读《挪威的森林》有感--鉴赏译文语言

4 views
Skip to first unread message

adam

unread,
Jun 13, 2006, 10:18:55 AM6/13/06
to 周五论坛
前言:鉴于自己在外国文化方面的缺乏,在此只好对自己较为熟悉的一位日本作家村上春的作品《挪威的森林》写下读后感,如若不合选修课的主旨,请见谅。

读《挪威的森林》有感
--鉴赏译文语言

电子工程系 程波 04140010
文章概要:本文通过林少华的译作《挪威的森林》,鉴赏中译日文语言,以此扩充中文书面语言用词艺术和表达方式。

关键词:《挪威的森林》,译文语言,表达方式

首先选择一段在本人看来妙不可言的语言:
"最最喜欢你,绿子。"
"什么程度?"
"像喜欢春天的熊一样。"
"春天的熊?"绿子再次扬起脸,"什么春天的熊?"

"春天的原野里,你一个人正走着,对面走来一只可爱的小熊,浑身的毛活像天鹅绒,眼睛圆鼓鼓的。它这么对你说道:'你好,小姐,和我一块儿打滚玩好么?'接着,你就和小熊抱在一起,顺着长满三叶草的山坡咕噜咕噜滚下去,整整玩了一大天。你说棒不棒?"

"太棒了。"
"我就这么喜欢你。"

当绿子(女主人公之一)问渡边(男主人公)喜欢自己到什么程度时,作者使用通感这一修辞手法,通过一件想象中的有趣的情境给人带来的愉悦来表示一种喜欢的程度,其中不仅仅包含视觉,听觉和触觉,还含有拟人等手法,已经超脱于一般的通感。正如此书译者林少华在序言中所说:"村上小说乃主韵的小说,作者擅长的......不是气势磅礴的场面描绘,而是对情调韵致和气氛的出神入化的经营。......笔法虽有欧化痕迹,但其中的情绪十分古典和浪漫,......给人以极大地阅读愉悦和深层启示。"

此外还有几例:

"她略一沉吟,少顷妩媚的丢下一笑,离座返回自己的餐桌。"还有什么字眼能够替代这个丢字呢?"留",太没有生气了。"扔",似乎含有恶意。我上Google和baidu分别搜索过"丢下一笑"和"丢
笑",除了一个新闻标题使用过"丢笑"这个词之外(在那个新闻中此词用得并不恰当),基本上找不到其他的使用情况。中国人在写文章时可能有时很难想到用"丢下一笑",这与文化习惯有关系,但是在译文时则不同。(很遗憾,自己外文水平有限,无法详述和举例)


"绿子摘下太阳镜,眯细眼睛,那眼神活像在眺望对面100米开外一座行将倒塌的报废房屋:'我不想说,对不起。'"

漠然是什么意思呢?冷漠的样子?眺望对面100米开外一座行将倒塌的报废房屋的眼神很有趣地表达了这一意思。如果改为1米的话则不行,那样就会恐惧,因为房屋有可能砸到自己身上。多么新颖和幽默的比喻啊!

译文可以扩充本国语言的表达方式。不同的语言在表达同一意思时有不同的表达方式,不同地方的人在使用同一语言表达同一意思时表达方式也可能不一样。因此我们在翻译外文文章时有时不必苛求将其转化为本国或本地人民所习惯的表达方式,通过直译的方式,有时可以引进一些不错的句式和词语用法,当然必须要以可读懂和通顺为前提。
再举一例:

"从后面看,她的腰格外的窈窕,简直像在使腰肢壮实起来的发育过程中,不知什么原因跳过一个阶段:就这样美不胜收的腰。"

"美不胜收"在《辞海》中解释为:要看的东西很多,一时难以全部看过来。在中文中,多用来形容景色或艺术品的美丽,而此时来形容窈窕的腰肢,也不得不觉得文采斐然。

中文文章(不包括译文)当然大部分是从5000多年的中文语言文化积累中发展,但译文作为一种特殊的中文对于中文发展的贡献值得我们认真对待。

希望中文在国人的继承和发展之下,更加风姿卓越。

参考文献:《挪威的森林》,林少华译,村上春树(日)原著。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages