Quare io la amava tanto, tanto (Traduction in interlingua de Por qué la quise tanto)

2 views
Skip to first unread message

Martin

unread,
Mar 27, 2012, 4:18:18 PM3/27/12
to Academia pro Interlingua (ApIA)
Car amicos,

Io justo traduceva un altere poema de tango:

Quare io la amava tanto, tanto

*

Musica: Mariano Mores

Parolas: Rodolfo Taboada

*

Remote accordeones

displica dum nocte

su aves de bruma

e un choro de phantasmas

clama in umbras

e demanda quare io plora,

quare io canta,

quare io non la maledice,

quare io la amava tanto, tanto...

*

Io solo sape que illa era le paradiso de mi vita gris

que in le calvario de mi vita illa era un tepide luce,

Io benedice iste nigre cruce,

que illa es hic... e que illa es absente...

e sanguina super mi labios desperatemente.

*

Le umbras implacabile

lude con mi angustia

molesta me e me demanda

quare in van

io itero la attende;

Quare io vive soniante

que olim illa era mie... mie...

*

Por qué la quise tanto

*

Música: Mariano Mores

Letra: Rodolfo Taboada

*

Remotos acordeones

despliegan en la noche

sus pájaros de brumas

y un coro de fantasmas

que gritan en las sombras

preguntan y preguntan,

preguntan por qué lloro,

preguntan por qué canto,

por qué no la maldigo,

por qué la quise tanto... tanto...

Yo sólo sé que fue el remanso de mi vida gris,

que en el calvario de mis días fue una tibia luz,

que bendigo esta negra cruz,

que está aquí... y está ausente...

y sangra en mis labios desesperadamente.

Las sombras implacables

jugando con mi angustia

me acosan y preguntan,

preguntan por qué en vano

la espero todavía;

por qué vivo soñando

que alguna vez fue mía... mía...

*

http://www.planet-tango.com/lyrics/PorQueLaQuiseTanto.htm
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages