Qualque tempore retro alcuno, in un altere gruppo, dubitava del senso del expression 'io non esseva equivocate', que io usava con le senso de 'io non esseva errate'.
Io confessa que pro me il es difficile usar le synonymos existente del fr. 'tromper' ('dupar', 'deluder', 'deciper', 'fraudar', 'mystificar') e 'se tromper' ('errar') pro exprimer illo que io vermente voleva dicer (concretemente in ille expression). Del altere latere le an. 'deceive' (´deciper', 'illusionar'), 'delude' ('deluder'), 'cheat' ('fraudar'), 'err' ('errar') e 'to delude oneself' ('blandir se') anque non me satisface. 'Io non esseva inducite in error' (< "mislead") es, in veritate, le expression le plus proxime del senso de mi expression, usate in le senso del anglese 'to be wrong; to be mistaken'. Nuances troppo subtil - e troppo enoiose pro exponer los hic minutiosemente - me duceva a usar 'io non esseva equivocate' e non un altere qualcunque expression.
Totevia, post un cerca plus detaliate io discoperiva que il pare haber un alternativa valide e preferibile al expression in analyse. Le lat. tarde 'ingannare' arrivava quasi intacte in le formas 'enganar'/'engañar' e 'ingannare', al linguas iberic (pt./es.) e al italiano, respectivemente. In plus, on pote verificar que le '*ingannare' vulgar del latinos esseva abundantemente usate in le sphera galloroman insimul con 'inganno', 'ingannator' e 'ingannar se' como attesta le
Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW IV, pp. 683-84),
s. v. *
ingannare, täuschen.
(
https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/240/386)
Ob iste nove possibilitate io pensa que il sera plus de accordo con le senso que io desirava transmitter le expression 'io non esseva ingannate' o 'io non me ingannava' - o alora per usar le forma pronominal 'io non me habeva ingannate'.
E pro finir, un phrase de Tito Livio: 'Ille qui
vole ingannar le proximo se inganna a se mesme".(Esque io me ha ingannate o ingannava alcuno?).