form(ul)as

18 views
Skip to first unread message

carolus augustus lusitanus

unread,
Apr 2, 2014, 1:26:12 PM4/2/14
to academiapro...@googlegroups.com
Satan Mulaik scribeva/assere:
‘Ubi tu e IALA  face un error es que le prototypo debe esser commun
a *tote* le variantes in tote le linguas fontes que possede los.’

Io non dice que 'baptizar', per exemplo, non es bon interlingua. Illo es. Le 'problema' es que tu usa un forma collateral miscite con formas 'normal', usante assi un stilo macaronic - characteristic del mulaikese – que non es benefic a illes qui comencia a studiar interlingua.
Un lingua planate debe ser simple, regular. Isto esseva le vision del ‘iedistas’ al optar conscientemente per le formas ‘-isar’/‘-izar’. Si nos lassa nostre ‘linguocentrismo’ e nos pone in le loco de un francese, per exemplo, il es un poco confundente saper quando on debe orthographar cata un del duo formas in casos como ‘analyser’ o ‘anatomiser’ o, alora si nos pensa como un espaniol, in casos como ‘analizar’ e/o ‘anatomizar’. Dunque, simplicitate significa standardisation e coherentia. Le creatores de interlingua esseva personas intelligente e practic; tu es intelligente, ma sin sensibilitate pro le cosas practic e simple (le 'scientifismo'/obstination te obnubila le mente). Tu debe pensar ab le puncto de vista del functionalitate de interlingua e non ab tu opinion personal (ben que correctemente analysate – in alcun casos –, illo es desirate per necun persona de bon senso como Gode. Tu reguarda solmente le arbore e non vide le foreste.
Que es plus simple a comprender e a ‘assimilar’ per un persona qui comencia a studiar interlingua? ‘AnalySar’ > ‘analiSator (‘analysta’); ‘baptiSar’ > ‘baptiSator’ o ‘economiZar’ > economiSator; ‘surpriSa > ‘surpriSar’ (mulaikismo).
Complexitates de iste genere ja nos ha in nostre linguas materne...

In linguistica on non pote generalisar theorias como on face in scientias natural. Isto es un de tu errores de approche al studio de interlingua; il ha casos que require tractamentos special.

‘Ubi tu e IALA  face un error es que le prototypo debe esser commun
a *tote* le variantes in tote le linguas fontes que possede los.’

Ok! Vide le caso de 'realizar' versus 'realisar'.
ge 're­a­li­sie­ren': ab fr 'réaliser' (Duden)
it 'realizzare': ab fr 'réaliser' (DELI)
an 'realize': ab fr 'réaliser' (Merriam)
pt realizar: ab fr 'réaliser' (DELP)
Le prototypo, secundo le factos linguistic, pare ser... – nonne?

Per usar le parolas de nostre illuminato:
Que nos debe trovar un prototypo commun a *tote* le variantes [que los ha]
require que nos debe ir al plus antique '-iser' in francese.  Iste prototypo
es un prototypo commun a formas in ‘-isar’ [‘-iser/-isieren’] e ‘-izar’.  Assi le
proprie solution es ‘-isar’.  ‘-izar’ es derivate de F. ‘-iser’. ‘-izar’
non es derivate de un ‘-izare’/-*’-izer’.
Il ha al minus duo linguas que usa ‘-isar’ (‘-iser/-isieren’).

(Certemente que tu, con tu fertile imagination, va trovar un solution o scientific (typo ‘isto es un hapax’), o alora un  excusa charlatanesc del typo ‘isto es un peccatilio’ o ancora un altere justification al mesura de tu (in)expertise. O esque tu va continuar a non vider le evidentias? Aperi le oculos, homine de Deo!

In vostre opinion, car lectores, esque vos trova que le epitheto ‘charlatanesc’ es inappropriate o caustic? (Caustic illo es, certemente).
Alora io va dar un exemplo de su applicabilitate:
Diceva le joculator:
‘in attaccar mi argumento pro 'maiz' e altere peccatillos.’
E plus tarde (ille relapsa, parlante de mi 'inexpertise'):
‘e in le caso de 'maiz' ubi le lingua espaniol contine le plus proxime prototypo 'maiz',
proque illo es le fonte del mesme o similar parolas in le linguas europee e ha variantes in -z- in AIH.’.
Si isto non es charlatanismo, certemente que il non se tracta de un pensamento coherente...
-
Stan, como io es hic tentante apprender, alora responde al sequente question(es) (como on arriva al parolas/prototypos post le ‘>’), per favor:
L. comprehendere > ia coprehender e comprender
L. sufferer > M. sufferer
L. perspectiva > M. perspectivo
A. > E tomate > M. tomato
L. combattere > M. combattate
L. interludium > M. interludo
ia. assitentia > M. assistantia
? > M. utilo
L. atomu- > M. atomas
L. clave > M. clavo
L. ideale > M. ideale
ia. interlinguista > M. interlinguaista
E. pecadillo > M. peccadillo / peccatillo
P. português > ia. portugese > M. portuguese e ia. luxemburgese > M. luxemburgese
(le radice de 'português' es 'portug-' (portugalidade), non 'portugu-' al qual on adde le suffixo '-ese' pro obtener 'portugese' (como 'luxemburgese')
ia. visita > M. visitos
ia. comenciar > M. commenciar
ia. contemporanee > M. contemporarenee
 ia. decideva > M decidiva
ia. appellava > M. appelleva
ia. directiva > M. directivo
ia. assemblar > M. assemblear
L. proeminent- > ia. + M. prominent-
L. praesentāre > M. presenter
L. matre > M. matere
L. capitulum > M. capitolo
ia. septimanas > M. septimanos
ia. decades > M. decados
ia. sufficientemente > M. sufficentemente
L. sollicitāre > M. solicitationes
ia. situationes > M. situations
ia. requirimento > M. requiremento
E. proviso > M. proviso
E. mall > M. mall

(Evidentemente que io non presenta hic errores insignificante de typamento como 'varianates' e alteres porque iste typo de errores es commun e pardonabile; le lista que io presenta, del altere latere, es un lista ubi cata un del terminos se trova in plus que un loco e, dunque, illos pote ser intendite como pertinente al lexico  mulaikese).

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages