Re: Questiones orthographic: -izar

47 views
Skip to first unread message

Mulaik, Stanley A

unread,
Mar 9, 2009, 4:29:46 AM3/9/09
to academiapro...@googlegroups.com

Bruno, con respecto a tu


>-isar, -izar                   Iste differentiation existe

>solmente in anglese ubi la Angleterra e le SUA usa differente

>orthographias. IALA seligeva le orthographia american

 

[?]  Le orthographia american es -ize.  IALA selectionava le

forma usate in multe casas de imprimitores brittanic, mais

non in toto, que es a dicer, le Oxford English Dictionary.


>(supportate per francese, espaniol e portughese al orthographia

>britannico-italian.). Io prefere non cambiar lo, sin(e) cambiar

>anque tote altere casos de "s" intervocalic (rosa, caso,

>ecclesia, etc...). o il haberea nulle advantage in iste cambio. 


Le ration proque io ha recommendate -izar in loco de -isar es

proque illo es le forma prototypic.  Illo es trovate in le textos

a bon hora del Ecclesia catholic.  Illo es prendite in le latino 

del greco (-izein), trovate in angloamerican e le Oxford English

Dictionary como -ize,  espaniol/ptg. -izar, it. -izzare, e latino

tarde como -izare.  In le seculos II e III de christianitate

illo ha apparite in 'baptizare', 'evangelizare',  'catechizare'

Le ODEE dice que "Multe verbos ha venite in anglese per

le francese, in que illos ha le orthographia con -s-, con

le resultato que -ise ha essite generalizate e es retenite,

contra -ize, in le practica de alcun casas de imprimitores."

Evidentemente le Oxford English Dictionary, que es le

plus authoritative dictionario anglese, adhere al formas

etymologic e non le francese.  Assi le -ise brittanic non

es universal in Brittania.  Le forma imprimite es plus

importante que le forma parlate in determinar le prototypo.


Salutes cordial!


Stan






carolus augustus lusitanus

unread,
Mar 3, 2014, 10:59:36 AM3/3/14
to academiapro...@googlegroups.com, Stanley Mulaik
'Le forma imprimite es plus

importante que le forma parlate in determinar le prototypo.'


Si, le forma 'imprimite' in le IED (in le standard de interlingua, dicerea io) es plus importante que le forma
pretendite per un curioso practicante de interlingua....

--------------

Mulaik, Stanley A

unread,
Mar 5, 2014, 1:03:44 AM3/5/14
to carolus augustus lusitanus, Stanley Mulaik, academiapro...@googlegroups.com

Evidentemente tu non vole considerar le argumento linguistic e vole usar tu
proprie subjective preferentias.  Mesmo Gode diceva que si il ha errores in
le IED alcuno debe facer cognoscite istos. Mais on debe usar argumentos
linguistic basate super evidentia documentate e theoria linguistic in supporto 
del prototypo.  Si il vos place lege attentivemente le Manifesto de Interlingua
per A. Gode.  In veritate il ha solmente le francese e alcun imprimitores
brittanic que usa A. -ise o F. -iser.  Il ha tres linguas fontal que usa -ize, -izar,
-izzare, e le documentos a bon hora del ecclesia Catholic monstra -izare. Isto
satisface le regula de eligibilitate entrar le vocabulario. Le regula del prototypo
es equalmente satisfacite.

Le prototypos es disveloppate per analyse del linguas fontal e un synthese de
istos in le prototypo, pro le qual in iste caso nos ha evidentia documentate
historic. -izar. Le methodologia de interlingua esseva basate super solutiones
objective e non preferentias personal. 

Stan


csoreto

unread,
Mar 8, 2014, 2:30:07 AM3/8/14
to academiapro...@googlegroups.com
'Evidentemente tu non vole considerar le argumento
linguistic e vole usar tu proprie subjective preferentias.'


Evidentemente que io non creava interlingua! Le preferentias subjective del
qual tu parla esseva create per un equipa de professionales competente -
como tu ben sape.

'Mesmo Gode diceva que si il ha errores in le IED

alcuno debe facer cognoscite istos. Mais on debe usar
argumentos linguistic basate super evidentia
documentate e theoria linguistic in supporto del prototypo.'

Certo! Ma tenta comprender isto: IALA decideva usar le forma '-isar' in le
orthographia 'normal/classic' e '-izar' in le si-nominate orthographia
collateral. Evidentemente que illes poterea haber seligite le contrario, ma
non lo faceva. Independentemente del correctessa de tu observation, nota
que le plus illustre autores e studiosos de interlingua nunquam questionava
iste decision e se exprimeva e exprime correctissimemente in su labor, sia
litterari sia linguistic; personas como, i.a., Karel Wilgenhof, Ingvar
Stenström, Paolo Castellina, Jonas Negalha, Ferenc Jeszenszky,  Toma
Macovei, Mr. Brian Sexton, Pian Boalt; Thomas Breinstrup - sin parlar del plus prominente del lexicographos de interlingua, Piet Cleij -, continuava
intelligentemente le labor del proprie Gode e lo meliorava/ultrapassava in
alcun de su aspectos.

Ma tu pote sempre, de un maniera correcte, continuar a usar '-izar', proviste
que tu scribe le resto con le orthographia collateral. Isto es un defia! (Que tu
obstination arietari e manco de versatilitate intellectual  non va acceptar,
evidentemente).


In tu message (supra) tu alludeva a mi subjectivitate; e ben, ora
io va parlar de tu objectivitate. Desde c. 2001 usque hodie tu scribe, i.a.,:

1) Lexico:
- *portuguese [portugese < Portugal];
- *brittanic [britannic < L. britannicu-];
- *cititanos [citatanos < citate < L. civitat-];
- *justicio (al minus 'justicia' , nonne?);
- *tabulo [tabula < L. tabula];
- *metalic [metallic < metallo < L. metallu-];

-*divine
-*ignare
-*severe

Il me placerea, e certemente a multe lectores, saper qual son tu
'argumentos linguistic basate super evidentia

documentate e theoria linguistic in supporto del
prototypo.' pro justificar le medie dozena de vocabulos que io listava supra.
(Si tu va excusar te con 'Io pensa que il es le influentia de
mi anglese...'  o 'Io typa rapidemente', es melio restar silente -
pro non monstrar le ridiculo charlatanesc.)

2) Semantica e ambiguitate:
'A vices io traduce articulos... in que il ha parolas
nove non in nostre dictionarios (al minus non in le
mie, mais possibilemente in...'
.

Esque tu pote dicer me qual es le titulo de tu dictionario e ubi on pote
obtener lo?

'Assi io debe crear le nove parolas del linguas fontal.'

Esque tu pote crear un parola portugese correspondente al adjectivo 'var'
de interlingua?

'A errar es human, e perdonar es divine.'


Pardona le, Senior, porque ille non sape lo que dice - e illo que scribe .
(Tu es constantemente a errar).

'... quando ille me dava su cartas super le qual ille ha registrate...'.


Cartas super le qual? Hm...

'... le prototypos esseva destinate esser nascite in...'

Ups!

'Germania pois le Guerra Mundial I habeva grandissime reparationes pagar al victoriose alliatas in auro que
illes non habeva.'


Ups! On debeva pagar specificamente a(l) feminas? ('alliatas').

'Toto de nos...'.

Pur galimatias!


'Le methodologia de interlingua esseva basate super solutiones objective e non preferentias personal.'

Tu dice ben 'esseva', ma il pare que solmente tu non vide isto! Como vole uno
cambiar le methodologia si ille non domina le lingua e ha solmente un
cognoscentia passive de alcun del linguas fonte? Isto es un absurdo, al oculos
del pretense scientificitate que tu pretende haber in tu analyses. E hic
es le puncto: como tu non sape interlingua, tu creava un systema (chaotic,
abstruse a aberrante) que melio se adapta a tu incompetentia in dominar lo.

Le IED ha errores, certo, ma io lassa hic un consilio a omnes qui lo studia
superficialmente: studia interlingua profundemente e quando tu arrivara a
su maestria, alora tu videra que illo es un lingua facile e que su creatores
sapeva multo ben illo que illes faceva.


(Mi responsas e contrapositiones ha nulle tenor personal, ma  tu obstination
in le error (o melio, in non acceptar illo que es  evidente - le voluntate de
IALA e de centos de usatores) non me lassa altere alternativa que illo de
tentar facer te descender al terra. Ma si tu vole continuar in le error, a
combatter molinos de vento, ok, isto es tu option, le qual non demonstra
multe sagacitate de tu parte. Como on sole dicer in iste latere del mundo
'le pejor ceco es ille qui non vole vider' - ' the worst blind man is the one who does not want to see').

[Personas plus competente que io ja scribeva super le 'extemporaneitate'  de
Stanley Mulaik in le mundo de interlingua; pro illes qui non ama mi stilo,  e
apprecia un stilo plus blande, io recommenda le lectura del pp. 204-08 del
excellente libro per le magistro svedese Ingvar Stenström Interlingua e su
promotion durante 50 annos.
Io solmente lassa hic un phrase que io proprie
poterea haber scribite super le Don Quixote de interlingua: 'Esque nostre conclusion debe esser que il existe Un  Sol Illuminato in le mundo?'].

cs

Mulaik, Stanley A

unread,
Mar 8, 2014, 10:31:06 AM3/8/14
to csoreto, academiapro...@googlegroups.com
Salutes cs!

>>'Evidentemente tu non vole considerar le argumento 

>>linguistic e vole usar tu proprie subjective preferentias.'

>

>Evidentemente que io non creava interlingua! Le preferentias subjective del

>qual tu parla esseva create per un equipa de professionales competente -

>como tu ben sape.


Tu manca de un senso de scientia e objectivitate e vole

arguer que iste autoritate declarava isto o aquello. Tu

evidentemente non ha facite le studios que io ha facite e

non pote arguer linguisticamente o professionalmente.

>

>Certo! Ma tenta comprender isto: IALA decideva usar le forma '-isar' in le

>orthographia 'normal/classic' e '-izar' in le si-nominate orthographia

>collateral. Evidentemente que illes poterea haber seligite le contrario, ma

>non lo faceva. Independentemente del correctessa de tu observation, nota 

>que le plus illustre autores e studiosos de interlingua nunquam questionava

>iste decision e se exprimeva e exprime correctissimemente in su labor, sia 

>litterari sia linguistic; personas como, i.a., Karel Wilgenhof, Ingvar 

>Stenström, Paolo Castellina, Jonas Negalha, Ferenc Jeszenszky,  Toma 

>Macovei, Mr. Brian Sexton, Pian Boalt; Thomas Breinstrup - sin parlar del

>plus prominente del lexicographos de interlingua, Piet Cleij -, continuava 

>intelligentemente le labor del proprie Gode e lo meliorava/ultrapassava in

>alcun de su aspectos.


Tu defere a tu autoritates europee.  Io defere a Gode e su philosophia como

un linguista professional e le facto que io es un scientista que comprende

le necessitate pro evidentia convergente pro constatar un facto.  Io

apprendeva interlingua directemente de Gode e personal correspondentia e

visitas a su bureau e casa in Nove York.  Gode multo clarmente indicava que

ille mesme non esseva le autoritate qui poteva cambiar o non isto o aquello

si le cambio non se basava super le evidentia linguistic.  Io include un citation

de Gode pertinente a tu remarcas prendite del Manifesto de Interlingua:



"Contra omne dogmatismo, ma...


Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera ulle

dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es incompatibile con le

notion de un academia o de non importa qual forma de organisation que poterea

arrogar se le autoritate de legislar con respecto a illo. Io continua mantener

iste attitude e remane convincite que mesmo tal apparentemente innocente

institutiones como per exemplo diplomas pro expertos de interlingua o

insignias pro partisanos de interlingua suggererea -in violation del spirito

fundamental de interlingua - que le lingua es le proprietate de un club (e

non del Romania [le region in que le latino ancora monstra vestigios de su

influentia]) o que illo es regulate per un gruppo de autocrates (in loco

de per factos que non importa qui ha le derecto de observar e que non importa

qui pote observar si ille ha le correspondente cognoscentias technic).

Nonobstante, on me accusa non infrequentemente de dogmatismo quando io refusa

discuter compromissos o reformas proponite per personas honestemente

interessate in le promotion de interlingua. Iste apparente paradoxo se

explica facilemente: Io non pote discuter compromissos o reformas que non

resulta del studio del factos intra le sphera linguistic del Romania, proque

io ha nulle autoritate de violar le factos historic, e si le compromissos o

reformas que on propone resulta de facto del factos real, il non es necessari

discuter los, proque alora illos non es compromissos o reformas del toto sed

perfectemente legitime elementos de interlingua. Sed il ha un altere aspecto

del cosa: Ben que le laborantes qui establiva le tractos fundamental del

lingua typo del Romania esseva ben qualificate pro lor deberes, il es

possibile que illes errava in lor ob-servationes e etiam que illes esseva, de

tempore a tempore, influentiate per prejudicios subjective. Iste significa que

omne detalios del structura de interlingua pote esser re-examinate in le

lumine del factos intra le sphera del Romania, e si le conclusiones que on

obtene assi non es identic con le conclusiones formulate in le manuales

fundamental de interlingua, on ha non solmente le derecto sed le deber de

facer se audite . Ecce le base e simultaneemente le confinios del

elasticitate e del non-dogmatismo del theoria de interlingua. "

>

>Ma tu pote sempre, de un maniera correcte, continuar a usar '-izar',

>proviste 

>que tu scribe le resto con le orthographia collateral. Isto es un defia!

>(Que tu

>obstination arietari e manco de versatilitate intellectual  non va

>acceptar, 

>evidentemente).


Il non es un question del orthographia general que tu citation concerne,

mais le forma del prototypo de iste suffixo.


Tu evidentemente non sape lo que le prototypo vole dicer o como  - izar

ha origines in le grec -izein e a un bon hora in christianismo ubi le latino ha 

usate -izare, p.e. L.  baptizare.

Assi con al minus tres variantes (anglese, espaniol, italiano) usante -z- e 

non -s- le prototypo debe esser in interlingua -izar.

 

>

>

>In tu message (supra) tu alludeva a mi subjectivitate; e ben, ora 

>io va parlar de tu objectivitate. Desde c. 2001 usque hodie tu scribe,

>i.a.,:

>

>1) Lexico:

>- *portuguese [portugese < Portugal];


Le factos linguistic es  que 'g' ante 'e' e 'i'  es pronunciate como /dzh/, assi il es necesse

indicar con -gu- que on pronuncia le 'g' in portuguese como g dur e non molle:

general, genio in parallelo con 'c' ante e 'i' es /ts/ e ante 'a' e 'o' , 'u' es /k/.

Isto es appoiate per anglese, francese, e italiano.


In le sequente io non intendeva esser 'objective' mais ha dependite super

mi memoria fallente. Tu correctiones generalmente es correcte.


>- *brittanic [britannic < L. britannicu-];

Un mer personal fallimento de memoria.

>- *cititanos [citatanos < citate < L. civitat-];

Un mer personal fallimento del memoria.

>- *justicio (al minus 'justicia' , nonne?);

Si.



>- *tabulo [tabula < L. tabula];


De novo un personal fallimento del memoria, specialmente de

quando on usa -a o -o al fin de substantivos, pro le qual mi anglese

non provide alcun guida.


>- *metalic [metallic < metallo < L. metallu-];

Si, mi memoria de novo....  Tu critica ha le forma de un pedantic 

Inquisition.


>

>-*divine  = divin. De novo mi anglese e le fallimento del memoria.

                    Le regula es que  le suffixo es -in quando le radice es

                    un substantivo.  In iste caso le radice es latin 'deus'

                    = deo. Il ha le parallelo con -il in formar adjectivos

                    de substantivos.

>-*severe  =  sever.  < Lat. se vero. Mi anglese misguidava me aqui.

>-*ignare   Io pensa que isto es correcte, proque le radice non

                    es de un substantivo mais un verbo *gno- = cognoscer.

                    L.  i(n)+gn(o)+-arus  = ignaru(s) = non cognoscente.

                     -ar/e.  ' ignare' es un adjectivo affin con le verbo 'ignorar'


-ile e -are es formas parallel de suffixos addite a themas de verbos

pro indicar capace de o habente le tendentia a <verbo>.


Io accepta istos como correctiones de mi errores de memoria e

confusion con mi anglese, como io indica. Mais non quando io ha

jam studiate le question, como inl e caso de 'ignare'.



>Il me placerea, e certemente a multe lectores, saper qual son tu 

>'argumentos linguistic basate super evidentia

>documentate e theoria linguistic in supporto del 

>prototypo.' pro justificar le medie dozena de vocabulos que io listava

>supra.

>(Si tu va excusar te con 'Io pensa que il es le influentia de

>mi anglese...'  o 'Io typa rapidemente', es melio restar silente - 

>pro non monstrar le ridiculo charlatanesc.)


Il es melior remaner silente pro non monstrar se como un ridicule

e pedantic inquisitor del Inquisition.


>

>2) Semantica e ambiguitate:

>'A vices io traduce articulos... in que il ha parolas

>nove non in nostre dictionarios (al minus non in le

>mie, mais possibilemente in...'.

>

>Esque tu pote dicer me qual es le titulo de tu dictionario e ubi on pote

>obtener lo?

Io ha multe dictionarios in le linguas materne de nostre linguas fontal.

Io ha jam indicate in un altere message que il ha dictionarios autoritative

 con etymologias in le web:


A. Webster's International Dictionary

      The Random House College Dictionary

      Oxford Etymology (of English)

      Chambers Dictionary of Etymology


F.  Le Petit Robert

      Larousse French-English English-French

      Dictionnaire étymologique et historique de la language française. 


E.  Vox Diccionario general ilustrado de la lengua española

      Harper Collins Spanish College Dictionary


 P.  Novo Michaelis dicionario ilustrado Inglês Português


I.   lo Zingarelli vocabolario della lingua italiana.

     The Penguin Italian Dictionary.


G.  Wahrig Deutsches Wörterbuch

      Cassell's New German Dictionary


Old Occitan:  Paden. An introduction to old Occitan.

Catalan: Rutledge Catalan Dictionary

Old French: E. Einhorn Old French Cambridge Univ. Press.

Latin: Chambers Murray Latin-English Dictionary

            Smith and Hall, Smith's English-Latin

            New College Latin & English Dictionary Bantam books

e altere dictionarios e libros linguistic, troppo multe a mentionar aqui.


In le web:


A.  http://www.merriam-webster.com/dictionary/

F.  http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;

I.   http://www.etimo.it/?pag=hom

E.  http://www.rae.es/        Real Academia Española

P.  http://www.priberam.pt/dlpo/


>'Assi io debe crear le nove parolas del linguas fontal.'

>

>Esque tu pote crear un parola portugese correspondente al adjectivo 'var' 

>de interlingua? 


Io pensa que tu non traduce in tu mente 'de' = A. from.  Io crea nove parolas in 

interlingua a partir de variantes de tal parolas in le linguas fontal.

In tu mente tu pensava que 'io debe crear le nove parolas *in* le linguas fontal'.

Parlar del ignorantia....


>

>'A errar es human, e perdonar es divine.'

>

>Pardona le, Senior, porque ille non sape lo que dice - e illo que scribe .

>(Tu es constantemente a errar).

Non in cata parola. Tu exaggera.   E tu debe saper que io ha 78 annos e mi memoria non es

tanto bon como illo un vice esseva.  E a vices mi digitos face un cosa quando io

pensa un altere.


Non multo errores secundo un base de errores per parolas scribite.  Io scribe multo plus que

alteros proque io es un rapide dactylographo.

>

>'... quando ille me dava su cartas super le qual ille ha registrate...'.

>

>Cartas super le qual? Hm...


In 1961 io esseva in Nove York como practicante in le clinic

psychologia al Hospital de Veteranos in Brooklyn. Io esseva la

pro sex menses.

In le interim io visitava Dr. Gode a su bureau a 80 East 11th

Street multe vices e habeva habitate su casa a su invitation alcun

pauc dies quando io arrivava in mi automobile a Nove York de Salt

Lake Citate. Un sabbato in Manhattan io cercava alcun librerias

de libros antique e io trovava un libro in francese per Édouard

Bourciez, Éléments de linguistique romane, que es un historia

linguistic del linguas romance. In illo io apprendeva que le

adjectivos demonstrative in latino non esseva le directe

ancestre del demonstrative adjectivos in le linguas romance, que

il habeva un prefixo 'eccu' o 'ecce' ante 'ille'. Bourciez habeva

le theoria que iste prefixo esseva concurrente con un altere

'atque'  in protoromance,  e istos se fundeva in espaniol,

romaniano, catalano, e occitano, e  le prefixo deveniva 'accu' +

ille = aquelle, per assimilation del -t- a  -q- in 'atque'. Le

italiano habeva solmente 'eccu' + ille > quello, per elimination

de initial e- in parolas.

  Paden in su libro super antique occitano notava un altere

prefixo ac-, le forma de 'atque' del latino ante consonantes,

durante que 'atque' esseva usate ante un vocal. Ille habeva le

theoria de duo undas de transformation del demonstrativos latin

al demonstrativos romance. Initialmente il habeva eccu+ille in

italia > quelle. Francese usava ecce + ille > celle.

Alora quando le fortification emotive de 'eccu' habeva

debilitate se per uso excessive un nove reinfortiamento esseva 

necesse, e assi il habeva 'ac quelle' > aquelle.


Io monstrava le libro a Dr. Gode.


Le cartas es in un cassa plastic al posterior de me a iste

momento actual.


Assi io pensava que per un tal studio etymologic on poteva

trovar altere solutiones que le particulas de pur latino de

Gode. Al fin de iste discussion, ille me dava un pacchetto de

cartas super le qual ille habeva scribite o registrate le

variantes de particulas latin in le linguas romance. Io

interpretava isto como incoragiamento a facer un nove studio,

proque io pensava que usar altere linguas romance facerea un

solution possibile.

Le cartas esseva 12.8 cm x 20.3 cm e  habeva scribite super

illos un registration in un studio in 1939 del particulas facite

per  Gode pro su chef de recerca a IALA E. Clark Stillman. In

iste studio ille trovava solmente 73 particulas con tres

variantes, un resultato insufficiente pro servir un lingua. Io

jam ha indicate que le studio esseva destinate faller proque il

habeva solmente tres linguas romance e le absentia de alcun

particula in un lingua facerea un solution impossibile pro

aquelle particula. Isto esseva frequente.

Ille plus tarde scribeva me que le particulas in [ ] in le IED

non esseva intendite esser le particulas de interlingua, mais

esseva includite in le IED al ultime momento pro que illos

esseva prendite de altere linguas constructe e non esseva troppo

extranee in le contexto del vocabulario general. Gode voleva

facer le dictionario utile pro adherentes de altere linguas

auxiliar tal que illes poteva reimplaciar lor extranee parolas

con parolas international con bon litteras de credito. In un tal

caso le IED esserea plus utile pro illes. Un naive expectation.


Assi tu ha mi historia de iste studio del particulas in le cartas de

que io jam ha scribite multe vices.


>

>'... le prototypos esseva destinate esser nascite in...'

>

>Ups!  


Io non sape le contexto de tu "Ups!". 'destinar' es le verbo e 'destinate' su

participio perfecte.

>

>'Germania pois le Guerra Mundial I habeva grandissime reparationes pagar al

>victoriose alliatas in auro que

>illes non habeva.'

>

>Ups! On debeva pagar specificamente a(l) feminas? ('alliatas').


Io de novo habeva confusion in memoria de que es  -o e que es -a.

Tu es correcte.

>

>'Toto de nos...'.  = Angl. 'all of us'.

>

>Pur galimatias!


'Toto' es un substantivo = A. all.  Lege le IED. Illo es equalmente un adverbio.


Tu es troppo preste de trovar falta!  Io ha habite alteros face correctiones

sin personal insinuationes.


>

>'Le methodologia de interlingua esseva basate super solutiones objective e

>non preferentias personal.'

>

>Tu dice ben 'esseva', ma il pare que solmente tu non vide isto! Como vole

>uno

>cambiar le methodologia si ille non domina le lingua e ha solmente un 

>cognoscentia passive de alcun del linguas fonte? Isto es un absurdo, al

>oculos

>del pretense scientificitate que tu pretende haber in tu analyses. E hic

>es le puncto: como tu non sape interlingua, tu creava un systema (chaotic, 

>abstruse a aberrante) que melio se adapta a tu incompetentia in dominar lo.


In isto interlingua es differente que altere linguas 'constructe'. Illo non es basate

super le autoritate personal del uno qui faceva le creation, mais super le factos

linguistic. Interlingua non es un construction mais un extraction objective de

un realitate que jam existe in le linguas fontal, usante le prototypos como le

standard del forma objective.  Le prototypos es le causas commun del similaritate

inter le variantes.


Ben le scientia non depende super le autoritate pur, mais super evidentia empiric.

Isto es lo que Gode voleva dicer in su Manifesto de Interlingua.


Io ha de Gode un excellente intendimento de su methodologia e principios.

Io pote facer como ille, e io crede que ille sperava que alteros post ille poteva

apprender le methodologia e continuar in facer correctiones e extensiones del 

vocabulario.  Il realmente non es  necesse que on es un fluente usator de cata 

lingua fontal e ancestral.  Il ha  excellente etymologias in dictionarios  e libros 

super le transformationes phonemic e phonetic del latino a cata un del linguas 

romance.  Un que io ha es un belle parve libro, From 

Latin to Romance in Sound Charts, per Peter Boyd-Bowman.  Con isto on pote 

retroinferer in multe  casos le forma prototypic ancestral, mesmo quando illo non 

es documentate.  Como tu pensa que Piet Cleij face su extensiones del vocabulario.  

Ille non sape latino vulgar,  ben que il es possibile leger libros super le transformationes.  

Io vide que tu non sape como facer iste labor e ha un naive concepto de illo.

>

>Le IED ha errores, certo, ma io lassa hic un consilio a omnes qui lo studia 

>superficialmente: studia interlingua profundemente e quando tu arrivara a 

>su maestria, alora tu videra que illo es un lingua facile e que su

>creatores  sapeva multo ben illo que illes faceva.  


Io ja ha studiate interlingua, possibilemente pro plus annos que tu. 

Io certemente ha trovate le simplicitate de interlingua.  Mais interlingua non esseva

create con conceptiones a priori de como a simplificar lo. Le methodologia es

basate super trovar formas ancestral que es le causas del similaritate de parolas

variante in linguas fontal.  E le grammatica elimina qualcunque function es eliminate in un

del grammaticas del linguas fontal, proque isto es le evidentia que illo non es requirite

in usar le lingua.

>

>

>(Mi responsas e contrapositiones ha nulle tenor personal, 


Como un vice un psychologo clinic io pensa que tu denega tu hostilitate verso alteros.

Tu ha necessitate de adjuta psychologic. Un qui menti sovente denega exactemente

lo que es ver de ille pro reassecurar le altero.



>ma  tu obstination in le error (o melio, in non acceptar illo que es  evidente - le 

>voluntate de  IALA e de centos de usatores).  


Le voluntate de IALA esseva le voluntate de Gode e ille jam ha dicite que ille e alteros

debe basar lor correctiones super factos linguistic. Tu non ha alcun autoritate corriger

mi resultatos sin presentar evidentia linguistic contra illo.  Le voluntate de circa 300

individuos non es sufficiente.  E io dubita que tu ha facite un sondage pro supportar tu

 assertiones que tu representa centos de personas qui realmente sape le factos.


Io vide que tu recognosce tu error in dicer 'error', proque un error require un standard

objective del correctessa, e Gode in su Manifesto de Interlingua, presentate al europeos

in UMI, esseva intendite facer clar su opiniones super lo que ille habeva producite, que

illes non habeva le autoritate de legislar super illo sin adherer al methodos e principios

de su extraction.  E, si, io non es influentiate per un parve communitate que io non pote 

visitar e que continua in ignorar le principios e methodologia per le qual interlingua 

esseva extracte.


 >non me lassa altere alternativa que 

>illo de tentar facer te descender al terra. Ma si tu vole continuar in le error, a 

>combatter molinos de vento, ok, isto es tu option, le qual non demonstra 

>multe sagacitate de tu parte. Como on sole dicer in iste latere del mundo 

>'le pejor ceco es ille qui non vole vider' - ' the worst blind man is the

>one who does not want to see').


Il es pejor quando le cec seque le cec.


Io vide interlingua in le maniera in que illo esseva establite per Gode e su linguistas.

Illes esseva competente mais non infallibile. Gode diceva isto.  Tu problema es que 

tu face criticas sin saper le methodologia e solmente pote trovar pecadillos de mi 

memoria pro attaccar me.


Tu pensa que le mer facto que alcun pauc centos de personas naive in le methodologia de

interlingua pote pretender esser le autoritates de un lingua que representa le formas 

commun de linguas parlate per milliones, constate in un maniera objective e scientific? 

 Idiotas si tu non studia como le methodologia es.  Io non es le un qui currer le justras {?}

contra le molinos de vento.  Avantia Interlingua!

>

>[Personas plus competente que io ja scribeva super le 'extemporaneitate'  de

>Stanley Mulaik in le mundo de interlingua; pro illes qui non ama mi stilo, 

>e apprecia un stilo plus blande, io recommenda le lectura del pp. 204-08 del 

>excellente libro per le magistro svedese Ingvar Stenström Interlingua e su 

>promotion durante 50 annos. 


Io jam ha scribite un recension alquanto critic de iste libro. Alcun partes

esseva interessante. Mais su conto de me in que ille crede que io ha create

183 nove particulas esseva un joco. Io solmente ha producite 9 nove

particulas. Le resto es particulas jam in le [ ] in le IED, in uso jam per le

interlinguaistas europee. Mi labor ha date certe de illos le litteras de credito como bon

prototypos.  (E criticas per Ingvar de Gode in aquelle libro monstra que ille

non seque le 'voluntate de IALA'). Mais pro me il es importante que Ingvar non 

esseva la quando le Manifesto de Interlingua esseva legite al assistantes al 

conferentia in Europa a Tours in 1959.


Isto explica proque ille non comprende ben le ideas e philosophia de Gode. 

Ille esseva troppo influentiate per le ideas del occidental e esperanto como 

un movimento social e non un lingua extracte.  Pro Gode le uso de populationes

de milliones del linguas fontal esseva su communitate super le qual interlingua 

es basate, non le pauc centos que usa interlingua hodie.  E como movimentos 

de linguas constructe pauco ha essite complite per istos in 100 annos. Quando 

parve gruppos marcha con signos "Avantia Interlingua!" o qualcunque, in le 

stratas, illo monstra un naivitate super le efficacia de tal effortios verso le real 

poteres e leaders que facerea le decisiones usar un lingua auxiliar.


>Io solmente lassa hic un phrase que io proprie

>poterea haber scribite super le Don Quixote de interlingua: 'Esque nostre

>conclusion debe esser que il existe Un  Sol Illuminato in le mundo?'].


Io non es le sol illuminato.  Tu simplemente non cognosce Gode e su philosophia

professional como un linguista. E tu es le cec guidante le cec.

>

>cs


Stan Mulaik


carolus augustus lusitanus

unread,
Mar 13, 2014, 2:23:48 PM3/13/14
to academiapro...@googlegroups.com, csoreto, Stanley Mulaik, stanley...@psych.gatech.edu
On Saturday, 8 March 2014 15:31:06 UTC, Mulaik, Stanley A wrote:
Salutes cs!

>>'Evidentemente tu non vole considerar le argumento 

>>linguistic e vole usar tu proprie subjective preferentias.'

>

>Evidentemente que io non creava interlingua! Le preferentias subjective del

>qual tu parla esseva create per un equipa de professionales competente -

>como tu ben sape.


Tu manca de un senso de scientia e objectivitate e vole

arguer que iste autoritate declarava isto o aquello. Tu

evidentemente non ha facite le studios que io ha facite e

non pote arguer linguisticamente o professionalmente.


De un latere, io ha formation (practic e theoric) in linguistica, durante
que tu ha solmente alcun cognoscimentos libresc; del altere latere, e
ben que io tamben studiava psychologia, il non me interessa discuter
con te super iste thema ubi tu ha, certemente, un cognoscentia
(professional) multo superior al mie - io non vide  ubi es le besonio
de adder 'professionalmente' al digression, o forsan io es equivocate
e tu es un linguista professional?

>

>Certo! Ma tenta comprender isto: IALA decideva usar le forma '-isar' in le

>orthographia 'normal/classic' e '-izar' in le si-nominate orthographia

>collateral. Evidentemente que illes poterea haber seligite le contrario, ma

>non lo faceva. Independentemente del correctessa de tu observation, nota 

>que le plus illustre autores e studiosos de interlingua nunquam questionava

>iste decision e se exprimeva e exprime correctissimemente in su labor, sia 

>litterari sia linguistic; personas como, i.a., Karel Wilgenhof, Ingvar 

>Stenström, Paolo Castellina, Jonas Negalha, Ferenc Jeszenszky,  Toma 

>Macovei, Mr. Brian Sexton, Pian Boalt; Thomas Breinstrup - sin parlar del

>plus prominente del lexicographos de interlingua, Piet Cleij -, continuava 

>intelligentemente le labor del proprie Gode e lo meliorava/ultrapassava in

>alcun de su aspectos.


Tu defere a tu autoritates europee.  Io defere a Gode e su philosophia como

un linguista professional e le facto que io es un scientista que comprende

le necessitate pro evidentia convergente pro constatar un facto.  Io

apprendeva interlingua directemente de Gode e personal correspondentia e

visitas a su bureau e casa in Nove York. 


Tu apprendeva interlingua, ma non capeva su extension, infelicemente.



Tu assi vole vider le question, ma effectivemente hic se tracta de
un concepto e non de un suffixo.
 


Tu evidentemente non sape lo que le prototypo vole dicer o como  - izar

ha origines in le grec -izein e a un bon hora in christianismo ubi le latino ha 

usate -izare, p.e. L.  baptizare.

Assi con al minus tres variantes (anglese, espaniol, italiano) usante -z- e 

non -s- le prototypo debe esser in interlingua -izar.


Ma si, io lo sape
 
multo ben: primo io legeva le mesme libros que tu e,
secundo, tu ja lo scribeva al exhaustion.
Ma tenta comprender isto, testa dur: -izar esseva seligite per IALA
pro le orthographia collateral, o tu vole pretender que le equipa
de Gode non cognosceva le facto?

>

>

>In tu message (supra) tu alludeva a mi subjectivitate; e ben, ora 

>io va parlar de tu objectivitate. Desde c. 2001 usque hodie tu scribe,

>i.a.,:

>

>1) Lexico:

>- *portuguese [portugese < Portugal];


Le factos linguistic es  que 'g' ante 'e' e 'i'  es pronunciate como /dzh/, assi il es necesse

indicar con -gu- que on pronuncia le 'g' in portuguese como g dur e non molle:

general, genio in parallelo con 'c' ante e 'i' es /ts/ e ante 'a' e 'o' , 'u' es /k/.

Isto es appoiate per anglese, francese, e italiano.


Io non comprende multo ben illo que tu vole
dicer. Por isso io demanda: qual factos linguistic? 'In lege', 'rege', etc.,  le 'g' es ante un 'e' e se pronuncia dur - nonne?
Per sequer le  ceco io lege: g like g in 'good' (ah, excusa tu debe haber un theoria nove super isto... e alora tu pronuncia - o pronunciarea, si tu
sapeva parlar - 'djeneral' ('general') e 'gerra' ('guerra')'?
In germano, per exemplo, 'Gestapo' non es 'jestapo'. Tu vole plus de
'factos'? Alora como on pronuncia le parolas (de bon stirpe) anglese 'gild' - in 'gild the lily' ('jilde'?) - o alora 'give',  '(for)get', 'geld-', 'gill', etc.? O parolas como 'geisha', 'gematria', 'gi', 'gimel', 'gilgai', 'Gita', 'Gileadite', 'Gilgamesh', 'Giza'...?
Le *citytate espaniol 'Getafe'  o le termino 'general' ('xe-', proxime del 'ch' in 'Bach') es pronunciate, in castiliano, plus proxime del 'g' que del 'dj'.

In ultra - pro confunder un poco plus - tu scribe 'luxemburgese' e
non luxemburguese'. Isto es troppo pro me... (Tu debe haber un nove
theoria pro isto o esque isto es simplemente debite al typamento, al 'memoria' o a un altere qualcunque excusa?)

(Tu es secur que 'gi' in 'gigantic  non debe ser pronunciate 'djai' in interlingua? - Objectivemente io, le ceco que seque le ceco Gode,
no sape lo que pote dicer de plus al illuminato: tu *analyzes son *djenial).

Iste pur exercitio de dilettante monstra que tu exige (e ben) que
alteros da exemplos e apporta factos al discussion, ma isto es
solo pro le alteres. Tu parla, tu dice, e es assi - sin besonio de
demonstrar lo que tu dice.


In le sequente io non intendeva esser 'objective' mais ha dependite super

mi memoria fallente. Tu correctiones generalmente es correcte.


Si, io comprende. 'Objectivitate' non es tu forte - como tu lo sape.
 


>- *brittanic [britannic < L. britannicu-];

Un mer personal fallimento de memoria.

>- *cititanos [citatanos < citate < L. civitat-];

Un mer personal fallimento del memoria.

>- *justicio (al minus 'justicia' , nonne?);

Si.



>- *tabulo [tabula < L. tabula];


De novo un personal fallimento del memoria, specialmente de

quando on usa -a o -o al fin de substantivos, pro le qual mi anglese

non provide alcun guida.


:) Ridicule! Isto es precisemente tu problema: tu nunquam arrivava a
'dislactar te
d
e t
u
sacrosancte
anglese'. In ultra, un scientifico 'sin memoria'?... hm!...
Como tu non ha le
insight indispensabile
pro penetrar le anima de interlingua
tu te excusa con le fallimento del memoria... Ok!
Peter Cleij, como tu dice infra non sape latino, ma tu, un genio in linguas, e que certemente sape latino, non es capabile de connecter
parolas como 'justitia' e/o 'tabula'; illo que occurre es que tu faceva
tabula rasa de illo que es obvie, durante que Piet - anque un ceco, nonne? - grapha correctemente parolas erudite/culte como 'ignar',
ignorante.


>- *metalic [metallic < metallo < L. metallu-];

Si, mi memoria de novo....  Tu critica ha le forma de un pedantic 

Inquisition.


Mi critica presenta le factos... Uno qui pretende ser un scientista debe ser exacte,
correcte, precise e objective, sin circumvenir e usar fraudes pro impressionar
le plus 'susceptibiles' - plus precisemente: pro convincer se a si proprie.

>

>-*divine  = divin. De novo mi anglese e le fallimento del memoria.

                    Le regula es que  le suffixo es -in quando le radice es

                    un substantivo.  In iste caso le radice es latin 'deus'

                    = deo. Il ha le parallelo con -il in formar adjectivos

                    de substantivos.

>-*severe  =  sever.  < Lat. se vero. Mi anglese misguidava me aqui.


Curiosissime: tu cognosce le theoria ma non lo applica... Io comencia
a suspectar que tu nunquam va apprender a scriber correctemente
in interlingua.
 

>-*ignare   Io pensa que isto es correcte, proque le radice non

                    es de un substantivo mais un verbo *gno- = cognoscer.

                    L.  i(n)+gn(o)+-arus  = ignaru(s) = non cognoscente.

                     -ar/e.  ' ignare' es un adjectivo affin con le verbo 'ignorar'


Io pensa que tu non ha ration proque tote le linguas que 'hereditava' iste adjectivo
mantene le accentuation del vocabulo latino, i.e., super le 'a'; e ben, si tu vole ser
congruente con tu 'conformitate al linguas fonte', alora on debe graphar 'ignar' (o
esque que tu va trovar un truco pro modificar isto e mantener inflate tu ego
con tu 'ration imbattibile'?


-ile e -are es formas parallel de suffixos addite a themas de verbos

pro indicar capace de o habente le tendentia a <verbo>.


Evidentemente, magistro: barbar > barbare;
barbarisar > *barbarisare;
*bulgarar > bulgare; *isobarar > isobare; clarar > *clare
; moler > *molare
.
Isto es le cerne del 'methodologia del fallacia' in le qual tu es maestro
, i.e., le rêverie/delirio de un ignorante (linguistic)  con un imagination sin fin (excusa, con un spirito scientific exempte de ulle reprehension).
Tu non pote generalisar sin dar exemplos - como tu me demanda a me -
porque le cerca linguistic es ni statistica ni mathematica.


Io accepta istos como correctiones de mi errores de memoria e

confusion con mi anglese, como io indica. Mais non quando io ha

jam studiate le question, como inl e caso de 'ignare'.


Tu continua
un
ignar
o
in iste materia,
obstinate in tu infallibilitate.


>Il me placerea, e certemente a multe lectores, saper qual son tu 

>'argumentos linguistic basate super evidentia

>documentate e theoria linguistic in supporto del 

>prototypo.' pro justificar le medie dozena de vocabulos que io listava

>supra.

>(Si tu va excusar te con 'Io pensa que il es le influentia de

>mi anglese...'  o 'Io typa rapidemente', es melio restar silente - 

>pro non monstrar le ridiculo charlatanesc.)


Il es melior remaner silente pro non monstrar se como un ridicule

e pedantic inquisitor del Inquisition.


Was?


>

>2) Semantica e ambiguitate:

>'A vices io traduce articulos... in que il ha parolas

>nove non in nostre dictionarios (al minus non in le

>mie, mais possibilemente in...'.

>

>Esque tu pote dicer me qual es le titulo de tu dictionario e ubi on pote

>obtener lo?

Io ha multe dictionarios in le linguas materne de nostre linguas fontal.

Io ha jam indicate in un altere message que il ha dictionarios autoritative

 con etymologias in le web:


Ok! Gratias pro le information.
Io non sape de que tu parla... Ma il es clar
(o *clare?)
que si tu te exprimeva como tu lo faceva
ora, io non haberea facite
iste remarca. Un altere de tu problemas es
que tu pensa 'anglese' e transpone isto pro interlingua, pensante que
illo que tu pensa es illo que alteros va caper - lo que demonstra un
spirito petrificate, non salutar in le apprehension de linguas...
(salutar > *salutare?)


>

>'A errar es human, e perdonar es divine.'

>

>Pardona le, Senior, porque ille non sape lo que dice - e illo que scribe .

>(Tu es constantemente a errar).

Non in cata parola. Tu exaggera.   E tu debe saper que io ha 78 annos e mi memoria non es

tanto bon como illo un vice esseva.  E a vices mi digitos face un cosa quando io

pensa un altere.


Isto non debe ser excusas de un 'scientista'
! Primo dislacta te... e tu
evitara grande parte del criticas e remarcas.


Non multo errores secundo un base de errores per parolas scribite.  Io scribe multo plus que

alteros proque io es un rapide dactylographo.


Good fot you!
 

Io regratia tu labor
in scriber isto
, ma io ja
lo habeva legite. Il pare que tu ama repeter le cosas
ad eternum pro convincer te a te ipse que tu ha
sempre
ration...
Cosas, comprensibile, de un ariete...

Del altere latere, io vole dicer que, pro me, le studio del particulas es un bon studio - independentemente de tu conclusiones - ma io tamben te dice que, le ceco Gode (sin succurso del linguas que tu addeva - occitano, etc.), habeva un intuition de genio un vice que, si io non me equivoca, tu apporto es de un medie dozena de nove particulas.


>

>'... le prototypos esseva destinate esser nascite in...'

>

>Ups!  


Io non sape le contexto de tu "Ups!". 'destinar' es le verbo e 'destinate' su

participio perfecte.

>

>'Germania pois le Guerra Mundial I habeva grandissime reparationes pagar al

>victoriose alliatas in auro que

>illes non habeva.'

>

>Ups! On debeva pagar specificamente a(l) feminas? ('alliatas').


Io de novo habeva confusion in memoria de que es  -o e que es -a.

Tu es correcte.


Si, isso es tu grande problema: confunder le arbore con le foreste.

>

>'Toto de nos...'.  = Angl. 'all of us'.

>

>Pur galimatias!


'Toto' es un substantivo = A. all.  Lege le IED. Illo es equalmente un adverbio.


E?
??


Tu es troppo preste de trovar falta!  Io ha habite alteros face correctiones

sin personal insinuationes.


Isto non es interlingua!
Ma si, io es implacabile con pedantes e charlatanes
qui se vanta de haber titulos academic, pretendente que illos sia valide
in altere campos que non illo del formation scholar.


>

>'Le methodologia de interlingua esseva basate super solutiones objective e

>non preferentias personal.'

>

>Tu dice ben 'esseva', ma il pare que solmente tu non vide isto! Como vole

>uno

>cambiar le methodologia si ille non domina le lingua e ha solmente un 

>cognoscentia passive de alcun del linguas fonte? Isto es un absurdo, al

>oculos

>del pretense scientificitate que tu pretende haber in tu analyses. E hic

>es le puncto: como tu non sape interlingua, tu creava un systema (chaotic, 

>abstruse a aberrante) que melio se adapta a tu incompetentia in dominar lo.


In isto interlingua es differente que altere linguas 'constructe'. Illo non es basate

super le autoritate personal del uno qui faceva le creation, mais super le factos

linguistic. Interlingua non es un construction mais un extraction objective de

un realitate que jam existe in le linguas fontal, usante le prototypos como le

standard del forma objective.  Le prototypos es le causas commun del similaritate

inter le variantes.


Ben le scientia non depende super le autoritate pur, mais super evidentia empiric.

Isto es lo que Gode voleva dicer in su Manifesto de Interlingua.


Io ha de Gode un excellente intendimento de su methodologia e principios.

Io pote facer como ille, e io crede que ille sperava que alteros post ille poteva

apprender le methodologia e continuar in facer correctiones e extensiones del 

vocabulario. 


Tu lo assere, ma nemo crede in tu arrogantia.
 

Il realmente non es  necesse que on es un fluente usator de cata 

lingua fontal e ancestral.  Il ha  excellente etymologias in dictionarios  e libros 

super le transformationes phonemic e phonetic del latino a cata un del linguas 

romance.  Un que io ha es un belle parve libro, From 

Latin to Romance in Sound Charts, per Peter Boyd-Bowman.  Con isto on pote 

retroinferer in multe  casos le forma prototypic ancestral, mesmo quando illo non 

es documentate.  Como tu pensa que Piet Cleij face su extensiones del vocabulario.  

Ille non sape latino vulgar,  ben que il es possibile leger libros super le transformationes.  

Io vide que tu non sape como facer iste labor e ha un naive concepto de illo.


Forse ch
e
si, forse che no
... ma tu non plus face un analyse objective,
pretensemente scientific, in le majoritate
de
tu analyses como io ja lo demonstrava.
Illos son objective solmente pro te.

>

>Le IED ha errores, certo, ma io lassa hic un consilio a omnes qui lo studia 

>superficialmente: studia interlingua profundemente e quando tu arrivara a 

>su maestria, alora tu videra que illo es un lingua facile e que su

>creatores  sapeva multo ben illo que illes faceva.  


Io ja ha studiate interlingua, possibilemente pro plus annos que tu. 


Certemente! Tu ha un experientia de plus annos que mi etate. Ma isto non significa
que tu ha(beva) le insight pro comprender su methodologia
- como tu
quasi quotidianmente lo demonstra.

 

Io certemente ha trovate le simplicitate de interlingua. 


Io dubita de isso: que es plus simple? 'baptisar > baptismo';
'Portugal > *portugese'; 'Luxemburgo > luxemburgese' o
'*baptizar > baptimso'; 'Portugal > *portuguese'; 'Luxemburgo > *luxemburgese?
 

Mais interlingua non esseva

create con conceptiones a priori de como a simplificar lo. Le methodologia es

basate super trovar formas ancestral que es le causas del similaritate de parolas

variante in linguas fontal.  E le grammatica elimina qualcunque function es eliminate in un

del grammaticas del linguas fontal, proque isto es le evidentia que illo non es requirite

in usar le lingua.


Mal interlingua, ma ok, io comprende illo que tu vole transmitter.
 

>

>

>(Mi responsas e contrapositiones ha nulle tenor personal, 


Como un vice un psychologo clinic io pensa que tu denega tu hostilitate verso alteros.

Tu ha necessitate de adjuta psychologic. Un qui menti sovente denega exactemente

lo que es ver de ille pro reassecurar le altero.


Gratias pro le consilio, ma tu non volerea, car arrogante doctor, leger illo que
io poterea scriber super tu character personal e tu attitudes...



>ma  tu obstination in le error (o melio, in non acceptar illo que es  evidente - le 

>voluntate de  IALA e de centos de usatores).  


Le voluntate de IALA esseva le voluntate de Gode e ille jam ha dicite que ille e alteros

debe basar lor correctiones super factos linguistic. Tu non ha alcun autoritate corriger

mi resultatos sin presentar evidentia linguistic contra illo. 


Evidentia? Qual es le evidentia pro scriber '*portuguese' e 'luxemburgese'?
O pro 'vomitar' theorias como illo de '-ile', '-are'?
Io ha tante autoritate como tu, o sia: necun.


 

Le voluntate de circa 300

individuos non es sufficiente.  

E io dubita que tu ha facite un sondage pro supportar tu

 assertiones que tu representa centos de personas qui realmente sape le factos.


No sia ridicule
 e meschin
!


Io vide que tu recognosce tu error in dicer 'error', proque un error require un standard

objective del correctessa, e Gode in su Manifesto de Interlingua, presentate al europeos

in UMI, esseva intendite facer clar su opiniones super lo que ille habeva producite, que

illes non habeva le autoritate de legislar super illo sin adherer al methodos e principios

de su extraction.  E, si, io non es influentiate per un parve communitate que io non pote 

visitar e que continua in ignorar le principios e methodologia per le qual interlingua 

esseva extracte.


Isso es lo que tu dice con tu ego inflate... de vacuitate.


 >non me lassa altere alternativa que 

>illo de tentar facer te descender al terra. Ma si tu vole continuar in le error, a 

>combatter molinos de vento, ok, isto es tu option, le qual non demonstra 

>multe sagacitate de tu parte. Como on sole dicer in iste latere del mundo 

>'le pejor ceco es ille qui non vole vider' - ' the worst blind man is the

>one who does not want to see').


Il es pejor quando le cec seque le cec.


Io vide interlingua in le maniera in que illo esseva establite per Gode e su linguistas.

Illes esseva competente mais non infallibile. Gode diceva isto.  Tu problema es que 

tu face criticas sin saper le methodologia e solmente pote trovar pecadillos de mi 

memoria pro attaccar me.


No! Isto non es veritate, ma solmente un excusa pro justificar tu incapacitate
pro comprender le methodologia e in arrivar a scriber e exprimer te correctemente
in iste lingua. Tu poterea haber essite un figura
notabile in iste campo, ma tu
obstination in theorias absurde e tu zigzagante maniera de justificar illo que es
injustificabile resultava in un deplorabile mediocritate pro uno qui pretende
ser objective e applicar le methodo scientific in le analyse de un thema que
tu non domina. (Io ja scribeva super isto e non va repe
te
r lo hic).


Tu pensa que le mer facto que alcun pauc centos de personas naive in le methodologia de

interlingua pote pretender esser le autoritates de un lingua que representa le formas 

commun de linguas parlate per milliones, constate in un maniera objective e scientific? 


 

 Idiotas si tu non studia como le methodologia es.  Io non es le un qui currer le justras {?}

contra le molinos de vento.  Avantia Interlingua!


Le ultime vice io te dice isto: le methodologia esseva formulate per Gode
et alii e tu
 
pretense discoperta de un nove methodo es un pur fallacia
que solmente tu non vide.
Ma, ok, assi nasceva le 'lingua mulaikiana'.

?

>

>[Personas plus competente que io ja scribeva super le 'extemporaneitate'  de

>Stanley Mulaik in le mundo de interlingua; pro illes qui non ama mi stilo, 

>e apprecia un stilo plus blande, io recommenda le lectura del pp. 204-08 del 

>excellente libro per le magistro svedese Ingvar Stenström Interlingua e su 

>promotion durante 50 annos. 


Io jam ha scribite un recension alquanto critic de iste libro. Alcun partes

esseva interessante. Mais su conto de me in que ille crede que io ha create

183 nove particulas esseva un joco.


'Su conto de me'. Isto non es interlingua... Tu non cape mesmo...
 

Io solmente ha producite 9 nove

particulas. Le resto es particulas jam in le [ ] in le IED, in uso jam per le

interlinguaistas europee.


Proque 'Interlinguaistas'? Qual aberration!
Gode habeva un grande intuition...

 

Mi labor ha date certe de illos le litteras de credito como bon

prototypos.  (E criticas per Ingvar de Gode in aquelle libro monstra que ille

non seque le 'voluntate de IALA').


Was?
 

Mais pro me il es importante que Ingvar non 

esseva la quando le Manifesto de Interlingua esseva legite al assistantes al 

conferentia in Europa a Tours in 1959.


Io non comprende illo que tu vole dicer con isto. E isto es ridicule e monstra
un paradoxo e mal fide de tu parte proque tu deberea ser contente - proque forsan si
le magistro svedese
esseva
la il
le
poterea - forsan - haber comprendite le absurditates
que tu propone contra tote le evidentias e le bon senso
e hodie tu poterea
haber, al minus, un alliato.

Tu comencia a disvelar tu character...


Isto explica proque ille non comprende ben le ideas e philosophia de Gode. 

Ille esseva troppo influentiate per le ideas del occidental e esperanto como 

un movimento social e non un lingua extracte.  Pro Gode le uso de populationes

de milliones del linguas fontal esseva su communitate super le qual interlingua 

es basate, non le pauc centos que usa interlingua hodie. 


Io non sapeva que il existe milliones de linguas fonte...

Si, ma le milliones non sape interlingua. Del altere latere, il
pare que le 'ceco numero 1' se equivocava crassemente al proponer un
methodo que alcun annos plus tarde un genio discoperiva que ille/illo
esseva equivocate.

 

E como movimentos 

de linguas constructe pauco ha essite complite per istos in 100 annos. Quando 

parve gruppos marcha con signos "Avantia Interlingua!" o qualcunque, in le 

stratas, illo monstra un naivitate super le efficacia de tal effortios verso le real 

poteres e leaders que facerea le decisiones usar un lingua auxiliar.


Con isto io es de accordo, ben que tu expression es un poco abstruse
e tu remarca/critica es hypocrita proque alora io te demanda: in iste
c. 50 annos quante elementos ha le Societate American pro Interlingua?
.


>Io solmente lassa hic un phrase que io proprie

>poterea haber scribite super le Don Quixote de interlingua: 'Esque nostre

>conclusion debe esser que il existe Un  Sol Illuminato in le mundo?'].


Io non es le sol illuminato.  Tu simplemente non cognosce Gode e su philosophia

professional como un linguista. E tu es le cec guidante le cec.


Esque 'le cec' (in vice de 'le ceco') ha anque un de tu brillante explicationes o
esseva causate per tu prominente rapiditate in scriber (aberrationes)?

Io non pretende crear alco de novo o imponer arbitrarimente mi voluntate a ulle
persona e io seque, modeste- e fundamentalmente, le inseniamentos del
IED/GI, de Gode e de Wilgenhof.
Al contrario, tu proseque molinos de vento...
(Per parlar in molinos de vento, quanto personas seque tu 'illuminationes'?)

Tu scarse competentia philologic e linguistic, tu mal expression textual e tu hebetation intellectual, insimul con tu arrogantia e pedanteria
face de ti un fraude in interlingua (como lo demonstrava iste ultime
decades) e como continuara a demonstrar lo le historia futur.

Ora, lege, lege, lege, relege, labora et invenies!

cs


>

>cs


Stan Mulaik

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages