Bruno, con respecto a tu
>-isar, -izar Iste differentiation existe
>solmente in anglese ubi la Angleterra e le SUA usa differente
>orthographias. IALA seligeva le orthographia american
[?] Le orthographia american es -ize. IALA selectionava le
forma usate in multe casas de imprimitores brittanic, mais
non in toto, que es a dicer, le Oxford English Dictionary.
>(supportate per francese, espaniol e portughese al orthographia
>britannico-italian.). Io prefere non cambiar lo, sin(e) cambiar
>anque tote altere casos de "s" intervocalic (rosa, caso,
>ecclesia, etc...). o il haberea nulle advantage in iste cambio.
Le ration proque io ha recommendate -izar in loco de -isar es
proque illo es le forma prototypic. Illo es trovate in le textos
a bon hora del Ecclesia catholic. Illo es prendite in le latino
del greco (-izein), trovate in angloamerican e le Oxford English
Dictionary como -ize, espaniol/ptg. -izar, it. -izzare, e latino
tarde como -izare. In le seculos II e III de christianitate
illo ha apparite in 'baptizare', 'evangelizare', 'catechizare'
Le ODEE dice que "Multe verbos ha venite in anglese per
le francese, in que illos ha le orthographia con -s-, con
le resultato que -ise ha essite generalizate e es retenite,
contra -ize, in le practica de alcun casas de imprimitores."
Evidentemente le Oxford English Dictionary, que es le
plus authoritative dictionario anglese, adhere al formas
etymologic e non le francese. Assi le -ise brittanic non
es universal in Brittania. Le forma imprimite es plus
importante que le forma parlate in determinar le prototypo.
Salutes cordial!
Stan
importante que le forma parlate in determinar le prototypo.'
>>'Evidentemente tu non vole considerar le argumento
>>linguistic e vole usar tu proprie subjective preferentias.'
>
>Evidentemente que io non creava interlingua! Le preferentias subjective del
>qual tu parla esseva create per un equipa de professionales competente -
>como tu ben sape.
Tu manca de un senso de scientia e objectivitate e vole
arguer que iste autoritate declarava isto o aquello. Tu
evidentemente non ha facite le studios que io ha facite e
non pote arguer linguisticamente o professionalmente.
>
>Certo! Ma tenta comprender isto: IALA decideva usar le forma '-isar' in le
>orthographia 'normal/classic' e '-izar' in le si-nominate orthographia
>collateral. Evidentemente que illes poterea haber seligite le contrario, ma
>non lo faceva. Independentemente del correctessa de tu observation, nota
>que le plus illustre autores e studiosos de interlingua nunquam questionava
>iste decision e se exprimeva e exprime correctissimemente in su labor, sia
>litterari sia linguistic; personas como, i.a., Karel Wilgenhof, Ingvar
>Stenström, Paolo Castellina, Jonas Negalha, Ferenc Jeszenszky, Toma
>Macovei, Mr. Brian Sexton, Pian Boalt; Thomas Breinstrup - sin parlar del
>plus prominente del lexicographos de interlingua, Piet Cleij -, continuava
>intelligentemente le labor del proprie Gode e lo meliorava/ultrapassava in
>alcun de su aspectos.
Tu defere a tu autoritates europee. Io defere a Gode e su philosophia como
un linguista professional e le facto que io es un scientista que comprende
le necessitate pro evidentia convergente pro constatar un facto. Io
apprendeva interlingua directemente de Gode e personal correspondentia e
visitas a su bureau e casa in Nove York. Gode multo clarmente indicava que
ille mesme non esseva le autoritate qui poteva cambiar o non isto o aquello
si le cambio non se basava super le evidentia linguistic. Io include un citation
de Gode pertinente a tu remarcas prendite del Manifesto de Interlingua:
"Contra omne dogmatismo, ma...
Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera ulle
dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es incompatibile con le
notion de un academia o de non importa qual forma de organisation que poterea
arrogar se le autoritate de legislar con respecto a illo. Io continua mantener
iste attitude e remane convincite que mesmo tal apparentemente innocente
institutiones como per exemplo diplomas pro expertos de interlingua o
insignias pro partisanos de interlingua suggererea -in violation del spirito
fundamental de interlingua - que le lingua es le proprietate de un club (e
non del Romania [le region in que le latino ancora monstra vestigios de su
influentia]) o que illo es regulate per un gruppo de autocrates (in loco
de per factos que non importa qui ha le derecto de observar e que non importa
qui pote observar si ille ha le correspondente cognoscentias technic).
Nonobstante, on me accusa non infrequentemente de dogmatismo quando io refusa
discuter compromissos o reformas proponite per personas honestemente
interessate in le promotion de interlingua. Iste apparente paradoxo se
explica facilemente: Io non pote discuter compromissos o reformas que non
resulta del studio del factos intra le sphera linguistic del Romania, proque
io ha nulle autoritate de violar le factos historic, e si le compromissos o
reformas que on propone resulta de facto del factos real, il non es necessari
discuter los, proque alora illos non es compromissos o reformas del toto sed
perfectemente legitime elementos de interlingua. Sed il ha un altere aspecto
del cosa: Ben que le laborantes qui establiva le tractos fundamental del
lingua typo del Romania esseva ben qualificate pro lor deberes, il es
possibile que illes errava in lor ob-servationes e etiam que illes esseva, de
tempore a tempore, influentiate per prejudicios subjective. Iste significa que
omne detalios del structura de interlingua pote esser re-examinate in le
lumine del factos intra le sphera del Romania, e si le conclusiones que on
obtene assi non es identic con le conclusiones formulate in le manuales
fundamental de interlingua, on ha non solmente le derecto sed le deber de
facer se audite . Ecce le base e simultaneemente le confinios del
elasticitate e del non-dogmatismo del theoria de interlingua. "
>
>Ma tu pote sempre, de un maniera correcte, continuar a usar '-izar',
>proviste
>que tu scribe le resto con le orthographia collateral. Isto es un defia!
>(Que tu
>obstination arietari e manco de versatilitate intellectual non va
>acceptar,
>evidentemente).
Il non es un question del orthographia general que tu citation concerne,
mais le forma del prototypo de iste suffixo.
Tu evidentemente non sape lo que le prototypo vole dicer o como - izar
ha origines in le grec -izein e a un bon hora in christianismo ubi le latino ha
usate -izare, p.e. L. baptizare.
Assi con al minus tres variantes (anglese, espaniol, italiano) usante -z- e
non -s- le prototypo debe esser in interlingua -izar.
>
>
>In tu message (supra) tu alludeva a mi subjectivitate; e ben, ora
>io va parlar de tu objectivitate. Desde c. 2001 usque hodie tu scribe,
>i.a.,:
>
>1) Lexico:
>- *portuguese [portugese < Portugal];
Le factos linguistic es que 'g' ante 'e' e 'i' es pronunciate como /dzh/, assi il es necesse
indicar con -gu- que on pronuncia le 'g' in portuguese como g dur e non molle:
general, genio in parallelo con 'c' ante e 'i' es /ts/ e ante 'a' e 'o' , 'u' es /k/.
Isto es appoiate per anglese, francese, e italiano.
In le sequente io non intendeva esser 'objective' mais ha dependite super
mi memoria fallente. Tu correctiones generalmente es correcte.
>- *brittanic [britannic < L. britannicu-];
Un mer personal fallimento de memoria.
>- *cititanos [citatanos < citate < L. civitat-];
Un mer personal fallimento del memoria.
>- *justicio (al minus 'justicia' , nonne?);
Si.
>- *tabulo [tabula < L. tabula];
De novo un personal fallimento del memoria, specialmente de
quando on usa -a o -o al fin de substantivos, pro le qual mi anglese
non provide alcun guida.
>- *metalic [metallic < metallo < L. metallu-];
Si, mi memoria de novo.... Tu critica ha le forma de un pedantic
Inquisition.
>
>-*divine = divin. De novo mi anglese e le fallimento del memoria.
Le regula es que le suffixo es -in quando le radice es
un substantivo. In iste caso le radice es latin 'deus'
= deo. Il ha le parallelo con -il in formar adjectivos
de substantivos.
>-*severe = sever. < Lat. se vero. Mi anglese misguidava me aqui.
>-*ignare Io pensa que isto es correcte, proque le radice non
es de un substantivo mais un verbo *gno- = cognoscer.
L. i(n)+gn(o)+-arus = ignaru(s) = non cognoscente.
-ar/e. ' ignare' es un adjectivo affin con le verbo 'ignorar'
-ile e -are es formas parallel de suffixos addite a themas de verbos
pro indicar capace de o habente le tendentia a <verbo>.
Io accepta istos como correctiones de mi errores de memoria e
confusion con mi anglese, como io indica. Mais non quando io ha
jam studiate le question, como inl e caso de 'ignare'.
>Il me placerea, e certemente a multe lectores, saper qual son tu
>'argumentos linguistic basate super evidentia
>documentate e theoria linguistic in supporto del
>prototypo.' pro justificar le medie dozena de vocabulos que io listava
>supra.
>(Si tu va excusar te con 'Io pensa que il es le influentia de
>mi anglese...' o 'Io typa rapidemente', es melio restar silente -
>pro non monstrar le ridiculo charlatanesc.)
Il es melior remaner silente pro non monstrar se como un ridicule
e pedantic inquisitor del Inquisition.
>
>2) Semantica e ambiguitate:
>'A vices io traduce articulos... in que il ha parolas
>nove non in nostre dictionarios (al minus non in le
>mie, mais possibilemente in...'.
>
>Esque tu pote dicer me qual es le titulo de tu dictionario e ubi on pote
>obtener lo?
Io ha multe dictionarios in le linguas materne de nostre linguas fontal.
Io ha jam indicate in un altere message que il ha dictionarios autoritative
con etymologias in le web:
A. Webster's International Dictionary
The Random House College Dictionary
Oxford Etymology (of English)
Chambers Dictionary of Etymology
F. Le Petit Robert
Larousse French-English English-French
Dictionnaire étymologique et historique de la language française.
E. Vox Diccionario general ilustrado de la lengua española
Harper Collins Spanish College Dictionary
P. Novo Michaelis dicionario ilustrado Inglês Português
I. lo Zingarelli vocabolario della lingua italiana.
The Penguin Italian Dictionary.
G. Wahrig Deutsches Wörterbuch
Cassell's New German Dictionary
Old Occitan: Paden. An introduction to old Occitan.
Catalan: Rutledge Catalan Dictionary
Old French: E. Einhorn Old French Cambridge Univ. Press.
Latin: Chambers Murray Latin-English Dictionary
Smith and Hall, Smith's English-Latin
New College Latin & English Dictionary Bantam books
e altere dictionarios e libros linguistic, troppo multe a mentionar aqui.
In le web:
A. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
F. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
I. http://www.etimo.it/?pag=hom
E. http://www.rae.es/ Real Academia Española
>'Assi io debe crear le nove parolas del linguas fontal.'
>
>Esque tu pote crear un parola portugese correspondente al adjectivo 'var'
>de interlingua?
Io pensa que tu non traduce in tu mente 'de' = A. from. Io crea nove parolas in
interlingua a partir de variantes de tal parolas in le linguas fontal.
In tu mente tu pensava que 'io debe crear le nove parolas *in* le linguas fontal'.
Parlar del ignorantia....
>
>'A errar es human, e perdonar es divine.'
>
>Pardona le, Senior, porque ille non sape lo que dice - e illo que scribe .
>(Tu es constantemente a errar).
Non in cata parola. Tu exaggera. E tu debe saper que io ha 78 annos e mi memoria non es
tanto bon como illo un vice esseva. E a vices mi digitos face un cosa quando io
pensa un altere.
Non multo errores secundo un base de errores per parolas scribite. Io scribe multo plus que
alteros proque io es un rapide dactylographo.
>
>'... quando ille me dava su cartas super le qual ille ha registrate...'.
>
>Cartas super le qual? Hm...
In 1961 io esseva in Nove York como practicante in le clinic
psychologia al Hospital de Veteranos in Brooklyn. Io esseva la
pro sex menses.
In le interim io visitava Dr. Gode a su bureau a 80 East 11th
Street multe vices e habeva habitate su casa a su invitation alcun
pauc dies quando io arrivava in mi automobile a Nove York de Salt
Lake Citate. Un sabbato in Manhattan io cercava alcun librerias
de libros antique e io trovava un libro in francese per Édouard
Bourciez, Éléments de linguistique romane, que es un historia
linguistic del linguas romance. In illo io apprendeva que le
adjectivos demonstrative in latino non esseva le directe
ancestre del demonstrative adjectivos in le linguas romance, que
il habeva un prefixo 'eccu' o 'ecce' ante 'ille'. Bourciez habeva
le theoria que iste prefixo esseva concurrente con un altere
'atque' in protoromance, e istos se fundeva in espaniol,
romaniano, catalano, e occitano, e le prefixo deveniva 'accu' +
ille = aquelle, per assimilation del -t- a -q- in 'atque'. Le
italiano habeva solmente 'eccu' + ille > quello, per elimination
de initial e- in parolas.
Paden in su libro super antique occitano notava un altere
prefixo ac-, le forma de 'atque' del latino ante consonantes,
durante que 'atque' esseva usate ante un vocal. Ille habeva le
theoria de duo undas de transformation del demonstrativos latin
al demonstrativos romance. Initialmente il habeva eccu+ille in
italia > quelle. Francese usava ecce + ille > celle.
Alora quando le fortification emotive de 'eccu' habeva
debilitate se per uso excessive un nove reinfortiamento esseva
necesse, e assi il habeva 'ac quelle' > aquelle.
Io monstrava le libro a Dr. Gode.
Le cartas es in un cassa plastic al posterior de me a iste
momento actual.
Assi io pensava que per un tal studio etymologic on poteva
trovar altere solutiones que le particulas de pur latino de
Gode. Al fin de iste discussion, ille me dava un pacchetto de
cartas super le qual ille habeva scribite o registrate le
variantes de particulas latin in le linguas romance. Io
interpretava isto como incoragiamento a facer un nove studio,
proque io pensava que usar altere linguas romance facerea un
solution possibile.
Le cartas esseva 12.8 cm x 20.3 cm e habeva scribite super
illos un registration in un studio in 1939 del particulas facite
per Gode pro su chef de recerca a IALA E. Clark Stillman. In
iste studio ille trovava solmente 73 particulas con tres
variantes, un resultato insufficiente pro servir un lingua. Io
jam ha indicate que le studio esseva destinate faller proque il
habeva solmente tres linguas romance e le absentia de alcun
particula in un lingua facerea un solution impossibile pro
aquelle particula. Isto esseva frequente.
Ille plus tarde scribeva me que le particulas in [ ] in le IED
non esseva intendite esser le particulas de interlingua, mais
esseva includite in le IED al ultime momento pro que illos
esseva prendite de altere linguas constructe e non esseva troppo
extranee in le contexto del vocabulario general. Gode voleva
facer le dictionario utile pro adherentes de altere linguas
auxiliar tal que illes poteva reimplaciar lor extranee parolas
con parolas international con bon litteras de credito. In un tal
caso le IED esserea plus utile pro illes. Un naive expectation.
Assi tu ha mi historia de iste studio del particulas in le cartas de
que io jam ha scribite multe vices.
>
>'... le prototypos esseva destinate esser nascite in...'
>
>Ups!
Io non sape le contexto de tu "Ups!". 'destinar' es le verbo e 'destinate' su
participio perfecte.
>
>'Germania pois le Guerra Mundial I habeva grandissime reparationes pagar al
>victoriose alliatas in auro que
>illes non habeva.'
>
>Ups! On debeva pagar specificamente a(l) feminas? ('alliatas').
Io de novo habeva confusion in memoria de que es -o e que es -a.
Tu es correcte.
>
>'Toto de nos...'. = Angl. 'all of us'.
>
>Pur galimatias!
'Toto' es un substantivo = A. all. Lege le IED. Illo es equalmente un adverbio.
Tu es troppo preste de trovar falta! Io ha habite alteros face correctiones
sin personal insinuationes.
>
>'Le methodologia de interlingua esseva basate super solutiones objective e
>non preferentias personal.'
>
>Tu dice ben 'esseva', ma il pare que solmente tu non vide isto! Como vole
>uno
>cambiar le methodologia si ille non domina le lingua e ha solmente un
>cognoscentia passive de alcun del linguas fonte? Isto es un absurdo, al
>oculos
>del pretense scientificitate que tu pretende haber in tu analyses. E hic
>es le puncto: como tu non sape interlingua, tu creava un systema (chaotic,
>abstruse a aberrante) que melio se adapta a tu incompetentia in dominar lo.
In isto interlingua es differente que altere linguas 'constructe'. Illo non es basate
super le autoritate personal del uno qui faceva le creation, mais super le factos
linguistic. Interlingua non es un construction mais un extraction objective de
un realitate que jam existe in le linguas fontal, usante le prototypos como le
standard del forma objective. Le prototypos es le causas commun del similaritate
inter le variantes.
Ben le scientia non depende super le autoritate pur, mais super evidentia empiric.
Isto es lo que Gode voleva dicer in su Manifesto de Interlingua.
Io ha de Gode un excellente intendimento de su methodologia e principios.
Io pote facer como ille, e io crede que ille sperava que alteros post ille poteva
apprender le methodologia e continuar in facer correctiones e extensiones del
vocabulario. Il realmente non es necesse que on es un fluente usator de cata
lingua fontal e ancestral. Il ha excellente etymologias in dictionarios e libros
super le transformationes phonemic e phonetic del latino a cata un del linguas
romance. Un que io ha es un belle parve libro, From
Latin to Romance in Sound Charts, per Peter Boyd-Bowman. Con isto on pote
retroinferer in multe casos le forma prototypic ancestral, mesmo quando illo non
es documentate. Como tu pensa que Piet Cleij face su extensiones del vocabulario.
Ille non sape latino vulgar, ben que il es possibile leger libros super le transformationes.
Io vide que tu non sape como facer iste labor e ha un naive concepto de illo.
>
>Le IED ha errores, certo, ma io lassa hic un consilio a omnes qui lo studia
>superficialmente: studia interlingua profundemente e quando tu arrivara a
>su maestria, alora tu videra que illo es un lingua facile e que su
>creatores sapeva multo ben illo que illes faceva.
Io ja ha studiate interlingua, possibilemente pro plus annos que tu.
Io certemente ha trovate le simplicitate de interlingua. Mais interlingua non esseva
create con conceptiones a priori de como a simplificar lo. Le methodologia es
basate super trovar formas ancestral que es le causas del similaritate de parolas
variante in linguas fontal. E le grammatica elimina qualcunque function es eliminate in un
del grammaticas del linguas fontal, proque isto es le evidentia que illo non es requirite
in usar le lingua.
>
>
>(Mi responsas e contrapositiones ha nulle tenor personal,
Como un vice un psychologo clinic io pensa que tu denega tu hostilitate verso alteros.
Tu ha necessitate de adjuta psychologic. Un qui menti sovente denega exactemente
lo que es ver de ille pro reassecurar le altero.
>ma tu obstination in le error (o melio, in non acceptar illo que es evidente - le
>voluntate de IALA e de centos de usatores).
Le voluntate de IALA esseva le voluntate de Gode e ille jam ha dicite que ille e alteros
debe basar lor correctiones super factos linguistic. Tu non ha alcun autoritate corriger
mi resultatos sin presentar evidentia linguistic contra illo. Le voluntate de circa 300
individuos non es sufficiente. E io dubita que tu ha facite un sondage pro supportar tu
assertiones que tu representa centos de personas qui realmente sape le factos.
Io vide que tu recognosce tu error in dicer 'error', proque un error require un standard
objective del correctessa, e Gode in su Manifesto de Interlingua, presentate al europeos
in UMI, esseva intendite facer clar su opiniones super lo que ille habeva producite, que
illes non habeva le autoritate de legislar super illo sin adherer al methodos e principios
de su extraction. E, si, io non es influentiate per un parve communitate que io non pote
visitar e que continua in ignorar le principios e methodologia per le qual interlingua
esseva extracte.
>non me lassa altere alternativa que
>illo de tentar facer te descender al terra. Ma si tu vole continuar in le error, a
>combatter molinos de vento, ok, isto es tu option, le qual non demonstra
>multe sagacitate de tu parte. Como on sole dicer in iste latere del mundo
>'le pejor ceco es ille qui non vole vider' - ' the worst blind man is the
>one who does not want to see').
Il es pejor quando le cec seque le cec.
Io vide interlingua in le maniera in que illo esseva establite per Gode e su linguistas.
Illes esseva competente mais non infallibile. Gode diceva isto. Tu problema es que
tu face criticas sin saper le methodologia e solmente pote trovar pecadillos de mi
memoria pro attaccar me.
Tu pensa que le mer facto que alcun pauc centos de personas naive in le methodologia de
interlingua pote pretender esser le autoritates de un lingua que representa le formas
commun de linguas parlate per milliones, constate in un maniera objective e scientific?
Idiotas si tu non studia como le methodologia es. Io non es le un qui currer le justras {?}
contra le molinos de vento. Avantia Interlingua!
>
>[Personas plus competente que io ja scribeva super le 'extemporaneitate' de
>Stanley Mulaik in le mundo de interlingua; pro illes qui non ama mi stilo,
>e apprecia un stilo plus blande, io recommenda le lectura del pp. 204-08 del
>excellente libro per le magistro svedese Ingvar Stenström Interlingua e su
>promotion durante 50 annos.
Io jam ha scribite un recension alquanto critic de iste libro. Alcun partes
esseva interessante. Mais su conto de me in que ille crede que io ha create
183 nove particulas esseva un joco. Io solmente ha producite 9 nove
particulas. Le resto es particulas jam in le [ ] in le IED, in uso jam per le
interlinguaistas europee. Mi labor ha date certe de illos le litteras de credito como bon
prototypos. (E criticas per Ingvar de Gode in aquelle libro monstra que ille
non seque le 'voluntate de IALA'). Mais pro me il es importante que Ingvar non
esseva la quando le Manifesto de Interlingua esseva legite al assistantes al
conferentia in Europa a Tours in 1959.
Isto explica proque ille non comprende ben le ideas e philosophia de Gode.
Ille esseva troppo influentiate per le ideas del occidental e esperanto como
un movimento social e non un lingua extracte. Pro Gode le uso de populationes
de milliones del linguas fontal esseva su communitate super le qual interlingua
es basate, non le pauc centos que usa interlingua hodie. E como movimentos
de linguas constructe pauco ha essite complite per istos in 100 annos. Quando
parve gruppos marcha con signos "Avantia Interlingua!" o qualcunque, in le
stratas, illo monstra un naivitate super le efficacia de tal effortios verso le real
poteres e leaders que facerea le decisiones usar un lingua auxiliar.
>Io solmente lassa hic un phrase que io proprie
>poterea haber scribite super le Don Quixote de interlingua: 'Esque nostre
>conclusion debe esser que il existe Un Sol Illuminato in le mundo?'].
Io non es le sol illuminato. Tu simplemente non cognosce Gode e su philosophia
professional como un linguista. E tu es le cec guidante le cec.
>
>cs
Stan Mulaik
Salutes cs!>>'Evidentemente tu non vole considerar le argumento
>>linguistic e vole usar tu proprie subjective preferentias.'
>
>Evidentemente que io non creava interlingua! Le preferentias subjective del
>qual tu parla esseva create per un equipa de professionales competente -
>como tu ben sape.
Tu manca de un senso de scientia e objectivitate e vole
arguer que iste autoritate declarava isto o aquello. Tu
evidentemente non ha facite le studios que io ha facite e
non pote arguer linguisticamente o professionalmente.
>
>Certo! Ma tenta comprender isto: IALA decideva usar le forma '-isar' in le
>orthographia 'normal/classic' e '-izar' in le si-nominate orthographia
>collateral. Evidentemente que illes poterea haber seligite le contrario, ma
>non lo faceva. Independentemente del correctessa de tu observation, nota
>que le plus illustre autores e studiosos de interlingua nunquam questionava
>iste decision e se exprimeva e exprime correctissimemente in su labor, sia
>litterari sia linguistic; personas como, i.a., Karel Wilgenhof, Ingvar
>Stenström, Paolo Castellina, Jonas Negalha, Ferenc Jeszenszky, Toma
>Macovei, Mr. Brian Sexton, Pian Boalt; Thomas Breinstrup - sin parlar del
>plus prominente del lexicographos de interlingua, Piet Cleij -, continuava
>intelligentemente le labor del proprie Gode e lo meliorava/ultrapassava in
>alcun de su aspectos.
Tu defere a tu autoritates europee. Io defere a Gode e su philosophia como
un linguista professional e le facto que io es un scientista que comprende
le necessitate pro evidentia convergente pro constatar un facto. Io
apprendeva interlingua directemente de Gode e personal correspondentia e
visitas a su bureau e casa in Nove York.
Tu evidentemente non sape lo que le prototypo vole dicer o como - izar
ha origines in le grec -izein e a un bon hora in christianismo ubi le latino ha
usate -izare, p.e. L. baptizare.
Assi con al minus tres variantes (anglese, espaniol, italiano) usante -z- e
non -s- le prototypo debe esser in interlingua -izar.
>
>
>In tu message (supra) tu alludeva a mi subjectivitate; e ben, ora
>io va parlar de tu objectivitate. Desde c. 2001 usque hodie tu scribe,
>i.a.,:
>
>1) Lexico:
>- *portuguese [portugese < Portugal];
Le factos linguistic es que 'g' ante 'e' e 'i' es pronunciate como /dzh/, assi il es necesse
indicar con -gu- que on pronuncia le 'g' in portuguese como g dur e non molle:
general, genio in parallelo con 'c' ante e 'i' es /ts/ e ante 'a' e 'o' , 'u' es /k/.
Isto es appoiate per anglese, francese, e italiano.
In le sequente io non intendeva esser 'objective' mais ha dependite super
mi memoria fallente. Tu correctiones generalmente es correcte.
>- *brittanic [britannic < L. britannicu-];
Un mer personal fallimento de memoria.
>- *cititanos [citatanos < citate < L. civitat-];
Un mer personal fallimento del memoria.
>- *justicio (al minus 'justicia' , nonne?);
Si.
>- *tabulo [tabula < L. tabula];
De novo un personal fallimento del memoria, specialmente de
quando on usa -a o -o al fin de substantivos, pro le qual mi anglese
non provide alcun guida.
>- *metalic [metallic < metallo < L. metallu-];
Si, mi memoria de novo.... Tu critica ha le forma de un pedantic
Inquisition.
>
>-*divine = divin. De novo mi anglese e le fallimento del memoria.
Le regula es que le suffixo es -in quando le radice es
un substantivo. In iste caso le radice es latin 'deus'
= deo. Il ha le parallelo con -il in formar adjectivos
de substantivos.
>-*severe = sever. < Lat. se vero. Mi anglese misguidava me aqui.
>-*ignare Io pensa que isto es correcte, proque le radice non
es de un substantivo mais un verbo *gno- = cognoscer.
L. i(n)+gn(o)+-arus = ignaru(s) = non cognoscente.
-ar/e. ' ignare' es un adjectivo affin con le verbo 'ignorar'
-ile e -are es formas parallel de suffixos addite a themas de verbos
pro indicar capace de o habente le tendentia a <verbo>.
Io accepta istos como correctiones de mi errores de memoria e
confusion con mi anglese, como io indica. Mais non quando io ha
jam studiate le question, como inl e caso de 'ignare'.
>Il me placerea, e certemente a multe lectores, saper qual son tu
>'argumentos linguistic basate super evidentia
>documentate e theoria linguistic in supporto del
>prototypo.' pro justificar le medie dozena de vocabulos que io listava
>supra.
>(Si tu va excusar te con 'Io pensa que il es le influentia de
>mi anglese...' o 'Io typa rapidemente', es melio restar silente -
>pro non monstrar le ridiculo charlatanesc.)
Il es melior remaner silente pro non monstrar se como un ridicule
e pedantic inquisitor del Inquisition.
>
>2) Semantica e ambiguitate:
>'A vices io traduce articulos... in que il ha parolas
>nove non in nostre dictionarios (al minus non in le
>mie, mais possibilemente in...'.
>
>Esque tu pote dicer me qual es le titulo de tu dictionario e ubi on pote
>obtener lo?
Io ha multe dictionarios in le linguas materne de nostre linguas fontal.
Io ha jam indicate in un altere message que il ha dictionarios autoritative
con etymologias in le web:
>
>'A errar es human, e perdonar es divine.'
>
>Pardona le, Senior, porque ille non sape lo que dice - e illo que scribe .
>(Tu es constantemente a errar).
Non in cata parola. Tu exaggera. E tu debe saper que io ha 78 annos e mi memoria non es
tanto bon como illo un vice esseva. E a vices mi digitos face un cosa quando io
pensa un altere.
Non multo errores secundo un base de errores per parolas scribite. Io scribe multo plus que
alteros proque io es un rapide dactylographo.
>
>'... le prototypos esseva destinate esser nascite in...'
>
>Ups!
Io non sape le contexto de tu "Ups!". 'destinar' es le verbo e 'destinate' su
participio perfecte.
>
>'Germania pois le Guerra Mundial I habeva grandissime reparationes pagar al
>victoriose alliatas in auro que
>illes non habeva.'
>
>Ups! On debeva pagar specificamente a(l) feminas? ('alliatas').
Io de novo habeva confusion in memoria de que es -o e que es -a.
Tu es correcte.
>
>'Toto de nos...'. = Angl. 'all of us'.
>
>Pur galimatias!
'Toto' es un substantivo = A. all. Lege le IED. Illo es equalmente un adverbio.
Tu es troppo preste de trovar falta! Io ha habite alteros face correctiones
sin personal insinuationes.
>
>'Le methodologia de interlingua esseva basate super solutiones objective e
>non preferentias personal.'
>
>Tu dice ben 'esseva', ma il pare que solmente tu non vide isto! Como vole
>uno
>cambiar le methodologia si ille non domina le lingua e ha solmente un
>cognoscentia passive de alcun del linguas fonte? Isto es un absurdo, al
>oculos
>del pretense scientificitate que tu pretende haber in tu analyses. E hic
>es le puncto: como tu non sape interlingua, tu creava un systema (chaotic,
>abstruse a aberrante) que melio se adapta a tu incompetentia in dominar lo.
In isto interlingua es differente que altere linguas 'constructe'. Illo non es basate
super le autoritate personal del uno qui faceva le creation, mais super le factos
linguistic. Interlingua non es un construction mais un extraction objective de
un realitate que jam existe in le linguas fontal, usante le prototypos como le
standard del forma objective. Le prototypos es le causas commun del similaritate
inter le variantes.
Ben le scientia non depende super le autoritate pur, mais super evidentia empiric.
Isto es lo que Gode voleva dicer in su Manifesto de Interlingua.
Io ha de Gode un excellente intendimento de su methodologia e principios.
Io pote facer como ille, e io crede que ille sperava que alteros post ille poteva
apprender le methodologia e continuar in facer correctiones e extensiones del
vocabulario.
Il realmente non es necesse que on es un fluente usator de cata
lingua fontal e ancestral. Il ha excellente etymologias in dictionarios e libros
super le transformationes phonemic e phonetic del latino a cata un del linguas
romance. Un que io ha es un belle parve libro, From
Latin to Romance in Sound Charts, per Peter Boyd-Bowman. Con isto on pote
retroinferer in multe casos le forma prototypic ancestral, mesmo quando illo non
es documentate. Como tu pensa que Piet Cleij face su extensiones del vocabulario.
Ille non sape latino vulgar, ben que il es possibile leger libros super le transformationes.
Io vide que tu non sape como facer iste labor e ha un naive concepto de illo.
>
>Le IED ha errores, certo, ma io lassa hic un consilio a omnes qui lo studia
>superficialmente: studia interlingua profundemente e quando tu arrivara a
>su maestria, alora tu videra que illo es un lingua facile e que su
>creatores sapeva multo ben illo que illes faceva.
Io ja ha studiate interlingua, possibilemente pro plus annos que tu.
Io certemente ha trovate le simplicitate de interlingua.
Mais interlingua non esseva
create con conceptiones a priori de como a simplificar lo. Le methodologia es
basate super trovar formas ancestral que es le causas del similaritate de parolas
variante in linguas fontal. E le grammatica elimina qualcunque function es eliminate in un
del grammaticas del linguas fontal, proque isto es le evidentia que illo non es requirite
in usar le lingua.
>
>
>(Mi responsas e contrapositiones ha nulle tenor personal,
Como un vice un psychologo clinic io pensa que tu denega tu hostilitate verso alteros.
Tu ha necessitate de adjuta psychologic. Un qui menti sovente denega exactemente
lo que es ver de ille pro reassecurar le altero.
>ma tu obstination in le error (o melio, in non acceptar illo que es evidente - le
>voluntate de IALA e de centos de usatores).
Le voluntate de IALA esseva le voluntate de Gode e ille jam ha dicite que ille e alteros
debe basar lor correctiones super factos linguistic. Tu non ha alcun autoritate corriger
mi resultatos sin presentar evidentia linguistic contra illo.
Le voluntate de circa 300
individuos non es sufficiente.
E io dubita que tu ha facite un sondage pro supportar tu
assertiones que tu representa centos de personas qui realmente sape le factos.
Io vide que tu recognosce tu error in dicer 'error', proque un error require un standard
objective del correctessa, e Gode in su Manifesto de Interlingua, presentate al europeos
in UMI, esseva intendite facer clar su opiniones super lo que ille habeva producite, que
illes non habeva le autoritate de legislar super illo sin adherer al methodos e principios
de su extraction. E, si, io non es influentiate per un parve communitate que io non pote
visitar e que continua in ignorar le principios e methodologia per le qual interlingua
esseva extracte.
>non me lassa altere alternativa que
>illo de tentar facer te descender al terra. Ma si tu vole continuar in le error, a
>combatter molinos de vento, ok, isto es tu option, le qual non demonstra
>multe sagacitate de tu parte. Como on sole dicer in iste latere del mundo
>'le pejor ceco es ille qui non vole vider' - ' the worst blind man is the
>one who does not want to see').
Il es pejor quando le cec seque le cec.
Io vide interlingua in le maniera in que illo esseva establite per Gode e su linguistas.
Illes esseva competente mais non infallibile. Gode diceva isto. Tu problema es que
tu face criticas sin saper le methodologia e solmente pote trovar pecadillos de mi
memoria pro attaccar me.
Tu pensa que le mer facto que alcun pauc centos de personas naive in le methodologia de
interlingua pote pretender esser le autoritates de un lingua que representa le formas
commun de linguas parlate per milliones, constate in un maniera objective e scientific?
Idiotas si tu non studia como le methodologia es. Io non es le un qui currer le justras {?}
contra le molinos de vento. Avantia Interlingua!
>
>[Personas plus competente que io ja scribeva super le 'extemporaneitate' de
>Stanley Mulaik in le mundo de interlingua; pro illes qui non ama mi stilo,
>e apprecia un stilo plus blande, io recommenda le lectura del pp. 204-08 del
>excellente libro per le magistro svedese Ingvar Stenström Interlingua e su
>promotion durante 50 annos.
Io jam ha scribite un recension alquanto critic de iste libro. Alcun partes
esseva interessante. Mais su conto de me in que ille crede que io ha create
183 nove particulas esseva un joco.
Io solmente ha producite 9 nove
particulas. Le resto es particulas jam in le [ ] in le IED, in uso jam per le
interlinguaistas europee.
Mi labor ha date certe de illos le litteras de credito como bon
prototypos. (E criticas per Ingvar de Gode in aquelle libro monstra que ille
non seque le 'voluntate de IALA').
Mais pro me il es importante que Ingvar non
esseva la quando le Manifesto de Interlingua esseva legite al assistantes al
conferentia in Europa a Tours in 1959.
Isto explica proque ille non comprende ben le ideas e philosophia de Gode.
Ille esseva troppo influentiate per le ideas del occidental e esperanto como
un movimento social e non un lingua extracte. Pro Gode le uso de populationes
de milliones del linguas fontal esseva su communitate super le qual interlingua
es basate, non le pauc centos que usa interlingua hodie.
E como movimentos
de linguas constructe pauco ha essite complite per istos in 100 annos. Quando
parve gruppos marcha con signos "Avantia Interlingua!" o qualcunque, in le
stratas, illo monstra un naivitate super le efficacia de tal effortios verso le real
poteres e leaders que facerea le decisiones usar un lingua auxiliar.
>Io solmente lassa hic un phrase que io proprie
>poterea haber scribite super le Don Quixote de interlingua: 'Esque nostre
>conclusion debe esser que il existe Un Sol Illuminato in le mundo?'].
Io non es le sol illuminato. Tu simplemente non cognosce Gode e su philosophia
professional como un linguista. E tu es le cec guidante le cec.
>
>cs
Stan Mulaik