Particulas trovate o constructe per Blair? Particulas latin.

25 views
Skip to first unread message

Mulaik, Stanley A

unread,
Mar 31, 2014, 7:38:30 PM3/31/14
to Discussiones in Interlingua, academiapro...@googlegroups.com
Ruud,
Un comma esserea facilitative pro le lector, mesmo
si non necesse. O on pote reordinar le parolas in le phrase:
"particulas prendite per Blair de linguas auxiliar
constructe".


----- Original Message -----
> 10:10 31-3-2014, Mulaik, Stanley A:
> > Le ver factos es que io ha introducite solmente 10 nove
> > particulas, e le
> >resto, 173, es jam in le IED in [ ], que es particulas prendite
> >de altere
linguas auxiliar constructe, per Blair, al ultime moment[o] ante
> >imprimer
> >le IED.
>
> Isto on debe leger como
> 'particulas prendite per Blair',
> non como
> 'linguas auxiliar constructe per Blair',
> nonne?

Si.


>
> Qual linguas esseva? Latino sine flexione?
> Occidental/interlingue? Esperanto? Alteres?

Io non sape exactemente proque Dr. Gode non jammais
diceva. Il ha altere linguas constructe como 'mundial', e possibilemente
alteres.
Mais Blair esseva un experto in le linguas artificial constructe,
qual ration esseva le base de su empleo como assistente a Sra. Morris, qui
faceva experimentos in linguas constructe e schematic similar
a esperanto, occidental, ido, mundial, usante le prototypos del
solutiones naturalistic como le base del formas. Sra. Morris
laborava cata die in un differente camera in le mesme bureau de IALA
ubi Gode e le linguistas laborava super le prototypos del lingua
naturalistic.

Io ha semper habite questiones super le rationes que Gode non jammais
describeva le maniera in que le particulas latin esseva selectionate
pro entrar le IED. Como un novicio, e io pensa que isto es ver de
alteres, io pensava initialmente que tote parolas in le IED esseva
prototypos determinate per le methodos describite in le Introduction
al IED. Plus tarde io esseva surprendite apprender que un multo
differente processo esseva usate que aquello describite in le IED,
un processo que non se basava super le prototypos. E quando io
recipeva de Gode se mesme le cartas de registration de variantes
descendite a partir del latino classic in su studio del particulas
in 1939, e io ha contate solmente 73 particulas prototypic, le ration
deveniva clar. Le 73 particulas non esseva sufficiente pro facer
functionar un lingua.

In Vol. II de INTERLINGUISTIC STANDARDIZATION per Stillman e
Gode, il ha un formulation de un lingua auxiliar con grammatica
pro uso del vocabulario international. Isto esseva intendite
esser le guida pro le linguistas in facer le labor
de constatar le vocabulario e plus tarde un lingua auxiliar.
Infortunatemente iste volumine es perdite. Mais io ha vidite lo in le bureau
de Dr. Gode in 1961.

Io ha un copia de Vol I, obtenite del bibliotheca del Universitate
de Nove York a Albany, trovate per un amico de Gode al casa de Gode
in Croton-on-Hudson in un stabulo attachate al casa. Le amico voleva
conservar in le bibliotheca le manuscriptos de intellectuales immigrantes
de Germania.

Io debe adder que le casa de Gode esseva un casa rural constructe in
le tarde annos del 19ne seculo, e on dice que illo es le prime edificio
de beton infundite in un casa rural in le Statos Unite).
Le casa es multo rustic e similar a casas vetere in Anglaterra in partes rural.

Nonobstante, attachate al paginas del manuscripto de Vol. I es un
tabula de contentos de ambe volumines I e II. E on pote inferer alcun del
rationamento usante le titulos del sectiones concernente le particulas
grammatical. (Il ha altere cosas multo interessante in un previe section
super technicas supplementari, necesse pro plenar le lacunae resultante
quando il non ha tres variantes in alcun del linguas fontes. Nos ha alcun
plus super isto in le Reporto de IALA de 1945). Le major section in que
nos va trovar discussiones del particulas grammatica es de interesse:
'THE SOLUTION - A NEO-LATIN-ENGLISH AUXILIARY LANGUAGE'
"Le solution - Un lingua auxiliar neo-latin-anglese".

Io va traducer de lor anglese al interlingua le section super
'le parolas grammatical':

"Le parolas grammatical: Lor rolo dual como articulos [items] in le vocabulario e
como 'functionarios del grammatica (63) - selection [range] international reducite
de parolas grammatical (64) - Le parte special in que le anglese joca in facer
parolas ordinari eligibile internationalmente ha necun influentia super parolas
grammatical (65-66) - Le vocabulario international non es ric in parolas
international (67) - Le systema supplementari e le problema de parolas grammatical
(68-69) - Le apparentia "Classic" del formas resultante (70) - Avantage de iste facto
(71 - 74) - Reformulation de regulas pro scopos de practica (75) - Lista de parolas
grammatical (76 - 77)."

Io esserea multo interessate vider de novo le section "Le systema supplementari e le
problema de parolas grammatical". Proque ha illes non examinate linguas romance
minor in addition al tres linguas romance major? Le scopo de iste recerca es
trovar altere variantes del mesme lingua ancestral commun al variantes in le
linguas major romance, e le linguas romance minor poteva provider isto. Tote le
linguas romance es concipite esser descendentes de un lingua ancestral commun. Io
pensa que Stillman esseva inclinate troppo verso le latino in facer su interlingua
un lingua auxiliar neo-latin - anglese.

Il ha un lista de particulas latin e provencial al fin del cartas de registrantes del
particulas latin e le linguas romance major in le studio de Gode de 1939. Il pare
que illos non habeva alcun influentia super le solution latin.

Mais hodie tote le mundo es ultra le idea que interlingua es solmente un neo-latino.

Amicalmente,
Stan Mulaik
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages