ingannar?

22 views
Skip to first unread message

Mulaik, Stanley A

unread,
May 12, 2014, 12:22:21 AM5/12/14
to academiapro...@googlegroups.com
Carlos scribeva:
>Qualque tempore retro alcuno, in un altere gruppo, dubitava del senso del
>expression 'io non esseva equivocate', que io usava con le senso de 'io non
>esseva errate'.
>
>Io confessa que pro me il es difficile usar le synonymos existente del fr.
>'tromper' ('dupar', 'deluder', 'deciper', 'fraudar', 'mystificar') e 'se
>tromper' ('errar') pro exprimer illo que io vermente voleva dicer
>(concretemente in ille expression). Del altere latere le an. 'deceive'
>(´deciper', 'illusionar'), 'delude' ('deluder'), 'cheat' ('fraudar'), 'err'
>('errar') e 'to delude oneself' ('blandir se') anque non me satisface. 'Io
>non esseva inducite in error' (< "mislead") es, in veritate, le expression
>le plus proxime del senso de mi expression, usate in le senso del anglese
>'to be wrong; to be mistaken'. Nuances troppo subtil - e troppo enoiose pro
>exponer los hic minutiosemente - me duceva a usar 'io non esseva equivocate'
>e non un altere qualcunque expression.

Stan:
Io non sape le senso specific que tu voleva que 'ingannar' poteva
exprimer melior. Nonobstante, il ha bon rationes pro tractar
'ingannar' como un prototypo de interlingua.
Tu jam ha facite multo del labor:


>
>Totevia, post un cerca plus detaliate io discoperiva que il pare haber un
>alternativa valide e preferibile al expression in analyse. Le lat. tarde
>'ingannare' arrivava quasi intacte in le formas 'enganar'/'engañar' e
>'ingannare', al linguas iberic (pt./es.) e al italiano, respectivemente. In
>plus, on pote verificar que le '*ingannare' vulgar del latinos esseva
>abundantemente usate in le sphera galloroman insimul con 'inganno',
>'ingannator' e 'ingannar se' como attesta le Französisches Etymologisches
>Wörterbuch (FEW IV, pp. 683-84), s. v. *ingannare, täuschen.
>(https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/240/386)

Stan:

Tu sape que nos pote cercar dictionarios del formas antique de un lingua,
como le francese antique. Vid. p. xxvii del introduction al IED: "De plus,
le investigation non pote esser in tote instantias limitate al actual
vocabulario moderne." Alora il es illustrate le maniera in que 'occider'
es possibile proque il ha 'occire' in francese antique, le participio perfecte
'occiso' in espaniol, que suggere 'occider', e it. 'uccidere < lat. 'occidere'.

Il ha multe parolas in francese antique que es basate super un
'*ingannare' in latino medieval. Io ha cercate mi dictionario de francese-
antique/francese moderne pro tal parolas. Le resulta es un verbo que
es jungite con le senso de ingeniar.
'engignier, v.a., fabriquer avec art, imaginer, inventer, machiner|| susciter ||
tromper artificieusement.
'engignance, s. f. tromperie
'engignant' adj. trompeur
'engignart,' adj. trompeur
'engigneor s.m. faiser d'engins, de machines,... adj. tompeur
'engignerie' s.f. tromperie
'enganeor', s.m. trompeur
'enganer' v. a. bafouer
'enganeris', s.f., femme trompeuse
'enganement, s.m.'ruse, tromperie, fourberie
'engeignie,' s.f. ruse, tromperie, fourberie

In alcun parolas latin, -nn- > it. -gn- Esp. -ñ- , Ptg. -nh-, F. -gn-.

Io non ha complete evidentia que 'engignier' < lat. ingannare,
mais le senso suggere lo, e le maniera in que transformationes
phonemic e phonetic del latino al francese suggere isto.

Il non es certe si le med. lat. 'ingannare' es se mesme influentiate per le germanic
(franc '*waidanjan* -> francese gagner = angl. 'gain', 'profito'

>
>Ob iste nove possibilitate io pensa que il sera plus de accordo con le
>senso que io desirava transmitter le expression 'io non esseva ingannate' o
>'io non me ingannava' - o alora per usar le forma pronominal 'io non me
>habeva ingannate'.



Mi sol dubito residual es si nos pote tractar le radice como 'ganiar'
o 'gannare'? Que es le etymologia del latin 'ingannare'? Ha le senso de
'ingannar' le senso de '*ingagner' = non gagner? Facer alcuno non ganiar?

>
>
>E pro finir, un phrase de Tito Livio: 'Ille qui vole ingannar le proximo se
>inganna a se mesme".
>
>(Esque io me ha ingannate o ingannava alcuno?).

Aquello es le question!

Stan

carolus augustus lusitanus

unread,
May 12, 2014, 10:32:23 AM5/12/14
to academiapro...@googlegroups.com, Stanley Mulaik, stanley...@psych.gatech.edu


On Monday, 12 May 2014 05:22:21 UTC+1, Mulaik, Stanley A wrote:
Carlos scribeva:
>Qualque tempore retro alcuno, in un altere gruppo, dubitava del senso del
>expression 'io non esseva equivocate', que io usava con le senso de 'io non
>esseva errate'.
>
>Io confessa que pro me il es difficile usar le synonymos existente del fr.
>'tromper' ('dupar', 'deluder', 'deciper', 'fraudar', 'mystificar') e 'se
>tromper' ('errar') pro exprimer illo que io vermente voleva dicer
>(concretemente in ille expression). Del altere latere le an. 'deceive'
>(´deciper', 'illusionar'), 'delude' ('deluder'), 'cheat' ('fraudar'), 'err'
>('errar') e 'to delude oneself' ('blandir se') anque non me satisface. 'Io
>non esseva inducite in error' (< "mislead") es, in veritate, le expression
>le plus proxime del senso de mi expression, usate in le senso del anglese
>'to be wrong; to be mistaken'. Nuances troppo subtil - e troppo enoiose pro
>exponer los hic minutiosemente - me duceva a usar 'io non esseva equivocate'
>e non un altere qualcunque expression.

Stan:
Io non sape le senso specific que tu voleva que 'ingannar' poteva
exprimer melior.  Nonobstante, il ha bon rationes pro tractar
'ingannar' como un prototypo de interlingua.

Pro me 'equivocate' es (continua a ser) bon, ma como alcuno
levava le question, mi cerca disbuccava in 'ingannar'...
 
Tu jam ha facite multo del labor:


>
>Totevia, post un cerca plus detaliate io discoperiva que il pare haber un
>alternativa valide e preferibile al expression in analyse. Le lat. tarde
>'ingannare' arrivava quasi intacte in le formas 'enganar'/'engañar' e
>'ingannare', al linguas iberic (pt./es.) e al italiano, respectivemente. In
>plus, on pote verificar que le '*ingannare' vulgar del latinos esseva
>abundantemente usate in le sphera galloroman insimul con 'inganno',
>'ingannator' e 'ingannar se' como attesta le Französisches Etymologisches
>Wörterbuch (FEW IV, pp. 683-84), s. v. *ingannare, täuschen.
>(https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/240/386)

Stan:

Tu sape que nos pote cercar dictionarios del formas antique de un lingua,
como le francese antique. Vid. p. xxvii del introduction al IED: "De plus,
le investigation non pote esser in tote instantias limitate al actual
vocabulario moderne."  Alora il es illustrate le maniera in que 'occider'
es possibile proque il ha 'occire' in francese antique, le participio perfecte
'occiso' in espaniol, que suggere 'occider', e it. 'uccidere < lat. 'occidere'.

(Io non vide qual es le pertinentia (hic) del citation supra).

Il ha multe parolas in francese antique que es basate super un
'*ingannare' in latino medieval.  Io ha cercate mi dictionario de francese-
antique/francese moderne pro tal parolas.  Le resulta es un verbo que
es jungite con le senso de ingeniar.
'engignier, v.a., fabriquer avec art, imaginer, inventer, machiner|| susciter ||
tromper artificieusement.
'engignance, s. f. tromperie
'engignant' adj. trompeur
'engignart,' adj. trompeur
'engigneor s.m. faiser d'engins, de machines,... adj. tompeur
'engignerie' s.f. tromperie
'enganeor', s.m. trompeur
'enganer' v. a. bafouer
'enganeris', s.f., femme trompeuse
'enganement, s.m.'ruse, tromperie, fourberie
'engeignie,'  s.f. ruse, tromperie, fourberie

 'Le resulta es un verbo que
es jungite con le senso de ingeniar.'

Vide mi proxime observation.

In alcun parolas latin, -nn-  > it. -gn- Esp.  -ñ- , Ptg. -nh-, F. -gn-.

Io non ha complete evidentia que 'engignier' < lat. ingannare,
mais le senso suggere lo, e le maniera in que transformationes
phonemic e phonetic del latino al francese suggere isto. 

Le FEW dice in le Nota 1 que 'le fomas [del lat. *ingannare'] con -gn-,
le quales anque se repete plus tarde, emergeva ex le influentia del
anc. fr. engignier (s. INGENIUM) e engaigne (< ?) 'rabie'.

 
Il non es certe si le med. lat. 'ingannare' es se mesme influentiate per le germanic
(franc '*waidanjan* -> francese gagner = angl. 'gain', 'profito'

Le entrata del REW (4416) manda comparar gannator (an. 'mocker'), ma un tal
non existe ibi.
Totevia, le senso pare ser de 'irrider' (vd. etimo.it):
http://etimo.it/?cmd=id&id=8997&md=141831ab58fdfde1cb51623cdb598e32
e, in plus, le Gaffiot (p. 710) ha le entrata 'ganno, as, are' (cf. 'gannio' e 'sannor')
con le mesme senso ('railler, bafouer').


Le it. 'burlare' (lat. gannare, vd. etimo.it) es un synonymo del pt. 'burlar',
que es un del 27 synonymos de 'enganar' (
ingannar).
>
>Ob iste nove possibilitate io pensa que il sera plus de accordo con le
>senso que io desirava transmitter le expression 'io non esseva ingannate' o
>'io non me ingannava' - o alora per usar le forma pronominal 'io non me
>habeva ingannate'.



Mi sol dubito residual es si nos pote tractar le radice como 'ganiar'
o 'gannare'?   Que es le etymologia del latin 'ingannare'?  Ha le senso de
'ingannar' le senso de '*ingagner' = non gagner?  Facer alcuno non ganiar?
 
Como scribe le specialistas (Wartburg, etc.) le origine del hypothetic ingannare
latin non es clar. Totevia, e secundo illo que io consequeva discerner, io es del
opinion que su senso es plus proxime del lat. ganno, as, are 'irrider' e, assi,
il me pare que le radice de ingannar proveni de 'gannare' (cf. it. 'inganno' e 
fr. med. 's'inganner').

 
>
>
>E pro finir, un phrase de Tito Livio: 'Ille qui vole ingannar le proximo se
>inganna a se mesme".
>
>(Esque io me ha ingannate o ingannava alcuno?).

Aquello es le question!
Io non comprende isto...  (in iste contexto).

Stan

Mulaik, Stanley A

unread,
May 12, 2014, 11:43:54 PM5/12/14
to carolus augustus lusitanus, Stanley Mulaik, academiapro...@googlegroups.com
Le pertinentia es que primo nos ha necessite de al minus tres variantes con le mesme senso(s). Nos ha esp. engañar e it. ingannare.  Que es le tertie variante?  Es illo francese? Nonne.  Es illo francese antique? Possibilemente.  Vide subto:


Il ha multe parolas in francese antique que es basate super un
'*ingannare' in latino medieval.  Io ha cercate mi dictionario de francese-
antique/francese moderne pro tal parolas.  Le resulta es un verbo que
es jungite con le senso de ingeniar.
'engignier, v.a., fabriquer avec art, imaginer, inventer, machiner|| susciter ||
tromper artificieusement.
'engignance, s. f. tromperie
'engignant' adj. trompeur
'engignart,' adj. trompeur
'engigneor s.m. faiser d'engins, de machines,... adj. tompeur
'engignerie' s.f. tromperie
'enganeor', s.m. trompeur
'enganer' v. a. bafouer
'enganeris', s.f., femme trompeuse
'enganement, s.m.'ruse, tromperie, fourberie
'engeignie,'  s.f. ruse, tromperie, fourberie

Mais le tres variantes debe haber sensos in commun. Io pensa que le sensos de deciper, fraudar, deludar es le sensos in commun. O ha tu decidite in loco de engignier a usar 'enganer' del antique francese?  Es isto un variante con esp. engañar e it. ingannare? Le senso ha cambiate?



 'Le resulta es un verbo que
es jungite con le senso de ingeniar.'

Vide mi proxime observation.

In alcun parolas latin, -nn-  > it. -gn- Esp.  -ñ- , Ptg. -nh-, F. -gn-.

Io non ha complete evidentia que 'engignier' < lat. ingannare,
mais le senso suggere lo, e le maniera in que transformationes
phonemic e phonetic del latino al francese suggere isto. 

Le FEW dice in le Nota 1 que 'le fomas [del lat. *ingannare'] con -gn-,
le quales anque se repete plus tarde, emergeva ex le influentia del
anc. fr. engignier (s. INGENIUM) e engaigne (< ?) 'rabie'.

Mi Lexicon del Francese Antique da pro 'engaigne' tres sensos
1. s.f. mécontentement, dépit, chagrin, facherie.
2. s.f. sorte de flèche (!!!)
3. *engaigne engi

Totevia, engignier v. a. fabriquer avec art, imaginer, inventer, machiner || susciter ||tromper artificieusement  ==> lat. med. 'ingannare' -> it. 'ingannare', esp.engañar, pt. 'enganar

Totevia, engignier v. a. fabriquer avec art, imaginer, inventer, machiner || susciter ||tromper artificieusement  ==> lat. med. 'ingannare' -> it. 'ingannare', esp.engañar, pt. 'enganar'

Mi inclination ora es tractar le forma med. lat. 'ingannare' como un variante insimul con le italian e espaniol, proque med. lat. 'ingannare' proveni del francese ant. 'engignier' con le senso francese de 'tromper'.  Nos pote ir al latino med., specialmente quando le forma es influentiate per un parola romance med..  Assi le lat. med. 'ingannare' es nostre tertie variante con le senso de 'tromper' (fr.). 

Le francese antique 'engignier' possibilemente es derivate de un parola franc, mais io non ha evidentia pro isto. Ancora il esseva mi suspicion que il habeva un connection del latin. med. 'ingannare' con 'engignier'. Isto esseva le base de mi attitude equivoc al fin de mi message. 
 
Il non es certe si le med. lat. 'ingannare' es se mesme influentiate per le germanic
(franc '*waidanjan* -> francese gagner = angl. 'gain', 'profito'

Le entrata del REW (4416) manda comparar gannator (an. 'mocker'), ma un tal
non existe ibi.
Totevia, le senso pare ser de 'irrider' (vd. etimo.it):
http://etimo.it/?cmd=id&id=8997&md=141831ab58fdfde1cb51623cdb598e32
e, in plus, le Gaffiot (p. 710) ha le entrata 'ganno, as, are' (cf. 'gannio' e 'sannor')
con le mesme senso ('railler, bafouer').


Le it. 'burlare' (lat. gannare, vd. etimo.it) es un synonymo del pt. 'burlar',
que es un del 27 synonymos de 'enganar' (
ingannar).  

Es isto le mesme senso como 'deciper, fraudar, deludar' del altere variantes?

Io pensa que nos ha deviate del solution.  Que tu pensa?

 
[deletion]


Mi sol dubito residual es si nos pote tractar le radice como 'ganiar'
o 'gannare'?   Que es le etymologia del latin 'ingannare'?  Ha le senso de
'ingannar' le senso de '*ingagner' = non gagner?  Facer alcuno non ganiar?
 
Como scribe le specialistas (Wartburg, etc.) le origine del hypothetic ingannare
latin non es clar. Totevia, e secundo illo que io consequeva discerner, io es del
opinion que su senso es plus proxime del lat. ganno, as, are 'irrider' e, assi,
il me pare que le radice de ingannar proveni de 'gannare' (cf. it. 'inganno' e 
fr. med. 's'inganner').


Il non ha un senso documentate pro 'ingannare' del lat. med.?

>
>
>(Esque io me ha ingannate o ingannava alcuno?).

Aquello es le question!


Io non comprende isto...  (in iste contexto )


A iste puncto io esseva inclar e equivoc del solution e su senso

Es tu del opinion ora que 'ingannar' es le prototypo de un parola 

con le sensos francese de 'tromper' etc..?

Stan

A

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages