>Car amico Stan,
>
>Tu dice:
>
>"Il es obvie que il ha plure combinationes in que
>anglese e francese actualmente contribue variantes
>que junge con solmente un altere lingua contribuente,
>providente tres variantes, mais que sub le regulas
>de ApIA non haberea tres variantes.
>
>Anglese/Francese + italiano/romaniano
>Anglese/Francese + espaniol/portugese
>Anglese/Francese + occitano/catalano
>Anglese/Francese + germano/russo
>
>Un altere caso es 'blocada', que es basate
>solmente super anglese 'blockade', G. Blockade,
>R. blokada."
>
>Lavin dice:
>
>Il es obvio? Fin a ora nemo ha presentate ulle forma de istos que tu dice!
Lo que es obvie es le presentation e enumeration del
possibile combinationes de duo gruppos de linguas.
Nos debe examinar cata un de iste casos pro determinar
si il ha parolas commun a solmente duo gruppos.
Si necuno ha facite isto, il es presumptive dicer que
il haberea tres gruppos in que cata parola in le IED
essera trovate. Il va requirer alcun effortio pro cercar
pro tal casos, e tu e io e alteros debe facer le effortio.
>Le familia de BLOCADA es presente anque in italiano, espaniol, etc.
>Io va passar le Grande Thesauro de Interlingua al formato Word, proque al
>minus un persona me lo ha sollicitate. Le consulta in Word es plus rapide
>que in wikIA.
Io ha studiate iste parola multe vices. Le formas in italiano,
francese e espaniol ha certe similaritates a 'blocada', mais
illos non es derivate del prototypo 'blocada', ni es le
suffixo -ada un insignificante synonymo del fines del
'variantes' romance.
>Lo que es bon secundo IALA non va esser modificate per ApIA.
E proque non? Tu crea un conglomeration de incoherente
productos de plure regulas solmente pro complir un
accordo vacue. Tu non es mesmo consistente con tu proprie
regulas.
Tu non ha le appoio de me o Piet sin plus evidentia que le
nove gruppos va producer tres variantes in tote casos
ubi anglese, francese e alcun altere lingua produce tres.
>Il va essente hora de acceptar INTERLINGUA como illo es in nostre
>dictionarios, nonne? Isto es como ApIA retro-justifica excellentemente
>(besonio, besoniar, sovente, alora, etc.)
>Salutationes cordial
Nos pote justificar los sin le introduction de nove 'gruppos'
de linguas de controlo. Un simple technica supplementari
que permitte le cerca de additional linguas, como, p.e.
le altere linguas romance esserea sufficiente, in le caso
de un manco de tres variantes in le original linguas de
controlo.
Salutes amical!
Stan
Car Amicos,
Ecce me de novo a casa in California depost de un breve sojorno / un breve *stantia / *stata in Austin et
in San Antonio (Texas).
(Per un explication de *stantia / *stata, vide subtoal pede de le message.)
Revidente le messages publicate durante mi absentia, io vide repetite le objection que le vocabulario ibero-italic
sia troppo romance e que illo es ,per isso, inacceptabile e non-international etc.
Il non ha alicun logica in iste modo de pensar! Permitte-me explicar perque:
Nostre auxiliar IALA accepta le vocabulos de origine franco-italo-portuguesismos [FIP] tales como:
ATTENDER
(to wait) < [P] atender, [I] attendere, [F] attendre, [H] esperar
LOCAR
(to let/to rent) < [P] alugar, [I] locare, [F] louer, [H] alquilar
MAGRIR
(to lose weight) < [P] emagrecer, [I] dimagrire, [F] maigrir [H] adelgazarETC.
Non me dice, per favor, que iste parolas non son PURMENTE ROMANCE tamben!
Le veritate es que le terminos hispano-italo-portuguese [HIP]de ApIA son
tam INTERNATIONAL que le terminos [FIP]!
Le unic differentia inter un vocabulo [FIP] e un vocabulo [HIP] es que le primos veni appoiate del francese e le
secundos son avalisate per le espaniol!
In que forma se poterea affirmar que le francese sia plus international que le espaniol?
Le espaniol ha plus de quatro vices le numero de parlantes que ha le francese!
Iste hispanophonos native son dispersate per tote le mundo. Vide alicun de paises e territorios in que le espaniol es le lingua official o exercita un rolo de summe importantia:
Colombia
Costa Rica
Cuba
Republica Dominican
Equatorial Guinea (AFRICA)
Guatemala
Mexico (AMERICA DEL NORD)
Nicaragua
Paraguay
Peru
Puerto Rico
Espania (EUROPA)
Venezuela
Philippinas (ASIA)
Statos Unite
*In Brasil, le tres cursos de le inseniantia secundari (de 14 a 17 annos) debe offrerer obligatorimente
le possibilitate de studiar le espaniol
In le Statos Unite, 13% percento de le population parla espaniol NATIVEMENTE! Iste pais ostende le secunde comunitate hispanophone plus grande del mundo, depost de Mexico. Pois seque le populationes de Espania, Colombia, et Argentina.
Io veni de passar mi vacationes in San Antonio, le none (9ne) citate estatunitese in quanto al numero de habitantes (1.256.810) secun le censo del 2006, ubi 61% de le residentes parla le espaniol como lingua materne!
Necun persona pote convicer-me que le espaniol non ha le derecto de esser tractate como le equal del francese! Et crede-me que mi sposa francophone ja ha tentate (de) facer-lo sin alicun successo!
Inde / Ergo le parolas [FIP] non superpassa a le parolas [HIP] in le qualitate de internationalismo ne son meno romance que illos!
Sempre Vostro,
Dinis
*********************************************************************************************
EXEMPLOS DE *STATA / STANTIA INTER LE LINGUAS FONTE,
*STATA ( > [P] ESTADA, [A] STAY, [H] ESTAD
ÍA / ESTANCIA, [I] STANZA) :(Anglese)
Recently I had a brief
stay in the hospital."Recentemente io ha habite un breve stata in le hospital.
"(Portuguese)
A minha
estada em São Paulo durou dois dias"Mi stata in Sao Paulo ha durate duo dies."
(Espaniol Lain American)
Nuestra
estadía en Oceania fue muy grata y memorabile."Nostre stata in Oceania ha essite multo agradabile e memorabilie".
(Espaniol Peninsular e Mexican)
Durante
mi estancia en Guadalajara he descubierto que la ciencia adquiere su sentido más pleno con la fe."Durante mi stata in Guadalajara io ha discoperte que le scientia acquire su senso le lus plen con le fide."
(Italiano)
Vennero a ringraziarla d'averli
lasciati prendere stanza nella casa del morto loro marito e padre."Illos ha venite a regratiar-la de haber-les lassate haber un stata in le casa del morto (lor marito e patre)."
Noi dubitiamo assai che i Frati Minori abbiano avuto
stanza nella città di Nona"Nos dubita assatis que le Fratres Minor (franciscanos) ha habite un stata in le citate de Nona."
----- Original Message -----From: Josu Lavin
----- Original Message -----From: Josu Lavin
----- Original Message -----From: Josu Lavin
Sent: Tuesday, July 28, 2009 6:24 PMSubject: RE: Latino Vulgar
Sra. Morris esseva un esperantista, durante que--secundo
Ric Berger qui esseva durante multe annos le redactor de
Cosmaglotta, le periodico del occidentalistas, mais plus
tarde ha devenite un interlinguaista--Martinet habeva
essite un adherente de occidental depost l937, ben que
ille non ha presentate se publicamente como un occidentalista,
e certemente non a IALA. In le interim quando director de
recerca a IALA inter 1945-1949, ille ha mantenite communicationes
secrete con plure occidentalistas francese, como L. M. de Guesnet.
Post le dimission de Martinet a IALA pro devenir un professor
al Universitate Columbia in Nove York, le occidentalistas
in Paris esseva anxie que Sra. Morris imponerea su
preferentias pro un lingua multo schematic similar a
esperanto e ido.
Martinet ha venite a Nove York in 1945 pro assumer le
position de Diretor de Recerca, e ille ha trovate que
le linguistas la laborava depost 1943 con le methodologia
del prototypos. Dr. Gode esseva le chef de iste labor
del linguistas. Illes esseva contra le idea de un lingua
inventate, e solmente voleva extraher un lingua natural
international latente in le vocabularios del linguas
major de Europa. Iste labor esseva le resultato de
decisiones facite in 1938 per IALA a usar methodos
'scientific' e 'objective' in constatar le vocabulario
international. Le bon opinion de academicos esseva
considerate essential al adoptation de un lingua
auxiliar. In 1939, al comenciamento del Guerra
Mundial II, IALA ha movite su centro de recerca de
London a Nove York, sub su nove Director de Recerca,
E. Clark Stillman, qui ha servite con le personal
in London. Stillman esseva un americano. E ille
habeva clar ideas como realizar le scopos de IALA
in un maniera objective. A Nove York ille ha
empleate linguistas professional qui habeva necun
previe connexion con alcun lingua constructe o
artificial. Quando Dr. Alexander Gode esseva
recommendate a Stillman per Helen Eaton, le facto
que Gode ha essite empleate como un studente a
Columbia per Eaton in su labor financiate per IALA
pro facer le contos de frequentia de parolas in
le varie linguas ha facite Stillman initialmente
reluctante a emplear Gode, a causa de iste association
con un orginization dedicate al idea de un lingua
auxiliar constructe. Mais Eaton ha persuadite le
que Gode esseva un linguista (germano) professional
e Gode esseva assi empleate.
Gode ha devenite le assistante director de recerca.
E Stillman e Gode insimul ha scribite un manual
pro guidar le extraction de parolas international
in un maniera objective usante le principio de
prototypos. Prototypos es le ancestres historic
o theoretic a partir de que similar variantes in
duo o plus linguas devia in forma secundo leges
de morphologic transformation characteristic de
lor linguas respective. Le etymologos jam ha
elaborate le methodologia pro determinar prototypos,
e le dictionarios de varie linguas Europee
presenta 'prototypos' (a vices alquanto archaic)
pro monstrar le origine de parolas in le dictionario.
Mais linguistas con specialization in certe linguas
pote determinar prototypos a vices plus intermediate
e plus proxime a tote le variantes moderne. Tal
linguistas esseva empleate a IALA.
In 1943 Stillman e Gode ha finite lor manuscripto
"Interlinguistic Standardization" in duo volumines
de circa 450 paginas. (Io ha un copia del prime
volumine--le secunde es perdite--que concerne le
methodologia de extraher parolas international del
4 linguas angloromance (anglese, francese, italiano,
espaniol/portugese)). Le introduction al IED describe
essentialmente iste mesme methodologia.
Stillman ha partite se de IALA in 1943 pro laborar
pro le Departimento de Stato del Statos Unite
in le effortio del guerra. Gode ha devenite le
director interim de recerca a IALA pro continuar
le labor comenciate per Stillman. Ille equalmente
habeva un secunde empleo a un compania in Nove
York que publicava libros de referentia e
dictionarios.
Assi, al fin del Guerra in 1945, Sra. Morris
voleva un linguista con un reputation international
pro guidar le disveloppamento del lingua auxiliar
a IALA, e illa ha empleate Dr. Martinet de Paris.
Dr. Gode ha remanite chef del linguistas e lor
labores super extraher le vocabulario international
in un maniera objective usante le prototypos.
De plus, Sra. Morris ha indicate que le vocabulario
debe esser disveloppate in un maniera objective,
secundo le directivos de IALA depost 1938. A
iste base naturalistic on pote experimentar con
varie grados de schematicization pro regularizar
le formationes de parolas a partir de radices e
affixos. Su preferentias esseva in favor de un
lingua altemente schematic como esperanto o ido.
Mais le resto del personal, mesmo Martinet ha
favorate un lingua plus naturalistic como
occidental.
Martinet non semblava haber multe interesse in
le methodologia prototypic. Ille voleva usar
su judicamento (quasi subjective) de determinar
le formas que in su opinion esserea plus
recognoscibile a europeos. Le linguistas
le presentava le prototypos e ille ha
modificate los secundo su judicamento personal,
e il esseva interessante notar que in quasi
tote casos le formas esseva multo similar
al formas in le Radicarium de Occidental.
In iste respecto Martinet non habeva le
philosophia 'objective' super le qual
Stillman e Gode ha basate lor labores.
Plure variantes basate super differente
grados del schematicization ha essite
disveloppate. Inter 1946-1947, Martinet ha
conducte sondages in multe paises de
personas ordinari e lor preferentias pro
le un o un altere de iste variantes del
lingua auxiliar. Le resultatos reportate
per ille favorate un variante inter P
(prototypo) e su favorates similar a
occidental.
In 1949 Martinet voleva assumer un nove
position in le facultate a Universitate
Columbia in Nove York--e a continuar
como director de recerca a IALA. Mais
Sra Morris e su filio non voleva pagar
le un augmentate salario al nivello de
un professor a Columbia. Assi Martinet
ha dimissionate se. A quasi le mesme
tempore, ignorante de iste disveloppamento
Dr. Gode esseva ille mesme preste de
dimissionar se pro assumer un position
a Universitate Vanderbilt. Quando ille
ha arrivate al bureau de Sra. Morris
pro presentar la su littera de dimission,
illa esseva sin un director, e le
integre effortio de IALA semblava in
collapso. Illa tamben sapeva que illa
habeva le cancere, e illa non voleva
que su obra de vita faller.
Illa voleva Dr. Gode a resumer su
position como le Director de Recerca.
Mais Dr. Gode sapeva ben su tendentias
a intervenir e interferir in le
labor, e ille ha demandate carta blanc
in compler le lingua in le maniera que
ille e Stillman ha elaborate. E io
suppone que ille ha demandate un bon
salario pro finir le labor e dar
compensation pro non assumer le position
a Vanderbilt.
In resumer le directorato, ille ha
discargate le parolas 'subjectivemente
formulate' per Martinet e ha retornate
al grande vocabulario prototypic jam
producite per le linguistas. Il habeva
multe plus formas prototypic que le
3000 que Martinet ha producite. E ille
poteva producer le Interlingua-Anglese
Dictionario con plus que 27.000 parolas
in 1951.
Le forma de Interlingua non esseva de
'pur prototypos' mais un forma plus
'modernizate', ben que remanente fidel
al technicas del prototypos.
Il es in error a pensar que interlingua
es solmente un reinvention del lingua
de Peano, que esseva pur latino. Que
multe formas in le vocabulario international
ha formas latin es proque le latino classic
es ja le fonte prototypic de tal parolas,
mais le principio prototypic equalmente
ha basate se super prototypos del latino
vulgar, que a vices es plus proxime al
variantes moderne. (Le prototypos debe
esser le formas le plus proxime o immediate
a tote le variantes, con le condition que
un sol variante non pote determinar un
prototypo con characterisicas unic a
illo).
Il es un facto que Stillman e Gode ha
decidite usar particulas latin multo
similar in lor selection al particulas
latin usate in le Latino sine Flexione
de Peano. Isto es le resultato del
studio fallite de Gode de 1940 que se
basava solmente super le tres linguas de
controlo romance: francese, italiano,
e espaniol/portugese. Quandocunque un
de iste tres linguas non habeva un
variante correspondente al resto,
usante le regula de tres, Gode non
poteva producer un solution. In 1940
e 1943 illes non habeva technicas
supplementari, que in 1945 illes
usava pro trovar solutiones pro le
parolas nongrammatical: cerca altere
linguas que pote junger se con le
variantes in le original gruppo
angloromance pro provider tres variantes.
In 1943 illes non voleva cercar le
linguas romance minor proque illes
credeva, correctemente in tanto que
illes se concerneva con le parolas
non grammatical, que le linguas romance
major habeva jam absorbite tote le parolas
international del linguas romance minor,
e que il esserea redundante a cercar los.
(Isto es le rationamento in lor
Interlinguistic Standardization, Vol I,
que io possede). Mais solmente le
linguas romance minor ha particulas
grammatical que pote haber commun
prototypos con particulas in le linguas
romance major. Le anglese (germano-saxon),
germano, russo, non poteva provider tal
particulas. Stillman habeva un diploma
de maestro del anglese, e Gode habeva
su Ph.D. in le philologia germanic,
con specialization in le obras de Göthe.
Con respecto al libro per Ingvar Stenstrom,
illo non es un historia objective de
tote evenimentos in le historia de
Interlingua. Ille non sape tote le
detalios de lo que ha occurrite in
Nove York. Illo es melior in su
contos de reuniones e congressos a
que ille ha assistite. Mais a vices
ille es multo subjective e in error
in su contos. Su description de
mi labor super trovar prototypos
romance de tote le particulas es
completemente inexacte. Ille
pretende que io ha create 183 nove
particulas, quando in facto io
solmente ha trovate 9. Le resto del
183 jam es 73 prototypos producite
per Gode in 1940 in un similar
mais fallite recerca (ora in le IED),
plus particulas de altere linguas
auxiliar includite in le IED in [ ],
alcunes de que io ha constatate es ja
prototypos.
Stenstrom de plus sembla haber
non comprendite le idea de IALA
que le factos linguistic debe
determinar le forma e contento del
lingua international. Isto es lo
que da interlingua un conception
academicamente honeste e profunde:
le similaritate inter variantes
in le linguas europee es que illos
ha ancestres commun que es le
causa commun de lor similaritate.
E interlingua se basa super iste
principio linguistic que produce
parolas objectivemente que es multo
recognoscibile a milliones. Similar
principios es usate pro establir
formas international in le scientias
hodie.
Ultra isto le interlinguistica
deveni un affaire de hobbyistas
subjective.
>
>Car amico Bruno,
>Probabilemente vos habe ration, e il ha troppo pauc
>documentation re latino vulgar. Mais ec' iste dies io lege
>le “Introduction to Vulgar Latin” per C. H. Grandgent, que
>include alque simile a un “vocabulario informal” de latino
>vulgar, e introduce un antologia de textos que ille
>considera jam latino vulgar: “Petronii, Cena
>Trimalchionis”, “Appendix Probi”, "Peregrinatio ad loca
>sancta", "Mulomedicina Chironis", etc.
>Etiam, secundo Grandgent alcun elementos de latino vulgar
>jam es in le classicos, io quota: “habeo + participio
>passate [...] jam in latino classic comenciava valer
>passato perfecte [...] Il es multo commun in Cicero, con un
>senso multissimo proxime al perfecto”.
Grandgent es un multo bon libro super latino vulgar.
Mais il ha plure altere libros de importantia equal.
Per exemplo, Robert A. Hall ha scribite "Proto-Romance
Morphology", publicate in 1983 a John Benjamins Publishing
Company. Un excellente libro es le libro per Peter
Boyd-Bowman "From Latin to Romance in Sound Charts",
que da multe le transformationes characteristic per le
qual le linguas romance moderne ha evolvite del
latino, que es un bon libro si tu vole facer le labor
describite in le introduction al IED. Isto pote
adjutar nos in determinar prototypos plus proxime a
tote le variantes moderne. E Henry Mendeloff ha
scribite un parve libro, "A manual of comparative
romance linguistics: phonology and morphology",
publicate in 1969 per le Catholic University of
America Press, Inc. Io equalmente ha un classic
scribite in francese: Édouard Bourciez, (1946). Éléments
de Linguistic Romane, Paris: Librairie C. Klincksieck.
E il ha altere libros equalmente.
Salutes amical!
Stan Mulaik
>Salute Stanley!
>
>Multe gratias pro le explication. Si le causa del dimission
>de Andre Martinet esseva su salario, qual pena... De plus,
>si Sra Morris prefereva un modello typo IDO, mais
>finalmente IA resultava in un modello naturalistic... il es
>stranie, io non comprende.
Io ha iste nocte copiate un documento per Ric Berger que da le
historia de Interlingua fin a 1958. Como un vice le redactor
de Cosmoglotta, le unic publication del occidentalistas, ille
sapeva le association de Martinet con occidental depois 1937.
Martinet esseva un candidato de Manchuria, qui voleva influentiar
IALA in le direction de occidental, si nos es a creder Berger.
Quando io ha finite in corriger le errores dactylographic,
io va postar lo aqui.
Como io ha scribite, al fundation del real labor super disveloppar
le lingua auxiliar international, in 1939 IALA sub E. Clark Stillman
e su assitante Dr. Alexander Gode, habeva laborate con un mandato
del linguistas professional adherente a IALA, a extraher le vocabulario
international del linguas europee in un maniera scientific. Stillman
alora ha empleate linguistas qui non jammais ha associate se a
alcun systema del lingua artificial o constructe, proque ille voleva
producer alque que le academicos darea lor respecto. Le idea de
prototypos esseva alque que ille ha apprendite del linguistas a Liverpool
ante que ille ha venite a Nove York in 1939 al comenciamento del
Guerra Mundial II. Le programma esseva elaborate per ille insimul
con le adjuta de Dr. Gode, e esseva jam in loco depois 3 annos
quando Martinet ha venite. Martinet esseva solmente un breve
interludo a IALA. Gode non ha imponite su solution in un maniera
alien. Illo jam esseva un central aspecto del labores a IALA,
mesmo durante le presentia de Martinet a IALA. Martinet voleva
imponer un conception occidentalista super le lingua, e Gode
voleva evitar le subjectivismo del methodologia de Martinet.
>
>io es skeptic re alcun pretensiones de “objectivitate
>scientific”, de Gode o quicunque... io ha studiate
>psychologia, e a vices illes que presume de methodo
>scientific, offere povre theorias (p.ex. APA – American
>Psychology Association). Dr. Eric Berne non presumeva de
>methodo scientific, mais io ama su obra psychologic.
In le psychotherapia objectivitate joca un rolo, mais
il ha un altere aspecto subjective que es de
importantia central a esser un esser sentiente.
Io es un psychologo professional, ora pensionate del
Schola de Psychologia a Georgia Tech. In mi libro
justo publicate per Chapman e Hall/CRC de Taylor & Francis,
LINEAR CAUSAL MODELING WITH STRUCTURDAL EQUATIONS, io
discute mi theoria de como le 'objectivitate' in
scientia es basate super schemas de perception de
objectos que ha devenite le base de un metaphora,
que "le scientia es le cognoscientia de objectos".
Isto es basate super le theorias de perception de
J. J. Gibson, que objectos es invariantes in le
campo perceptual como o le objectos o le observator
se move in le ambiente, que es independente del
actiones del observator. Quando on vide le mesme
cosa a partir de un differente loco o perspectiva,
isto da appoio al invariante que es le objecto.
In scientia nos proba theorias pro establir
invariantes hypothesizate. Nos vole probar los
in plure laboratorios, usante differente medios
de observation e instrumentos con differente
scientistas. Le objecto es altere al observator,
independente in su existentia del actiones del
observator.
E lo que es objective non es absolute ni final,
proque nostre experientia de objectos semper
pote esser revisionate con additional experientia
de differente locos e perspectivas.
Assi on pote esser objective, mesmo in cercar le
prototypos. Proque le realitate objective del
prototypos es que illos es causas commun del
differente variantes similar descendite o derivate
de illos. Cata variante in un lingua differente
insimul con le ben establite leges etymologic
del maniera in que cata lingua ha evolvite
cambios e transformationes de formas ancestral,
es un indice verso le prototypo commun objective.
>
>io suppone que tamben Andre Martinet, Edgar de Wahl, Otto
>Jespersen, o mesmo le “amateurs” Zamenhof, Beaufront,
>habeva su proprie methodos scientific, attente a
>ethymologia, euphonia, etc. Mais del altere parte, si Gode
>habeva un grande objectivitate, alora ubi on pote trovar un
>description complete e detaliate de su methodo? In le IED?
Si. Lege le introduction. Mais il ha un manuscripto, de
que il ha pauc copias (io ha un) scribite per Stillman e
Gode in 1943 pro guidar le effortios in render le vocabulario
international in un maniera objective. Iste manuscripto ha
le titulo :Interlinguistic Standardization. Illo non esseva
publicate ni imprimite, que es vergoniose. Illo es disponibile
al bibliotheca del Univesitate de Nove York a Albany, sub
"Gode" in le collection de contributores german al cultura
american.
>In mi opinion illo esserea le garantia de methodo
>scientific e objective. E esque non serviva su methodo pro
>facer un dictionario etymologic de interlingua? O mesmo un
>simple dictionario cum definitiones in interlingua? Io non
>comprende...
Un homine pote complir solmente alcun pauc cosas major in
su vita. Gode ha producite le IED. Mais mesmo le IED
lista a cata entrata de un radice le parolas que existe in
serie derivational del basic radice o verbo. Tal serie
es possibile con un standard collection de affixos que
se adde al radice del basic verbo. Iste affixos es illos
mesme prototypos, invariantes in tote le varie parolas
que los contine. Tu apprende multo super anglese in
studiar tal affixos e radices de verbos basic.
>
>Finalmente, vos diceva: “Il es in error a pensar que
>interlingua es solmente un reinvention del lingua de Peano,
>que esseva pur latino”. Ha vos facite alcun studio empyric?
>io vole dicer, un comparative sur le plus frequente parolas
>IA Peano / IA IALA. En qual percentage illes usa in commun
>le mesme parola? (memora que parolas como [et], [aut], es
>in le IED...)
Tu refere al particulas grammatical de Interlingua Peano.
Interlingua de Gode habeva quasi le mesme. Mais io ha essayate
explicar isto in mi ultime message. E io ha explicate como
isto esseva le resultato de un mal designo de un studio
del particulas facite al comenciamento del recerca per Gode,
ante que le methodologia esseva complete. Ille ha fallite
trovar un sufficiente numero de particulas, e Stillman e ille
ha decidite usar particulas latin. Mais per un accidente
e concession a altere systemas al momento ultime, Gode ha
includite in le IED particulas de altere linguas auxiliar compatibile
con le characteristicas romance del vocabulario de interlingua.
E isto es le base pro le uso de particulas romance per multe
interlinguaistas. Io ha essayate systematizar le constatation
de litteras a credito prototypic pro multe de iste particulas
per explicitemente cercar linguas romance minor pro particulas
que es variantes de illos in le linguas romance major super
le qual interlingua esseva basate,
>
>PS: Gratias pro le referentias super latino vulgar.
Illo es un bon subjecto a studiar, e illo va preoccupar te
pro un longe tempore.
Si tu vole studiar plus super interlingua (tu lo scribe ben),
io pote inviar te un CD con copias del IED, grammaticas,
textos, discussiones de questiones linguistic, dictionarios--
toto gratis. Io necessita solmente tu adresse postal.
Salutes cordial!
Stanley Mulaik
> Car amicos!
>
> Aque io crede que un analyse psychologic del dynamic del grupos es
> relevante pro comprender le situation intra nostre moviamento. Un
> spirito de stagnation e standardisation pote occider nostre obra
> totallemente. Es importante aperir pro flexibilitate e un spirito
> dynamic, e a guardar contra attitudes de ambition e arrogantia intra
> nostre movimento. Le gruppo clause, e sin tolerantia es morte.
>
> Con salutes optimistic!
> Osmund
Io pensa que il ha problemas del etate de multe partisanos de interlingua.
Multe interlinguistas central es plus que 65 annos de anno, con minus
energia, e certe habitudes.
Insimul con isto es que tu ha personas con differente historias. Le veteres
habeva normas apprendite como juvenes. Le juvenes hodie non sape iste
historias, ni le factos sapite per le veteres. On regarda alque como
interlingua de differente perspectivas. Le juvenes pote formar erronee
ideas a partir de personas qui non sape le factos o ha un distorquite
vision del factos con respecto al passato.
Mais io non intende exactemente lo que es le base de plure de tu remarcas.
Que es un spirito dynamic e flexibile? In qual debe nos esser 'flexibile'?
Es standardization mal? Es realitate mal? Es normas mal?
E qui es arrogante e ambitiose? Qui es intolerante?
Es le continuation de un movimento plus importante que le veritate que
illo pretende de avantiar?
Stan