Re: regula de tres

32 views
Skip to first unread message

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 19, 2009, 2:20:46 PM7/19/09
to cleij, academiapro...@googlegroups.com
Amicos,
   A me il esserea melior si nos ha un
'technica' supplementari in que nos cerca
linguas romance minor solmente quando il
non habeva tres variantes in le linguas
angloromance (AFIHP) + germano e/o russo
pro le concepto international. Le condition
esserea que al minus un del linguas
angloromance es in le tres variantes
trovate per iste technica supplementari.
Un general regula a cercar in tote casos
tote le linguas in le gruppos de ApIa
va producer parolas que es minus
international, unic a linguas romance
o linguas romance minor.  On debe dar
plus grande peso a parolas in le linguas
angloromance major, quandocunque possibile.

   In iste caso nos evita excessive
synonymos que es minus international.

   Isto non es contra le idea de un
lingua pan-romance. Mais Interlingua
ha un altere sphera de internationalitate
que se intersecta con un lingua 
pan-romance solmente in parte.

Stan


> ----- Original Message -----

Stan,
 
Tres exemplos:
 
1. NOTITIAS, supporto de H/P, I + C
2. RECORDO, supporto de H/P, I + C
3. TIA, supporto de H/P, I + C
 
Que pensa tu de MOLTON?
Le senso del anglese MUTTON devia del senso in F, I + C.
 
Salutes
Piet Cleij
> From: cleij
Sent: Sunday, July 19, 2009 12:32 AM
Subject: Fw: RE:

>
Stan,
 
Josu scribe que le regula de tres del ApIA permitte le
adoptation de parolas como SOVENTE, BESONIO, SI, etc.
 
Isto pote esser ver, ma io  time que per un application consequente
de iste nove regula on debera acceptar plure parolas que diminue
le internationalitate de interlingua.
 
Iste nove parolas pote venir de multe combinationes de linguas
de supporto que nos (tu e io) non pote acceptar, per ex. del sequente
combinationes:
A, E, O
A, I, O
A, P, R
A, R, C
F, P, R
F, P, C
F, P, O
F, R, C
E, I, O
E, I, C
etc, etc.
 
Salutes
Piet Cleij
 
 
> ----- Original Message -----
> From: Josu Lavin
Sent: Wednesday, July 15, 2009 10:37 AM
Subject: RE:

>
Car amicos,
>  
> Le regula de tres de ApIA basate in iste quatro gruppos de linguas fonte:
>  
> 1) anglese e/o francese
> 2) espaniol e/o portugese
> 3) italiano e/o romaniano
> 4) occitano e/o catalano
>  
> permitte le adoption per interlingua de parolas como SOVENTE, BESONIO, CI, TROPPO, TOSTO, COLCAR, etc.
>  
> Prendente como base le linguas fonte de IALA e applicante le regula de dos le resultato serea tamben bon?
>  
> 1) anglese
> 2) francese
> 3) espaniol e/o portugese
> 4) italiano
> 5) germano e/o russo
>  
> Io non lo sape. Forsan.
>  
> Lo que io vole es un regula clar que justifica tote le entratas del Grande Thesauro de Interlingua:
>  
> http://interlingua.wikia.com/wiki/A
> http://interlingua.wikia.com/wiki/B
> etc.
>  
> Como pote nos justificar le parola ANQUE (pronunciate ANCHE)?
>  
> Io es toto aures
>  
> Josu Lavin
>
>
Nuevo Windows Live, un mundo lleno de posibilidades Descúbrelo.
>

Josu Lavin

unread,
Jul 19, 2009, 4:39:11 PM7/19/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,
Car amicos,
 
Le application de isto que tu dice darea le mesme resultato que le regula de tres de ApIA.
 
Le lexico occitan/catalan es in general plus international que le lexicos espaniol/portugese, francese o italiano, debite a que e le occitano e le catalano es linguas parlate e in Francia e in Italia e in Espania. Occitano/catalano es synonymo de international. Occitano e catalano non es linguas romance "minor".
 
Applicante le regula de tres de ApIA non augmenta le lexico de Interlingua, ma simplemente on retro-justifica lo jam existente.
 
Imbracios amical
 
Josu Lavin
 
 

Date: Sun, 19 Jul 2009 14:20:46 -0400
From: stanley...@psych.gatech.edu
To: cl...@xs4all.nl; academiapro...@googlegroups.com
Subject: Re: regula de tres

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 19, 2009, 11:12:50 PM7/19/09
to academiapro...@googlegroups.com
Josu,
  Ante que nos pote acceptar le regula de tres de ApIA, nos ha
necessitate de demonstrationes que isto non introduce multe
nove parolas unic al linguas sud romance que es romance in natura
(e non docte), o basate super solmente formas plus immediate
al variantes romance--solmente pro capturar un manata de
parolas secundo un regula que actualmente non satisface le
regula de tres de IALA.  Il es melior, si isto es le caso,
a usar technicas supplementari pro le pauc casos in question,
e non un regula general que aperi le porta a multe nove
parolas exclusivemente romance non jam in le vocabulario
international. 

Le creation de un categoria de anglese e francese, reduce
le numero de 'votos' que illos ora ha in determinar
le regula de tres.  In determinar le prototypo, actualmente
si il ha solmente un lingua con un variante con un characteristica
que determina un prototypo plus archaic que le resto, illo
non pote influentiar le forma final del prototypo. A vices le
majoritate del linguas romance ha formas romance cuje prototypo
es plus immediate e recente que le prototypo latin.  Mais le
francese e le anglese ha acceptate multe parolas latin sin
multe cambios in lor forma. Si anglese e francese ha insimul
solmente un voto, un forma latin possibilemente non essera 
acceptate proque solmente "un" lingua, anglese/francese, lo 
appoia.  Quando il ha duo linguas que require le prototypo 
latin, isto es troppo de variantes pro ignorar, e le prototypo 
latin deveni le prototypo pro tote le variantes, mesmo le variantes
romance derivate de illo via un forma intermediari romance.

Il es necesse a facer investigationes detaliate del
functionamento del regula de tres de ApIa ante que illo
essera acceptabile a IALAistas.


Con respecto a catalano e occitano.  Catalano es generalmente
redundante.  Illo ha absorbite parolas international jam
in le linguas romance major e anglese. Mais qualcunque
parolas nove que illo ha radiate verso altere linguas jam
existe in tres linguas major, e le contribution de catalano
es redundante. Isto es le rationamento de Gode e Stillman
in 1943, in Interlinguistic Standardization, contra le
uso de linguas romance 'minor'. (Solmente in le caso de 
particulas pote illo facer un nove contribution). Le
occitano hodie lucta contra le fortias governamental
que impone le francese in tote partes de Francia, e illos
lentemente falle crescer lor numeros. Mais similar
considerationes esseva le base de lor rejection per
Gode e Stillman--illos es redundante in le vocabulario
international.

Amicalmente,

Stan

Josu Lavin

unread,
Jul 20, 2009, 5:27:19 AM7/20/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,
 
Le tres prime gruppos de ApIA:
 
1) anglese e/o francese
2) espaniol e/o portugese, e
3) italiano e/o romaniano
 
servi a justificar le major parte del parolas de interlingua.
 
In le caso de que un parola solmente appare in duo del gruppos anterior, nos pote consultar le duo ultime gruppos:
 
4) occitano e/o catalano
5) germano e/o russso
 
a fin de complir le regula de tres de ApIA.
 
Fin a ora iste regula ha functionate ben e gratias a illo nos pote acceptar parolas como BESONIO, AQUELLE, CI, TOSTO, TROPPO, ANCORA, ALORA, FIN A, etc.
 
Iste regula non introduce nove parolas mermente romance.
 
Nonobstante, le practica parlara per se.
 
Io personalmente non va cercar nove parolas, proque le GRANDE THESAURO DE INTERLINGUA satisface mi scopos.
 
Salutationes cordial
 
Josu Lavin


Comparte tus recuerdos online con quien tú desees quien tú desees.

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 20, 2009, 9:23:02 PM7/20/09
to academiapro...@googlegroups.com
Josu,
   Suppone que un parola occurre in solmente
anglese, francese e italiano.  Secundo le
tres prime gruppos, il ha solmente duo
votos pro le eligibilitate del parola,
le voto de anglese/francese e le voto
de italiano/romaniano.  Actualmente le
regula de tres de IALA va tractar le
parola como eligibile a entrar le
vocabulario international proque illo
ha tres votos, anglese, francese, e
italiano.

   Assi le regula de ApIA non justifica le
major parte del parolas de interlingua.

Stan

----- "Josu Lavin" <josu...@hotmail.com> wrote:

Josu Lavin

unread,
Jul 21, 2009, 1:52:53 AM7/21/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,
 
Vole ben trovar un sol parola usate in anglese, francese e italiano que haberea duo votos secundo ApIA e que non es usate ni in occitano/catalano, ni in espaniol/portugese, ni in germano/russo.
 
On debe cercar in le CINQUE gruppos usque a trovar le minimo de tres!

 
Imbracios amical
 
Josu Lavin 
 

Date: Mon, 20 Jul 2009 21:23:02 -0400
From: stanley...@psych.gatech.edu
To: academiapro...@googlegroups.com

Subject: Re: regula de tres

Josu,
   Suppone que un parola occurre in solmente
anglese, francese e italiano.  Secundo le
tres prime gruppos, il ha solmente duo
votos pro le eligibilitate del parola,
le voto de anglese/francese e le voto
de italiano/romaniano.  Actualmente le
regula de tres de IALA va tractar le
parola como eligibile a entrar le
vocabulario international proque illo
ha tres votos, anglese, francese, e
italiano.

   Assi le regula de ApIA non justifica le
major parte del parolas de interlingua.

Stan

 

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 21, 2009, 7:30:03 PM7/21/09
to academiapro...@googlegroups.com
Josu,
   Io va essayar trovar tal exemplos, mais io pensa que
si alcuno propone iste regulas, ille debe indicar
evidentia que illos non va excluder parolas jam in
le IED secundo le regulas de IALA.

Nos debe considerar le casos ubi hodie il ha solmente
tres variantes, con anglese e francese duo de illos,
mais il ha solmente un altere lingua in que le mesme
parola es trovate.

Io pensa que mi exemplo de 'amita' es un exemplo,
in tanto que italiano e le altere linguas romance
usa variantes de 'tia', mais secundo IALA actualmente
solmente italiano e espaniol/portugese ha variantes.
'tia' non ha penetrate se in linguas foras le
linguas romance.  A. 'aunt' < ant. F. ante, F. tante < 
Ant. F. ante < L. amita, G. Tante, Occ. anta < L. amita.

Nos pote cercar pro parolas anglese que ha entrate
italiano e francese, mais non in germano o le
linguas iberic o sud de Francia.

Il es obvie que il ha plure combinationes in que
anglese e francese actualmente contribue variantes
que junge con solmente un altere lingua contribuente,
providente tres variantes, mais que sub le regulas
de ApIA non haberea tres variantes.  

Anglese/Francese + italiano/romaniano
Anglese/Francese + espaniol/portugese
Anglese/Francese + occitano/catalano
Anglese/Francese + germano/russo

Un altere caso es 'blocada', que es basate
solmente super anglese 'blockade', G. Blockade,
R. blokada.

Salutes amical!

Stan


----- "Josu Lavin" <josu...@hotmail.com> wrote:

Josu Lavin

unread,
Jul 22, 2009, 1:55:16 AM7/22/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,

Tu dice:
 
"Io va essayar trovar tal exemplos, mais io pensa que
si alcuno propone iste regulas, ille debe indicar
evidentia que illos non va excluder parolas jam in
le IED secundo le regulas de IALA."
 
Le regula de tres de ApIA non exclude parolas, mais los include.
ApIA debe indicar evidentia (e ApIA lo face) que include parolas presente in le IED que incompli le regulas de IALA.
 
E postea tu dice:

"Io pensa que mi exemplo de 'amita' es un exemplo,
in tanto que italiano e le altere linguas romance
usa variantes de 'tia', mais secundo IALA actualmente
solmente italiano e espaniol/portugese ha variantes.
'tia' non ha penetrate se in linguas foras le
linguas romance.  A. 'aunt' < ant. F. ante, F. tante < 
Ant. F. ante < L. amita, G. Tante, Occ. anta < L. amita."
 
Le forma normal in occitano es TANTA.
 
 
ApIA non va exluder parolas del IED ni del altere dictionarios de interlingua.
 
Tote parola justificate (sin truccos) per IALA non necessita justification per ApIA.
 
Amicalmente
 
Josu Lavin


Con Windows Live, puedes organizar, editar y compartir tus fotos.

Josu Lavin

unread,
Jul 22, 2009, 2:09:25 AM7/22/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,
 
Tu dice:
 
"Il es obvie que il ha plure combinationes in que
anglese e francese actualmente contribue variantes
que junge con solmente un altere lingua contribuente,
providente tres variantes, mais que sub le regulas
de ApIA non haberea tres variantes.  

Anglese/Francese + italiano/romaniano
Anglese/Francese + espaniol/portugese
Anglese/Francese + occitano/catalano
Anglese/Francese + germano/russo

Un altere caso es 'blocada', que es basate
solmente super anglese 'blockade', G. Blockade,
R. blokada."
 
Lavin dice:
 
Il es obvio? Fin a ora nemo ha presentate ulle forma de istos que tu dice!
 
Le familia de BLOCADA es presente anque in italiano, espaniol, etc.
 
Io va passar le Grande Thesauro de Interlingua al formato Word, proque al minus un persona me lo ha sollicitate. Le consulta in Word es plus rapide que in wikIA.
 
Lo que es bon secundo IALA non va esser modificate per ApIA.
 
Il va essente hora de acceptar INTERLINGUA como illo es in nostre dictionarios, nonne? Isto es como ApIA retro-justifica excellentemente (besonio, besoniar, sovente, alora, etc.)
 
Salutationes cordial
 
Josu Lavin


Charlas más divertidas con el nuevo Windows Live Messenger

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 22, 2009, 2:47:35 AM7/22/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico, Josu,

----- "Josu Lavin" <josu...@hotmail.com> wrote:

>Car amico Stan,

>Tu dice:

>"Il es obvie que il ha plure combinationes in que

>anglese e francese actualmente contribue variantes

>que junge con solmente un altere lingua contribuente,

>providente tres variantes, mais que sub le regulas

>de ApIA non haberea tres variantes.  

>

>Anglese/Francese + italiano/romaniano

>Anglese/Francese + espaniol/portugese

>Anglese/Francese + occitano/catalano

>Anglese/Francese + germano/russo

>

>Un altere caso es 'blocada', que es basate

>solmente super anglese 'blockade', G. Blockade,

>R. blokada."

>Lavin dice:

>Il es obvio? Fin a ora nemo ha presentate ulle forma de istos que tu dice! 


Lo que es obvie es le presentation e enumeration del

possibile combinationes de duo gruppos de linguas.

Nos debe examinar cata un de iste casos pro determinar

si il ha parolas commun a solmente duo gruppos.  

Si necuno ha facite isto, il es presumptive dicer que 

il haberea tres gruppos in que cata parola in le IED 

essera trovate. Il va requirer alcun effortio pro cercar 

pro tal casos, e tu e io e alteros debe facer le effortio.

 

>Le familia de BLOCADA es presente anque in italiano, espaniol, etc.  

>Io va passar le Grande Thesauro de Interlingua al formato Word, proque al

>minus un persona me lo ha sollicitate. Le consulta in Word es plus rapide

>que in wikIA. 


Io ha studiate iste parola multe vices.  Le formas in italiano,

francese e espaniol ha certe similaritates a 'blocada', mais

illos non es derivate del prototypo 'blocada', ni es le

suffixo -ada un insignificante synonymo del fines del

'variantes' romance.

 

>Lo que es bon secundo IALA non va esser modificate per ApIA.


E proque non?  Tu crea un conglomeration de incoherente

productos de plure regulas solmente pro complir un 

accordo vacue. Tu non es mesmo consistente con tu proprie

regulas.


Tu non ha le appoio de me o Piet sin plus evidentia que le

nove gruppos va producer tres variantes in tote casos

ubi anglese, francese e alcun altere lingua produce tres.

  

>Il va essente hora de acceptar INTERLINGUA como illo es in nostre

>dictionarios, nonne? Isto es como ApIA retro-justifica excellentemente

>(besonio, besoniar, sovente, alora, etc.)  

>Salutationes cordial


Nos pote justificar los sin le introduction de nove 'gruppos'

de linguas de controlo. Un simple technica supplementari

que permitte le cerca de additional linguas, como, p.e.

le altere linguas romance esserea sufficiente, in le caso

de un manco de tres variantes in le original linguas de

controlo.


Salutes amical!


Stan


Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 22, 2009, 7:00:46 PM7/22/09
to academiapro...@googlegroups.com
Como un compromisso, io suggere que anglese e francese
sia distincte gruppos a fin que illos pote provider
duo votos pro le eligibilitate de un parola.

Le gruppos Italiano/Romaniano, Espaniol/Portugese,
Occitano/Catalano  pote remaner e Occitano pote
esser cercate secundo un technica supplementari
quando il non ha tres variantes pro un parola
usante le usual major linguas.

Stan

Bruno Zani

unread,
Jul 23, 2009, 1:44:42 AM7/23/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car Stanley, Josu e amicos,
 
tote parolas de origine latin presente in anglese es presente o per le influentia anglo-norman, id es le influentia de un dialecto francese, o per lor re-introduction ab le lingua international durante le renascentia. On pote dicer que cata parola latin existente in anglese ha generalmente un equivalente e correspondente parola francese. Particularmente interessante es le facto que parolas de origine anglo-saxon debe esser tractate exactemente como parolas german o russe, secundo le introduction del IED.    
 
vide:
Il ha un grande numero de casos de parolas anglese de origine germanic que es parentate a parolas in altere linguas de controlo per un affinitate indoeuropee. Exemplos es anglese beech e espaniol haya; anglese father e italian padre; anglese brother e francese frère; etc. In omne tal casos le forma germanic (naturalmente sub le condition que il ha un perfecte correspondentia formal e semantic) pote esser reguardate como un variante contribuente que adde al extension international del parola concernite. Quanto al technica del prototypos, parolas de iste categoria debe standardisar se exclusivemente super le base de lor variantes romance. Hic le inclusion de cognate formas germanic producerea prototypos super un base indo-europee que es multo troppo stricte pro supportar un vocabulario international. Assi francese frère, italian fratello (con un suffixo que pote esser ignorate) e anglese brother determina le internationalitate de un parola que es representate per le forma standardisate fratre, sin referentia al variante germanic.
Nota de Bruno: le german Bruder  e le russe брат  (brat) conta anque como duo votos pro internationalitate, ma illos non influentia le protoptypo latin.   
 
e anque:
Un problema contigue e considerabilemente plus importante es illo de parolas de origine germanic representate per prestate variantes in le romance linguas de controlo, si o non illos es supportate per un forma hereditate in anglese. Le major parte del parolas de iste specie esseva adoptate per le linguas romance durante le medievo quando le suprematia germanic, specialmente in le campos de lege e guerra, esseva perceptibile in omne regiones del mundo occidental. Si le forma anglese de tal parolas es disponibile (e generalmente illo lo es), illo pote de novo esser reguardate como un variante del formas romance, apte pro adder se al extension international del parola in question, sed non commode pro contribuer al determination de su prototypo. Francese hareng, italian aringa, espaniol e portugese arenque es omnes variantes romance de west-germanic haring e assi identic per le parentato germanic con anglese herring e german Hering. Le signification del parola non causa nove problemas. Illo ha un plen international extension in omne linguas de controlo. Pro le determination de su prototypo le inclusion del variantes anglese e german producerea un resultato super un base germanic. Le exclusion de anglese e germano produce le prototypo haringo, que es le forma per le qual iste parola es representate in le vocabulario international standardisate.
 
Este decisiones de IALA llimita le importantia del combination anglo-francese, particularmente in le area del particulas international,  ubi il ha nulle contribution anglese e reduce le anglese a un rolo de supporto del variantes francese (vide le caso de tante/aunt/Tante, producente un homophono del adjectivo "tante", confundente in interlingua, como illo es in italiano e probabilmente anque in espaniolo e portughese).  E finalmente on acceptava le forma occitan...
Ma plus importantemente este convergentia anglo-francese reduce le internationalitate de interlingua con su elimination de multissime parolas presente in italiano, espaniolo e portughese, a causa del facto que le gruppo luso-hispanic es relegate a un position de subserventia al gruppo nordic. Le dictionario international non pote limitar se solmente a contributiones anglo-francese e remaner international.
 
Io volerea proponer que un melior compromisso, esserea le divorcio del espaniolo e del portughese assi que ambe linguas poterea votar e independentemente e in omne caso. In tal modo le gruppo luso-hispanic esserea balanciate per le gruppo anglo-francese e le italiano poterea exequer su rolo de decisor impartial, votante a vices con un gruppo e a vices con un altere. Este solution esserea sufficiente pro mantener le dictionario international plus international e plus vicin a su radices latin.
 
Quotante Gode e le IED:
Applicate a su conclusiones extreme iste procedura justifica le adoption in le vocabulario international de parolas que corresponde con omne terminos latin sub le condition que lor conceptos existe in un o altere forma in le linguas moderne. A prime vista un interpretation tanto large del regula de internationalitate moderne de parolas pote parer arbitrari. Tamen, post un examination plus stricte, le facto se intrude que tote le linguas del mundo occidental ha le habitude de recurrer al materia lexical classic e ante toto latin quandocunque nove terminos debe esser formulate, tanto in casos ubi novelle ideas, factos o objectos debe nominar se, como etiam si il ha necessitate de un synonymo pro un termino traditional jam disponibile.
 
Salutes amical e bon parolas a vos,
Bruno
 
 


From: "Mulaik, Stanley A" <stanley...@psych.gatech.edu>
To: academiapro...@googlegroups.com
Sent: Wednesday, July 22, 2009 4:00:46 PM

Subject: Re: regula de tres

Bruno Zani

unread,
Jul 23, 2009, 11:55:29 AM7/23/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amicos, 
io va viagiar a San Jose hodie e retonara a Sacramento dominica vespero.
Io non sempre accede le rete ab San Jose.
 
Salutes amical,
Bruno 
 
Nulle arbore esseva occise pro mandar iste missiva.
Totevia un grande numero de electrones esseva incommodate gravemente...

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 23, 2009, 4:59:27 PM7/23/09
to academiapro...@googlegroups.com
Bon viage, Bruno!

Stan

Josu Lavin

unread,
Jul 24, 2009, 11:48:50 AM7/24/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Bruno,
 
In prime loco, bon viage!
 
Io deman partira a mi altere casa fin al lunedi. Le martedi mi matre sera operate de un  oculo (cadita de retina). Illa me lo diceva antea. Io debera star con illa post le operation.
 
Tu nove proposition, ubi espaniol e portugese es linguas fonte differente, non servirea a justificar parolas como BESONIO, ALORA, DUNQUE, SOVENTE, etc. sur le quales io jam ha parlate troppo de vices.
 
Un altere possibilitate serea crear le REGULA DE DUO DE ApIA:
 
1) ANGLESE E/O FRANCESE + ITALIANO
2) ESPANIOL E/O PORTUGESE + ITALIANO
 
O plus facile a comprender: Tote parola italian presente in al minus un de iste linguas:
 
anglese
francese
espaniol
portugese
 
es bon interlingua.
 
Iste REGULA DE DUO DE ApIA retro-justificarea le parolas como SOVENTE, BESONIO, etc.
 
SOLUTION:
 
O le REGULA DE TRES DE ApIA o le REGULA DE DUO DE ApIA.

 
Salutationes cordial
 
Josu Lavin


Comparte tus fotos con tus amigos. Más fácil con Windows Live

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 24, 2009, 4:30:33 PM7/24/09
to academiapro...@googlegroups.com
Josu,
   Tu vole cambiar le regulas pro complir un
preconcipite resultato con certe parolas?  Isto 
non es objective e es totemente inconsistente
con le principios per le qual interlingua
ha essite disveloppate.

Stan



----- "Josu Lavin" <josu...@hotmail.com> wrote:

Josu Lavin

unread,
Jul 24, 2009, 5:34:47 PM7/24/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,
 
Tu ha dicite:

 
"Tu vole cambiar le regulas pro complir un preconcipite resultato con certe parolas?  Isto non es objective e es totemente inconsistente con le principios per le qual interlingua ha essite disveloppate."
 
E io responde:
 
Esque io ha essite le persona qui ha includite in le lexico de Interlingua parolas como SOVENTE, TROPPO, BESONIO, BESONIAR, TOSTO, ALORA, ORA, DUNQUE, FIN A, AQUELLE, etc.?
 
No, io non ha essite.
 
Io vole discoperir un regula clar que justifica le presentia de iste parolas in nostre dictionarios, proque fin a ora nemo lo ha discoperite.
 
Aquelles qui ha includite iste parolas (tu, inter alteres) deberea esser les qui da lor rationes e non io!
 
Mais rationes e non truccos!
 
Io cerca le regula que alteres non ha sapite discoperir.

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 24, 2009, 7:13:50 PM7/24/09
to academiapro...@googlegroups.com
Josu,

----- "Josu Lavin" <josu...@hotmail.com> wrote:
> Car amico Stan,
>  
> Tu ha dicite:
>  
> "Tu vole cambiar le regulas pro complir un preconcipite resultato con certe parolas?  Isto non es objective e es totemente inconsistente con le principios per le qual interlingua ha essite disveloppate."
>  
> E io responde:
>  
> Esque io ha essite le persona qui ha includite in le lexico de Interlingua parolas como SOVENTE, TROPPO, BESONIO, BESONIAR, TOSTO, ALORA, ORA, DUNQUE, FIN A, AQUELLE, etc.?
>  
> No, io non ha essite. 

Io non ha accusate tu de isto. Io ha 'accusate' :-) te de voler cambiar regulas pro
facer eligibile tal parolas, si o non illos es in accordo con principios de
IALA. IALA ha volite facer le centro de gravitate in linguas angloromance major,
con multe radiation de parolas de iste linguas a altere linguas, o absorption
de parolas de altere linguas minor.

>  
> Io vole discoperir un regula clar que justifica le presentia de iste parolas in nostre dictionarios, proque fin a ora nemo lo ha discoperite.

Mais lo que tu face, il me sembla, es mover le integre centro de gravitate de 
interlingua al centro de gravitate del linguas romance, solmente pro justificar
iste manata de parolas.  Isto concerne le complete vocabulario e non solmente
le particulas, proque tu cambios face possibile additional parolas con le
appoio de un o duo linguas romance minor.  Le regulas debe determinar le 
resultatos, non le resultatos volite debe determinar le regulas.  Il non ha
un commun ration objective pro le inclusion de alcun de iste parolas.   

Nos sape que le particulas in [ ] in le IED ha provenite de altere linguas 
constructe sin litteras de credito del principios e methodos de IALA.
>  
> Aquelles qui ha includite iste parolas (tu, inter alteres) deberea esser les qui da lor rationes e non io!

Io jam ha date rationes pro alcun de istos de in le principios jam date
per IALA.  Io ha solmente extendite le principio de usar linguas supplementari
quando il non ha tres variantes in le linguas romance major--in solmente le
caso del particulas. Mais on pote extender le mesme principio al parolas
in le vocabulario general quando il non ha tres variantes con un prototypo
commun. Isto evita le addition de multe synonymos innecesse unic a certe
gruppos de linguas romance.  Mi programma es solmente un extension de
regulas jam in loco sin major cambios de regulas de eligibilitate.

>  
> Mais rationes e non truccos!
>  
> Io cerca le regula que alteres non ha sapite discoperir.

Tu possibilemente pote trovar tu regula in solmente usar technicas supplementari, p.e., cercar altere linguas que possibilemente ha variantes de parolas 
que non ha tres variantes in le linguas de controlo major.
 

Mais si il ha regulas, alcun parolas non es in accordo
con illos, e nos debe respectar isto.

Le idea del vocabulario international es que illo existe
latentemente mais in realitate in formas variante in le
linguas major de Europa, e que nos pote recovrar iste
vocabulario per methodos objective.


Salutes amical!

Stan



Josu Lavin

unread,
Jul 25, 2009, 3:56:27 AM7/25/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan,
 
Il non merita le pena que nos (tu e io) continua con le thema del regulas de acceptation de vocabulario.
 
Tu pensa que le acceptation del REGULA DE TRES DE ApIA possibilitarea le acceptation de terminos troppo romance e io pensa que illo non cambiarea in nihil le lexico de interlingua.
 
Iste regula es basate sur cinque gruppos de duo linguas cata un:
 
1) anglese/francese
2) espaniol/portugese
3) italiano/romaniano
4) occitano/catalano
5) germano/russo
 
Equalmente le REGULA DE DUO DE ApIA non darea nove terminos. Iste regula es basate sur duo gruppos:
 
1) anglese/francese + italiano
2) espaniol/portugese + italiano
 
Isto es italiano + altere lingua.
 
Il sembla que il ha casos in que le presentia de un parola solmente in italiano permitte su adoption per interlingua.
 
Io va essayar a non parlar plus re iste thema, proque io deberea repeter lo mesme un altere vice e nostre lectores jam lo ha legite.
 
Lo anterior vole dicer que io accepta:
 
1) Le regulas de IALA
2) Le regula de tres de ApIA, e
3) Le regula de duo de ApIA
 
como regulas complementari.
 
Salutationes cordial
 
Josu Lavin

Ghislaine Colimon

unread,
Jul 25, 2009, 5:46:25 AM7/25/09
to academiapro...@googlegroups.com

Car Amicos,

 

Ecce me de novo a casa in California depost de un breve sojorno / un breve *stantia / *stata in Austin et

in San Antonio (Texas).

(Per un explication de *stantia / *stata, vide subtoal pede de le message.)

 

Revidente le messages publicate durante mi absentia, io vide repetite le objection que le vocabulario ibero-italic

sia troppo romance e que illo es ,per isso, inacceptabile e non-international etc.

 

Il non ha alicun logica in iste modo de pensar! Permitte-me explicar perque:

Nostre auxiliar IALA accepta le vocabulos de origine franco-italo-portuguesismos [FIP] tales como:

 

ATTENDER

(to wait) < [P] atender, [I] attendere, [F] attendre, [H] esperar

 

LOCAR

(to let/to rent) < [P] alugar, [I] locare, [F] louer, [H] alquilar

 

MAGRIR

(to lose weight) < [P] emagrecer, [I] dimagrire, [F] maigrir [H] adelgazar

ETC.

 

Non me dice, per favor, que iste parolas non son PURMENTE ROMANCE tamben!

 

Le veritate es que le terminos hispano-italo-portuguese [HIP]de ApIA son

tam INTERNATIONAL que le terminos [FIP]!

 

Le unic differentia inter un vocabulo [FIP] e un vocabulo [HIP] es que le primos veni appoiate del francese e le

secundos son avalisate per le espaniol!

 

In que forma se poterea affirmar que le francese sia plus international que le espaniol?

Le espaniol ha plus de quatro vices le numero de parlantes que ha le francese!

Iste hispanophonos native son dispersate per tote le mundo. Vide alicun de paises e territorios in que le espaniol es le lingua official o exercita un rolo de summe importantia:

 

Paises e territorios que ha le epaniol como lingua official:

Argentina

 

Bolivia

 

Chile

 

Colombia

 

Costa Rica

 

Cuba

 

Republica Dominican

 

Ecuador

 

El Salvador

 

Equatorial Guinea (AFRICA)

 

Guatemala

 

Honduras

 

Mexico (AMERICA DEL NORD)

 

Nicaragua

 

Panama

 

Paraguay

 

Peru

 

Puerto Rico

 

Espania (EUROPA)

 

Uruguay

 

Venezuela

Altere paises ubi le epaniol exercita un rolo importante

Andorra

Belize

Brasil

Philippinas (ASIA)

 

Statos Unite

 

*In Brasil, le tres cursos de le inseniantia secundari (de 14 a 17 annos) debe offrerer obligatorimente

le possibilitate de studiar le espaniol

 

In le Statos Unite, 13% percento de le population parla espaniol NATIVEMENTE!  Iste pais ostende le secunde comunitate  hispanophone plus grande del mundo, depost de Mexico.  Pois seque le populationes de Espania, Colombia, et Argentina. 

 

Io veni de passar mi vacationes in San Antonio, le none (9ne) citate estatunitese in quanto al numero de habitantes (1.256.810) secun le censo del 2006, ubi 61% de le residentes parla le espaniol como lingua materne!

 

Necun persona pote convicer-me que le espaniol non ha le derecto de esser tractate como le equal del francese! Et crede-me que mi sposa francophone ja ha tentate (de) facer-lo sin alicun successo!

 

Inde / Ergo le parolas [FIP] non superpassa a le parolas [HIP] in le qualitate de internationalismo ne son meno romance que illos!

 

Sempre Vostro,

Dinis

 

 

 

 

*********************************************************************************************

EXEMPLOS DE *STATA / STANTIA INTER LE LINGUAS FONTE,

*STATA ( > [P] ESTADA, [A] STAY, [H] ESTAD

ÍA / ESTANCIA, [I] STANZA) :

(Anglese)

Recently I had a brief

stay in the hospital.

"Recentemente io ha habite un breve stata in le hospital.

"

(Portuguese)

A minha

estada em São Paulo durou dois dias

"Mi stata in Sao Paulo ha durate duo dies."

(Espaniol Lain American)

Nuestra

estadía en Oceania fue muy grata y memorabile.

"Nostre stata in Oceania ha essite multo agradabile e memorabilie".

(Espaniol Peninsular e Mexican)

Durante

mi estancia en Guadalajara he descubierto que la ciencia adquiere su sentido más pleno con la fe.

"Durante mi stata in Guadalajara io ha discoperte que le scientia acquire su senso le lus plen con le fide."

(Italiano)

Vennero a ringraziarla d'averli

lasciati prendere stanza nella casa del morto loro marito e padre.

"Illos ha venite a regratiar-la de haber-les lassate haber un stata in le casa del morto (lor marito e patre)."

 

Noi dubitiamo assai che i Frati Minori abbiano avuto

stanza nella città di Nona

"Nos dubita assatis que le Fratres Minor (franciscanos) ha habite un stata in le citate de Nona."

----- Original Message -----
From: Josu Lavin

Xavigotsky

unread,
Jul 28, 2009, 6:27:57 AM7/28/09
to Academia pro Interlingua
Salute!
Io es nove in iste gruppo. Io non es philologo, mais io ha studiate
psychologia del linguage, e me place studiar linguas.
Io non comprende la "regula de tres" de Gode... Gode mesme seligeva
directemente multe parolas o "particulas" ab latino classic. Mais
totevia multe formas de latino vulgar esseva usate in modo natural in
plure zonas del imperio roman. De facto CEID jam habe latino vulgar
'quatro' [< quatuor], 'vinti' [< viginti], 'maestro' [< magister], etc
etc... assi, proque non es isto explicite in le regulas? nos haberea
tamben 'tempo', 'mais', etc. Non es latino vulgar un ver thesauro pro
Interlingua? Esque Gode non parlava re illo?

Alcun menses retro io vadeva al "Biblioteca Nacional de Catalunya" (a
Barcelona) e ibi io videva un libro scribite per Giuseppe Peano (como
presidente del "Academia pro Interlingua"): "100 Exemplo de
Interlingua" (Cavoretto - Torino, 1913). Ille Academia in 1912 jam
esseva de acordo in le regulas basic :
" Academia adopta omni vocabulo commune ad vocabularios etymologico
Anglo, Deutsch, Français, Hispano, Italiano, Portuguez et Russo. Et
omni vocabulo latino-anglo" [...] "Inter synonimos latino, nos elige
elementos vivente in plure lingua de Europa."

Il sembla que ille Academia solmente laborava re latino classic, mais
per "vocabularios etymologico" io interpreta que latino vulgar esserea
valid tamben! e forsan un solution optime pro dar balancia al
Interlingua moderne.
Me placerea saper vostre opinion.

Amicalmente,
Xavi.

* C.H. Grandgent, "Introduction to Vulgar Latin".

Josu Lavin

unread,
Jul 28, 2009, 12:24:52 PM7/28/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Xavi,
 
Io te reinvia adjuncte e in formato rtf le libro de nostre prime presidente, le senior Giuseppe Peano.
 
Le original in pdf pote esser trovate facilemente in google.
 
Anque io non comprende le regula de tres de Gode con su trappas e truccos magic.
 
Imbracios amical
 
Josu Lavin, Getxo (Biscaya)
· Presidente del Academia pro Interlingua
NOTA: Tu pote devenir membro de ApIA si tu assi lo desira.


Disfruta antes que nadie del nuevo Windows Live Messenger
100_EXEMPLO_DE_INTERLINGUA.rtf

claudio...@gmail.com

unread,
Jul 28, 2009, 12:42:18 PM7/28/09
to academiapro...@googlegroups.com
mesmo si io non uso IA, caro presidente, io pensa le mesmo que diceva nostro amico Xavi.
perque non?
salutos amicales
claudio
----- Original Message -----
From: Josu Lavin

Josu Lavin

unread,
Jul 28, 2009, 12:54:21 PM7/28/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Xavi,
 
Nulle problema in le uso de TEMPO, MAIS, AQUELLE, SANGUE, NOME, etc. insimul con TEMPORE, MA, ILLE/CELLE, SANGUINE, NOMINE, etc.
 
De facto, io crede que io includera iste formas in mi dictionario, benque illos apparera reinviate al secunde formas plus usate in interlingua.
 
Io vide A TEMPO como un del entratas del actual Thesauro.
 
Como dicite, le correctiones e meliorationes del Thesauro io los facera in mi dictionario (Dictionario Lavin de Interlingua).
 
Imbracios amical

claudio...@gmail.com

unread,
Jul 28, 2009, 12:58:50 PM7/28/09
to academiapro...@googlegroups.com
Caro Josu, io ha copiato in mi computator lo que inviasti re Peano. Multo bello. Me place illa interlingua, sin articulos.
Salve
Claudio
----- Original Message -----
From: Josu Lavin
Sent: Tuesday, July 28, 2009 6:24 PM
Subject: RE: Latino Vulgar

Xavigotsky

unread,
Jul 29, 2009, 7:27:03 AM7/29/09
to Academia pro Interlingua
Car amico Josu,
Mille gratias pro le libro in rtf. Forsan alcunos non sape que
“Academia pro Interlingua” jam publica in 1913, in un Interlingua
vermente simile al Interlingua que nos usa! Io espera que tote le
mundo lege-lo.

Io penso que le regulas de ille Academia esseva optime, e forsan IALA
non habeva besonio de alterar-les. Forsan haberea essite melio cambiar
de referentia general ( latino classic -> latino vulgar), e assi
omne cambios haberea venite in modo satis automatic: uso general de
articulo ‘le’ e preposition ‘de’, adjectivos en –e, futuro en –ra,
etc.
Josu, io pensara si io haberea tempo pro esser membro active in ApIA.
Gratias!

Josu Lavin

unread,
Jul 29, 2009, 9:51:30 AM7/29/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Xavi,
 
Si, nostre Academia pro Interlingua jam habeva 100 annos retro un bellissime lingua multo simile a isto que nos usa hodie.
Le regulas de  "ille Academia" es ancora vivente hodie, ma illos non es le uniches.
 
Ali Gode e le quaranta latrones de IALA sapeva qual esseva le beneficios economic de un nove interlingua (quasi identic al Interlingua de Peano e al Occidental de de Wahl. Gratias a Interlingua de IALA illes viveva durante un quarto de seculo del moneta del seniora Alice Morris.

Bruno Zani

unread,
Jul 29, 2009, 12:45:44 PM7/29/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico xavigotsky,
 
Le latino classic es le referentia usate per ambe interlinguas, e anque per multe altere linguas auxiliari, simplicemente proque latino es un entitate  ben cognoscite e documentate. Le latino vulgar, al contrario, era un lingua usate solmente  oralmente e del qual existe nulle grammatica o dictionario. Toto lo que existe es solmente "post facto" reconstructiones, a vices influentiate per motivationes externe.
 
Le scopo commun, a vices subconscie, de tote este linguas, auxiliari e non, es le restauration del latino vulgar, i.e. le ultime lingua commun al populo del intere parte occidental del imperio roman.  Pro obtiner este scopo il ha regulas determinante qual era le formas grammatical, syntactic e lexical usate in le latino vulgar. Este regulas determina le "prototypo" o le ultime forma commun al sphera linguistic anglo-romance. 
 
On pote dicer que parlando e scribendo in interlingua, on usa un latino vulgar reconstruite ab le parve vestigios e ab deductiones personal. In altere parolas, nos, le academicos es recreante le latino vulgar con cata conversation, message e excambio de information.
 
Salutes amical,
Bruno
 
 
Nulle arbore esseva occise pro mandar iste missiva.
Totevia un grande numero de electrones esseva incommodate gravemente...



From: Xavigotsky <xavig...@gmail.com>
To: Academia pro Interlingua <academiapro...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, July 29, 2009 4:27:03 AM
Subject: Re: Latino Vulgar

Xavigotsky

unread,
Jul 30, 2009, 6:27:05 AM7/30/09
to Academia pro Interlingua
Car amico Josu,
Io es de accordo con vos. Io lege le libro “Interlingua e su promotion
durante 50 annos” per Stenström (le libro blau annunciate in le
website de UMI) e ibi on pote leger que Sra Morris prefereva le
modello de Andre Martinet (plus elaborate o “planate”, plus simile a
Occidental), mais Gode imponeva su modello “naturalistic”. Tante annos
de IALA, pro retornar al Interlingua de Peano! (con legier cambios). E
totevia Gode vendeva ‘lo como alque nove ?!

Car amico Bruno,
Probabilemente vos habe ration, e il ha troppo pauc documentation re
latino vulgar. Mais ec' iste dies io lege le “Introduction to Vulgar
Latin” per C. H. Grandgent, que include alque simile a un “vocabulario
informal” de latino vulgar, e introduce un antologia de textos que
ille considera jam latino vulgar: “Petronii, Cena Trimalchionis”,
“Appendix Probi”, "Peregrinatio ad loca sancta", "Mulomedicina
Chironis", etc.
Etiam, secundo Grandgent alcun elementos de latino vulgar jam es in le
classicos, io quota: “habeo + participio passate [...] jam in latino
classic comenciava valer passato perfecte [...] Il es multo commun in
Cicero, con un senso multissimo proxime al perfecto”.

Amicalmente,
Xavi Abadia.

Mulaik, Stanley A

unread,
Jul 31, 2009, 3:05:21 AM7/31/09
to academiapro...@googlegroups.com

----- "Xavigotsky" <xavig...@gmail.com> wrote:
>Car amico Josu,
>Io es de accordo con vos. Io lege le libro “Interlingua e
>su promotion durante 50 annos” per Stenström (le libro blau
>annunciate in le website de UMI) e ibi on pote leger que Sra
>Morris prefereva le modello de Andre Martinet (plus
>elaborate o “planate”, plus simile a Occidental), mais Gode
>imponeva su modello “naturalistic”. Tante annos de IALA, pro
>retornar al Interlingua de Peano! (con legier cambios). E
>totevia Gode vendeva ‘lo como alque nove ?!

Sra. Morris esseva un esperantista, durante que--secundo
Ric Berger qui esseva durante multe annos le redactor de
Cosmaglotta, le periodico del occidentalistas, mais plus
tarde ha devenite un interlinguaista--Martinet habeva
essite un adherente de occidental depost l937, ben que
ille non ha presentate se publicamente como un occidentalista,
e certemente non a IALA. In le interim quando director de
recerca a IALA inter 1945-1949, ille ha mantenite communicationes
secrete con plure occidentalistas francese, como L. M. de Guesnet.
Post le dimission de Martinet a IALA pro devenir un professor
al Universitate Columbia in Nove York, le occidentalistas
in Paris esseva anxie que Sra. Morris imponerea su
preferentias pro un lingua multo schematic similar a
esperanto e ido.

Martinet ha venite a Nove York in 1945 pro assumer le
position de Diretor de Recerca, e ille ha trovate que
le linguistas la laborava depost 1943 con le methodologia
del prototypos. Dr. Gode esseva le chef de iste labor
del linguistas. Illes esseva contra le idea de un lingua
inventate, e solmente voleva extraher un lingua natural
international latente in le vocabularios del linguas
major de Europa. Iste labor esseva le resultato de
decisiones facite in 1938 per IALA a usar methodos
'scientific' e 'objective' in constatar le vocabulario
international. Le bon opinion de academicos esseva
considerate essential al adoptation de un lingua
auxiliar. In 1939, al comenciamento del Guerra
Mundial II, IALA ha movite su centro de recerca de
London a Nove York, sub su nove Director de Recerca,
E. Clark Stillman, qui ha servite con le personal
in London. Stillman esseva un americano. E ille
habeva clar ideas como realizar le scopos de IALA
in un maniera objective. A Nove York ille ha
empleate linguistas professional qui habeva necun
previe connexion con alcun lingua constructe o
artificial. Quando Dr. Alexander Gode esseva
recommendate a Stillman per Helen Eaton, le facto
que Gode ha essite empleate como un studente a
Columbia per Eaton in su labor financiate per IALA
pro facer le contos de frequentia de parolas in
le varie linguas ha facite Stillman initialmente
reluctante a emplear Gode, a causa de iste association
con un orginization dedicate al idea de un lingua
auxiliar constructe. Mais Eaton ha persuadite le
que Gode esseva un linguista (germano) professional
e Gode esseva assi empleate.

Gode ha devenite le assistante director de recerca.
E Stillman e Gode insimul ha scribite un manual
pro guidar le extraction de parolas international
in un maniera objective usante le principio de
prototypos. Prototypos es le ancestres historic
o theoretic a partir de que similar variantes in
duo o plus linguas devia in forma secundo leges
de morphologic transformation characteristic de
lor linguas respective. Le etymologos jam ha
elaborate le methodologia pro determinar prototypos,
e le dictionarios de varie linguas Europee
presenta 'prototypos' (a vices alquanto archaic)
pro monstrar le origine de parolas in le dictionario.
Mais linguistas con specialization in certe linguas
pote determinar prototypos a vices plus intermediate
e plus proxime a tote le variantes moderne. Tal
linguistas esseva empleate a IALA.

In 1943 Stillman e Gode ha finite lor manuscripto
"Interlinguistic Standardization" in duo volumines
de circa 450 paginas. (Io ha un copia del prime
volumine--le secunde es perdite--que concerne le
methodologia de extraher parolas international del
4 linguas angloromance (anglese, francese, italiano,
espaniol/portugese)). Le introduction al IED describe
essentialmente iste mesme methodologia.

Stillman ha partite se de IALA in 1943 pro laborar
pro le Departimento de Stato del Statos Unite
in le effortio del guerra. Gode ha devenite le
director interim de recerca a IALA pro continuar
le labor comenciate per Stillman. Ille equalmente
habeva un secunde empleo a un compania in Nove
York que publicava libros de referentia e
dictionarios.

Assi, al fin del Guerra in 1945, Sra. Morris
voleva un linguista con un reputation international
pro guidar le disveloppamento del lingua auxiliar
a IALA, e illa ha empleate Dr. Martinet de Paris.
Dr. Gode ha remanite chef del linguistas e lor
labores super extraher le vocabulario international
in un maniera objective usante le prototypos.
De plus, Sra. Morris ha indicate que le vocabulario
debe esser disveloppate in un maniera objective,
secundo le directivos de IALA depost 1938. A
iste base naturalistic on pote experimentar con
varie grados de schematicization pro regularizar
le formationes de parolas a partir de radices e
affixos. Su preferentias esseva in favor de un
lingua altemente schematic como esperanto o ido.
Mais le resto del personal, mesmo Martinet ha
favorate un lingua plus naturalistic como
occidental.

Martinet non semblava haber multe interesse in
le methodologia prototypic. Ille voleva usar
su judicamento (quasi subjective) de determinar
le formas que in su opinion esserea plus
recognoscibile a europeos. Le linguistas
le presentava le prototypos e ille ha
modificate los secundo su judicamento personal,
e il esseva interessante notar que in quasi
tote casos le formas esseva multo similar
al formas in le Radicarium de Occidental.

In iste respecto Martinet non habeva le
philosophia 'objective' super le qual
Stillman e Gode ha basate lor labores.

Plure variantes basate super differente
grados del schematicization ha essite
disveloppate. Inter 1946-1947, Martinet ha
conducte sondages in multe paises de
personas ordinari e lor preferentias pro
le un o un altere de iste variantes del
lingua auxiliar. Le resultatos reportate
per ille favorate un variante inter P
(prototypo) e su favorates similar a
occidental.

In 1949 Martinet voleva assumer un nove
position in le facultate a Universitate
Columbia in Nove York--e a continuar
como director de recerca a IALA. Mais
Sra Morris e su filio non voleva pagar
le un augmentate salario al nivello de
un professor a Columbia. Assi Martinet
ha dimissionate se. A quasi le mesme
tempore, ignorante de iste disveloppamento
Dr. Gode esseva ille mesme preste de
dimissionar se pro assumer un position
a Universitate Vanderbilt. Quando ille
ha arrivate al bureau de Sra. Morris
pro presentar la su littera de dimission,
illa esseva sin un director, e le
integre effortio de IALA semblava in
collapso. Illa tamben sapeva que illa
habeva le cancere, e illa non voleva
que su obra de vita faller.

Illa voleva Dr. Gode a resumer su
position como le Director de Recerca.
Mais Dr. Gode sapeva ben su tendentias
a intervenir e interferir in le
labor, e ille ha demandate carta blanc
in compler le lingua in le maniera que
ille e Stillman ha elaborate. E io
suppone que ille ha demandate un bon
salario pro finir le labor e dar
compensation pro non assumer le position
a Vanderbilt.

In resumer le directorato, ille ha
discargate le parolas 'subjectivemente
formulate' per Martinet e ha retornate
al grande vocabulario prototypic jam
producite per le linguistas. Il habeva
multe plus formas prototypic que le
3000 que Martinet ha producite. E ille
poteva producer le Interlingua-Anglese
Dictionario con plus que 27.000 parolas
in 1951.

Le forma de Interlingua non esseva de
'pur prototypos' mais un forma plus
'modernizate', ben que remanente fidel
al technicas del prototypos.

Il es in error a pensar que interlingua
es solmente un reinvention del lingua
de Peano, que esseva pur latino. Que
multe formas in le vocabulario international
ha formas latin es proque le latino classic
es ja le fonte prototypic de tal parolas,
mais le principio prototypic equalmente
ha basate se super prototypos del latino
vulgar, que a vices es plus proxime al
variantes moderne. (Le prototypos debe
esser le formas le plus proxime o immediate
a tote le variantes, con le condition que
un sol variante non pote determinar un
prototypo con characterisicas unic a
illo).

Il es un facto que Stillman e Gode ha
decidite usar particulas latin multo
similar in lor selection al particulas
latin usate in le Latino sine Flexione
de Peano. Isto es le resultato del
studio fallite de Gode de 1940 que se
basava solmente super le tres linguas de
controlo romance: francese, italiano,
e espaniol/portugese. Quandocunque un
de iste tres linguas non habeva un
variante correspondente al resto,
usante le regula de tres, Gode non
poteva producer un solution. In 1940
e 1943 illes non habeva technicas
supplementari, que in 1945 illes
usava pro trovar solutiones pro le
parolas nongrammatical: cerca altere
linguas que pote junger se con le
variantes in le original gruppo
angloromance pro provider tres variantes.
In 1943 illes non voleva cercar le
linguas romance minor proque illes
credeva, correctemente in tanto que
illes se concerneva con le parolas
non grammatical, que le linguas romance
major habeva jam absorbite tote le parolas
international del linguas romance minor,
e que il esserea redundante a cercar los.
(Isto es le rationamento in lor
Interlinguistic Standardization, Vol I,
que io possede). Mais solmente le
linguas romance minor ha particulas
grammatical que pote haber commun
prototypos con particulas in le linguas
romance major. Le anglese (germano-saxon),
germano, russo, non poteva provider tal
particulas. Stillman habeva un diploma
de maestro del anglese, e Gode habeva
su Ph.D. in le philologia germanic,
con specialization in le obras de Göthe.

Con respecto al libro per Ingvar Stenstrom,
illo non es un historia objective de
tote evenimentos in le historia de
Interlingua. Ille non sape tote le
detalios de lo que ha occurrite in
Nove York. Illo es melior in su
contos de reuniones e congressos a
que ille ha assistite. Mais a vices
ille es multo subjective e in error
in su contos. Su description de
mi labor super trovar prototypos
romance de tote le particulas es
completemente inexacte. Ille
pretende que io ha create 183 nove
particulas, quando in facto io
solmente ha trovate 9. Le resto del
183 jam es 73 prototypos producite
per Gode in 1940 in un similar
mais fallite recerca (ora in le IED),
plus particulas de altere linguas
auxiliar includite in le IED in [ ],
alcunes de que io ha constatate es ja
prototypos.

Stenstrom de plus sembla haber
non comprendite le idea de IALA
que le factos linguistic debe
determinar le forma e contento del
lingua international. Isto es lo
que da interlingua un conception
academicamente honeste e profunde:
le similaritate inter variantes
in le linguas europee es que illos
ha ancestres commun que es le
causa commun de lor similaritate.
E interlingua se basa super iste
principio linguistic que produce
parolas objectivemente que es multo
recognoscibile a milliones. Similar
principios es usate pro establir
formas international in le scientias
hodie.

Ultra isto le interlinguistica
deveni un affaire de hobbyistas
subjective.



>
>Car amico Bruno,
>Probabilemente vos habe ration, e il ha troppo pauc
>documentation re latino vulgar. Mais ec' iste dies io lege
>le “Introduction to Vulgar Latin” per C. H. Grandgent, que
>include alque simile a un “vocabulario informal” de latino
>vulgar, e introduce un antologia de textos que ille
>considera jam latino vulgar: “Petronii, Cena
>Trimalchionis”, “Appendix Probi”, "Peregrinatio ad loca
>sancta", "Mulomedicina Chironis", etc.
>Etiam, secundo Grandgent alcun elementos de latino vulgar
>jam es in le classicos, io quota: “habeo + participio
>passate [...] jam in latino classic comenciava valer
>passato perfecte [...] Il es multo commun in Cicero, con un
>senso multissimo proxime al perfecto”.

Grandgent es un multo bon libro super latino vulgar.
Mais il ha plure altere libros de importantia equal.
Per exemplo, Robert A. Hall ha scribite "Proto-Romance
Morphology", publicate in 1983 a John Benjamins Publishing
Company. Un excellente libro es le libro per Peter
Boyd-Bowman "From Latin to Romance in Sound Charts",
que da multe le transformationes characteristic per le
qual le linguas romance moderne ha evolvite del
latino, que es un bon libro si tu vole facer le labor
describite in le introduction al IED. Isto pote
adjutar nos in determinar prototypos plus proxime a
tote le variantes moderne. E Henry Mendeloff ha
scribite un parve libro, "A manual of comparative
romance linguistics: phonology and morphology",
publicate in 1969 per le Catholic University of
America Press, Inc. Io equalmente ha un classic
scribite in francese: Édouard Bourciez, (1946). Éléments
de Linguistic Romane, Paris: Librairie C. Klincksieck.
E il ha altere libros equalmente.

Salutes amical!

Stan Mulaik

Xavigotsky

unread,
Jul 31, 2009, 8:42:57 AM7/31/09
to Academia pro Interlingua
Salute Stanley!

Multe gratias pro le explication. Si le causa del dimission de Andre
Martinet esseva su salario, qual pena... De plus, si Sra Morris
prefereva un modello typo IDO, mais finalmente IA resultava in un
modello naturalistic... il es stranie, io non comprende.

io es skeptic re alcun pretensiones de “objectivitate scientific”, de
Gode o quicunque... io ha studiate psychologia, e a vices illes que
presume de methodo scientific, offere povre theorias (p.ex. APA –
American Psychology Association). Dr. Eric Berne non presumeva de
methodo scientific, mais io ama su obra psychologic.

io suppone que tamben Andre Martinet, Edgar de Wahl, Otto Jespersen, o
mesmo le “amateurs” Zamenhof, Beaufront, habeva su proprie methodos
scientific, attente a ethymologia, euphonia, etc. Mais del altere
parte, si Gode habeva un grande objectivitate, alora ubi on pote
trovar un description complete e detaliate de su methodo? In le IED?
In mi opinion illo esserea le garantia de methodo scientific e
objective. E esque non serviva su methodo pro facer un dictionario
etymologic de interlingua? O mesmo un simple dictionario cum
definitiones in interlingua? Io non comprende...

Finalmente, vos diceva: “Il es in error a pensar que interlingua es
solmente un reinvention del lingua de Peano, que esseva pur latino”.
Ha vos facite alcun studio empyric? io vole dicer, un comparative sur
le plus frequente parolas IA Peano / IA IALA. En qual percentage illes
usa in commun le mesme parola? (memora que parolas como [et], [aut],
es in le IED...)

PS: Gratias pro le referentias super latino vulgar.

Amicalmente,
Xavi Abadia.

Mulaik, Stanley A

unread,
Aug 1, 2009, 3:29:09 AM8/1/09
to academiapro...@googlegroups.com

----- "Xavigotsky" <xavig...@gmail.com> wrote:
Salutes Xavi!


>Salute Stanley!
>
>Multe gratias pro le explication. Si le causa del dimission
>de Andre Martinet esseva su salario, qual pena... De plus,
>si Sra Morris prefereva un modello typo IDO, mais
>finalmente IA resultava in un modello naturalistic... il es
>stranie, io non comprende.

Io ha iste nocte copiate un documento per Ric Berger que da le
historia de Interlingua fin a 1958. Como un vice le redactor
de Cosmoglotta, le unic publication del occidentalistas, ille
sapeva le association de Martinet con occidental depois 1937.
Martinet esseva un candidato de Manchuria, qui voleva influentiar
IALA in le direction de occidental, si nos es a creder Berger.
Quando io ha finite in corriger le errores dactylographic,
io va postar lo aqui.


Como io ha scribite, al fundation del real labor super disveloppar
le lingua auxiliar international, in 1939 IALA sub E. Clark Stillman
e su assitante Dr. Alexander Gode, habeva laborate con un mandato
del linguistas professional adherente a IALA, a extraher le vocabulario
international del linguas europee in un maniera scientific. Stillman
alora ha empleate linguistas qui non jammais ha associate se a
alcun systema del lingua artificial o constructe, proque ille voleva
producer alque que le academicos darea lor respecto. Le idea de
prototypos esseva alque que ille ha apprendite del linguistas a Liverpool
ante que ille ha venite a Nove York in 1939 al comenciamento del
Guerra Mundial II. Le programma esseva elaborate per ille insimul
con le adjuta de Dr. Gode, e esseva jam in loco depois 3 annos
quando Martinet ha venite. Martinet esseva solmente un breve
interludo a IALA. Gode non ha imponite su solution in un maniera
alien. Illo jam esseva un central aspecto del labores a IALA,
mesmo durante le presentia de Martinet a IALA. Martinet voleva
imponer un conception occidentalista super le lingua, e Gode
voleva evitar le subjectivismo del methodologia de Martinet.


>
>io es skeptic re alcun pretensiones de “objectivitate
>scientific”, de Gode o quicunque... io ha studiate
>psychologia, e a vices illes que presume de methodo
>scientific, offere povre theorias (p.ex. APA – American
>Psychology Association). Dr. Eric Berne non presumeva de
>methodo scientific, mais io ama su obra psychologic.

In le psychotherapia objectivitate joca un rolo, mais
il ha un altere aspecto subjective que es de
importantia central a esser un esser sentiente.

Io es un psychologo professional, ora pensionate del
Schola de Psychologia a Georgia Tech. In mi libro
justo publicate per Chapman e Hall/CRC de Taylor & Francis,
LINEAR CAUSAL MODELING WITH STRUCTURDAL EQUATIONS, io
discute mi theoria de como le 'objectivitate' in
scientia es basate super schemas de perception de
objectos que ha devenite le base de un metaphora,
que "le scientia es le cognoscientia de objectos".
Isto es basate super le theorias de perception de
J. J. Gibson, que objectos es invariantes in le
campo perceptual como o le objectos o le observator
se move in le ambiente, que es independente del
actiones del observator. Quando on vide le mesme
cosa a partir de un differente loco o perspectiva,
isto da appoio al invariante que es le objecto.
In scientia nos proba theorias pro establir
invariantes hypothesizate. Nos vole probar los
in plure laboratorios, usante differente medios
de observation e instrumentos con differente
scientistas. Le objecto es altere al observator,
independente in su existentia del actiones del
observator.

E lo que es objective non es absolute ni final,
proque nostre experientia de objectos semper
pote esser revisionate con additional experientia
de differente locos e perspectivas.

Assi on pote esser objective, mesmo in cercar le
prototypos. Proque le realitate objective del
prototypos es que illos es causas commun del
differente variantes similar descendite o derivate
de illos. Cata variante in un lingua differente
insimul con le ben establite leges etymologic
del maniera in que cata lingua ha evolvite
cambios e transformationes de formas ancestral,
es un indice verso le prototypo commun objective.

>
>io suppone que tamben Andre Martinet, Edgar de Wahl, Otto
>Jespersen, o mesmo le “amateurs” Zamenhof, Beaufront,
>habeva su proprie methodos scientific, attente a
>ethymologia, euphonia, etc. Mais del altere parte, si Gode
>habeva un grande objectivitate, alora ubi on pote trovar un
>description complete e detaliate de su methodo? In le IED?

Si. Lege le introduction. Mais il ha un manuscripto, de
que il ha pauc copias (io ha un) scribite per Stillman e
Gode in 1943 pro guidar le effortios in render le vocabulario
international in un maniera objective. Iste manuscripto ha
le titulo :Interlinguistic Standardization. Illo non esseva
publicate ni imprimite, que es vergoniose. Illo es disponibile
al bibliotheca del Univesitate de Nove York a Albany, sub
"Gode" in le collection de contributores german al cultura
american.


>In mi opinion illo esserea le garantia de methodo
>scientific e objective. E esque non serviva su methodo pro
>facer un dictionario etymologic de interlingua? O mesmo un
>simple dictionario cum definitiones in interlingua? Io non
>comprende...

Un homine pote complir solmente alcun pauc cosas major in
su vita. Gode ha producite le IED. Mais mesmo le IED
lista a cata entrata de un radice le parolas que existe in
serie derivational del basic radice o verbo. Tal serie
es possibile con un standard collection de affixos que
se adde al radice del basic verbo. Iste affixos es illos
mesme prototypos, invariantes in tote le varie parolas
que los contine. Tu apprende multo super anglese in
studiar tal affixos e radices de verbos basic.


>
>Finalmente, vos diceva: “Il es in error a pensar que
>interlingua es solmente un reinvention del lingua de Peano,
>que esseva pur latino”. Ha vos facite alcun studio empyric?
>io vole dicer, un comparative sur le plus frequente parolas
>IA Peano / IA IALA. En qual percentage illes usa in commun
>le mesme parola? (memora que parolas como [et], [aut], es
>in le IED...)

Tu refere al particulas grammatical de Interlingua Peano.
Interlingua de Gode habeva quasi le mesme. Mais io ha essayate
explicar isto in mi ultime message. E io ha explicate como
isto esseva le resultato de un mal designo de un studio
del particulas facite al comenciamento del recerca per Gode,
ante que le methodologia esseva complete. Ille ha fallite
trovar un sufficiente numero de particulas, e Stillman e ille
ha decidite usar particulas latin. Mais per un accidente
e concession a altere systemas al momento ultime, Gode ha
includite in le IED particulas de altere linguas auxiliar compatibile
con le characteristicas romance del vocabulario de interlingua.
E isto es le base pro le uso de particulas romance per multe
interlinguaistas. Io ha essayate systematizar le constatation
de litteras a credito prototypic pro multe de iste particulas
per explicitemente cercar linguas romance minor pro particulas
que es variantes de illos in le linguas romance major super
le qual interlingua esseva basate,

>
>PS: Gratias pro le referentias super latino vulgar.

Illo es un bon subjecto a studiar, e illo va preoccupar te
pro un longe tempore.

Si tu vole studiar plus super interlingua (tu lo scribe ben),
io pote inviar te un CD con copias del IED, grammaticas,
textos, discussiones de questiones linguistic, dictionarios--
toto gratis. Io necessita solmente tu adresse postal.

Salutes cordial!

Stanley Mulaik

Xavigotsky

unread,
Aug 1, 2009, 10:37:41 AM8/1/09
to Academia pro Interlingua
Car Stanley, il ha plure parolas in commun inter le Interlingua de
Peano e ‘le de Gode, non solmente particulas grammatical... In 1909
Peano publicava “VOCABULARIO COMMUNE AD LINGUAS DE EUROPA”, ubi ille
aplica le methodo ethymologic generante formulas mathematic pro le
principal parolas. Per exemplo:

“pede” = E/(L/FHIPadr)(G/fhipadr)ADrS

[o simplificate: E/(L/-P-r)(G/-r)ADrS]

Isto significa que ex le radice (Indo)Europee (“pod”), deriva Latin
(“pede”), Greco (“pod-“), Anglo (“foot”), Deutsch (“Fuss”), russo
(“padatî”, non equivalente, sed derivato, dunque “r” in minuscule), e
Sanskrit (“pâd”).
A un secunde nivello: ex Latin “pede”, deriva F. “pied”, H. “pié”, I.
“piede”, P. “pé”, e derivatos in anglo, deutsch e russo. Finalmente
Greco “pod-“ genera derivatos in omne ille linguas.
On pote criticar per exemplo que le formula non habe le Germano
antique (“fot”), forsan le methodo non es perfecte... mais il me
sembla un grande methodo pro seliger le prototypos de Interlingua.
Esque le equipa de Gode meliorava ‘lo? Io non sape, mais “pede”
remaneva identic in le IED, como plure substantivos e verbos (le 50%?,
le 75%?, le 90%?) On poterea calcular ‘lo, per exemplo sur le
vocubulario variate que on trova in “KEY TO INTERLINGUA”, 1931.


Multo amabile pro le CD, io va dar ‘te mi adresse. Actualmente io habe
alcun libros:
- INTRODUCING INTERLINGUA A short Course For Beginners in Eight
Lessons (un libreto comprate a Servicio de Libros UMI)
- ENGLISH INTERLINGUA A Basic Vocabulary (idem)
- C.E.I.D. (descargate ex le sito de UMI, e imprimite a casa)
- GRAMMATICA DE INTERLINGUA traducite a IA per Kayalar (tamben
descargate ex le sito de UMI, e imprimite a casa)
- KEY TO INTERLINGUA (Academia pro Interlingua,1931, descargate ex
http://www.geocities.com/Athens/Olympus/2948/key.html , e imprimite a
casa.)
Actualmente io cerca le IED online, mais probabilemente io va comprar
‘lo a Servicio de Libros UMI.

PS : Quanto a “VOCABULARIO COMMUNE AD LINGUAS DE EUROPA”, io trovava
‘lo in “Biblioteca de Catalunya”, e nunc io habe ‘lo photocopiate,
assi io pote skanear ‘lo si vos vole. (Josu Lavin nos ha inviate in
formato simile a Word un altere que io habe photocopiate: “100 EXEMPLO
DE INTERLINGUA” -1913-)

PS : Stanley, io non cognosce le theorias de JJ GIBSON. Iste dies io
ha comenciate leger “Verbal Behavior” per BF SKINNER (1957), e “The
Meaning of Meaning” (1923) per CK OGDEN (le author del “BASIC
ENGLISH”).

Amicalmente,
Xavi Abadia

Josu Lavin

unread,
Aug 1, 2009, 11:12:45 AM8/1/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Xavi,
 
Ab nostre sito:
 
http://drop.io/interlingua
 
tu pote discargar le IED in formato rtf.
 
Illo es anque illac in formato txt.

 
Imbracios amical
 
Josu Lavin


Xavigotsky

unread,
Aug 1, 2009, 12:46:41 PM8/1/09
to Academia pro Interlingua
Car amico Josu,

Eskerrik asko!

Osmund Aukland

unread,
Aug 1, 2009, 6:00:15 PM8/1/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amicos!

Aque io crede que un analyse psychologic del dynamic del grupos es relevante pro comprender le situation intra nostre moviamento. Un spirito de stagnation e standardisation pote occider nostre obra totallemente. Es importante aperir pro flexibilitate e un spirito dynamic, e a guardar contra attitudes de ambition e arrogantia intra nostre movimento. Le gruppo clause, e sin tolerantia es morte.

Con salutes optimistic!
Osmund

-----Opprinnelig melding-----
Fra: academiapro...@googlegroups.com [mailto:academiapro...@googlegroups.com] På vegne av Mulaik, Stanley A
Sendt: 1. august 2009 09:29
Til: academiapro...@googlegroups.com
Emne: Re: Latino Vulgar

Mulaik, Stanley A

unread,
Aug 1, 2009, 10:00:32 PM8/1/09
to academiapro...@googlegroups.com
Osmundo

----- "Osmund Aukland" <auk...@bbnett.no> wrote:

> Car amicos!
>
> Aque io crede que un analyse psychologic del dynamic del grupos es
> relevante pro comprender le situation intra nostre moviamento. Un
> spirito de stagnation e standardisation pote occider nostre obra
> totallemente. Es importante aperir pro flexibilitate e un spirito
> dynamic, e a guardar contra attitudes de ambition e arrogantia intra
> nostre movimento. Le gruppo clause, e sin tolerantia es morte.
>
> Con salutes optimistic!
> Osmund

Io pensa que il ha problemas del etate de multe partisanos de interlingua.
Multe interlinguistas central es plus que 65 annos de anno, con minus
energia, e certe habitudes.

Insimul con isto es que tu ha personas con differente historias. Le veteres
habeva normas apprendite como juvenes. Le juvenes hodie non sape iste
historias, ni le factos sapite per le veteres. On regarda alque como
interlingua de differente perspectivas. Le juvenes pote formar erronee
ideas a partir de personas qui non sape le factos o ha un distorquite
vision del factos con respecto al passato.

Mais io non intende exactemente lo que es le base de plure de tu remarcas.
Que es un spirito dynamic e flexibile? In qual debe nos esser 'flexibile'?
Es standardization mal? Es realitate mal? Es normas mal?

E qui es arrogante e ambitiose? Qui es intolerante?

Es le continuation de un movimento plus importante que le veritate que
illo pretende de avantiar?

Stan


claudio...@gmail.com

unread,
Aug 2, 2009, 6:50:55 AM8/2/09
to academiapro...@googlegroups.com
come sempre de accordo al 100%
salutrolls
clautroll

Osmund Aukland

unread,
Aug 2, 2009, 8:44:16 AM8/2/09
to academiapro...@googlegroups.com
Multe gratias a te Clautroll!
:-)
Osmund

-----Opprinnelig melding-----
Fra: academiapro...@googlegroups.com [mailto:academiapro...@googlegroups.com] På vegne av claudio...@gmail.com
Sendt: 2. august 2009 12:51

Osmund Aukland

unread,
Aug 2, 2009, 9:00:37 AM8/2/09
to academiapro...@googlegroups.com
Car amico Stan!

Si, tu ha reson.

Io es un del vetules con mi 76 annos.
Assi mi considerationes hic son pro me ipse in le mesme mesura que il son pro le milieu in general. No, naturalmente io non reguarda como mal haber un organisation e mantener lo propriemente.

Ma como nos sape, nos debe esser observante que nos non sera inflexible e intolerante le un al altere, e al mesme tempore que nos ha, como tu dice, un certe normalisation. Le realitate non es nigre verso blanc, ma plus frequentemente variationes in gris.

Io crede que nos pote haber obras parallelle intra nostre moviemento, e cooperar in harmonia. E certemente tu vole esser positive a un tal situation. Nonne?

Con salutes amical!

Osmund

-----Opprinnelig melding-----
Fra: academiapro...@googlegroups.com [mailto:academiapro...@googlegroups.com] På vegne av Mulaik, Stanley A
Sendt: 2. august 2009 04:01
Til: academiapro...@googlegroups.com
Emne: Re: Latino Vulgar


Mulaik, Stanley A

unread,
Aug 2, 2009, 6:46:48 PM8/2/09
to academiapro...@googlegroups.com
Osmund,

Nos veteres ha un plus longe perspectiva temporal. E isto
da nos le sapientia del tolerantia verso differentias de
alteros--al minus nos pote esser 'civil', bon cititanos,
e gentilhomines e gentilfeminas. 'Flexibile'... io non
es tanto secur es un characteristica de veteres. Mais il
es le sapientia del juvenes. Mais le veteres va opponer
le nove si illo es presentate sin consideration de
factos e positiones vetere.

Salutes cordial!

Stan

Osmund Aukland

unread,
Aug 3, 2009, 12:35:38 PM8/3/09
to academiapro...@googlegroups.com
Multe gratias Stan, pro tu responsa!
:-)
Osmund

-----Opprinnelig melding-----
Fra: academiapro...@googlegroups.com [mailto:academiapro...@googlegroups.com] På vegne av Mulaik, Stanley A
Sendt: 3. august 2009 00:47
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages