[abruzzeses] "Settimana della lingua Italiana nel Mondo" // Semana de la Leng...

6 views
Skip to first unread message

Marì D'Alessandro

unread,
Nov 6, 2008, 7:30:08 AM11/6/08
to abruzzeses...@googlegroups.com
Il Dialetto Abruzzese


In questo post omaggiamo nel nome della lingua italiana il dialetto abruzzese. La parlatta dialettale, anche se varia, riesce a dare le coordinate di un'area culturale più vasta, non soltanto per quanto riguarda il dialetto, ma anche la storia e il folklore.

"Volgendo gli occhi in giro vediamo rovine delle colossali badie, dei templi, degli eremi, di cui le città, le campagne, i monti, i luoghi più remoti e nascosti erano pieni; sembra che tutto un mondo di forme, per evanescenza di contenuto, si disfaccia. Pure, in fondo della coscienza popolare, sopravvive di quel passato gran parte e più o meno occultamente vi opera... ma s'intende come di ciò che passa sopravviva qualcosa in ciò che resta, e nella memoria, come nelle attitudini, se non negli affetti, si porti lungamente più o meno di ciò che è stato".

Per noi inmigranti, la Lingua trasmessa assieme alle ninne nanne, il pensiero, l'affetto per la famiglia, le dolci e le sue carezze. Queste sono quanto ho avuto dalla mia mamma e che ho nello profondo del cuore.

Anche se oggi lei non ci sta più, io l'ho custodiato fino ad oggi. Lo parliamo assieme agli compaesani dil Circolo e per lo più quando cantiamo e ballamo "Abbruzzè mè", "Tutte le fundanelle", "Vola vola", "Li capill di Concetina", "La mazurca della nonna", ecc., ecc. Resta di dire che i canti sono manifestazione di vita più matura e interiore: parola di quanto c'è di più intimo nella vita del sentimento.

Come questi versi della canzone "Vola vola" di Albanese-Dommarco:

« Vulésse fà 'rvenì pe' n'ora sola
lu tempe belle de la cuntentèzze, quande pazzijavàm' a vola vola e ti cupré di vasce e di carezze.
E vola vola vola e vola lu pavone; si tie' lu core bbonemo' fàmmece arpruvà. » //

En este post homenajeamos en el nombre de la lengua italiana al dialecto abruzzese. El dialecto hablado, con sus matices, nos da las coordenadas de un área cultural más vasta, no solamente en relación al dialecto, pero también la historia y el folklore.

En nuestros recuerdos llevamos imágenes de ruinas de baías colosales, de templos, de los cuales las ciudades, los campos, los montes, los lugares más alejados y escondidos estaban llenos, pareciera que todo un mundo de formas se deshace. Pero en el fondo de la concienza popular, gran parte de ese pasado sobrevive, se entiende que algo que va desapareciendo sobreviva en lo que queda, y en la memoria.

Lengua que nos ha trasmitido junto a las canciones de cuna, los pensamientos, el afecto por la familia, los dulces y sus caricias. Esto es cuanto he recibido de mi madre y que tengo en lo más profundo de mi corazón.

Hoy que ella ya no está pero lo custodié hasta hoy. Lo hablamos junto a los paisanos en el Círculo y más cuando cantamos y bailamos "Mi Abruzzo", "Todas las fuentes", "Vuela vuela", "Los cabellos de Concetina", "La mazurca de la Abuela", eetc., etc. Resta decir que los cantos son de la infancia del espíritu humano. Son las palabras de lo más íntimo de nuestros sentimientos.

Como en estos versos de la canción "Vuela vuela" de Albanese-Dommarco:

"Quisiera retornar una hora sola

al tiempo hermoso de la felicidad, cuando jugábamos a vuela vuela y te cubría de besos y caricias.

Y vuela vuela y vuela el pavo real, si tienes dispuesto el corazón

recomencemos..."

Si ha consultato a -Gennaro Finamore "Vocabolario dell'uso abruzzese" Editrice Rocco Carabba, 1991. E Wikipedia.

--
Publicado por Marì D'Alessandro para abruzzeses el 11/04/2008 01:58:00 AM

Marì D'Alessandro

unread,
Nov 7, 2008, 6:41:10 AM11/7/08
to abruzzeses...@googlegroups.com
Il Dialetto Abruzzese


In questo post omaggiamo nel nome della lingua italiana il dialetto abruzzese. La parlatta dialettale, anche se varia e con le sue sfumature, riesce a dare le coordinate di un'area culturale più vasta, non soltanto per quanto riguarda il dialetto, ma anche la storia e il folklore.


"Volgendo gli occhi in giro vediamo rovine delle colossali badie, dei templi, degli eremi, di cui le città, le campagne, i monti, i luoghi più remoti e nascosti erano pieni; sembra che tutto un mondo di forme, per evanescenza di contenuto, si disfaccia. Pure, in fondo della coscienza popolare, sopravvive di quel passato gran parte e più o meno occultamente vi opera... ma s'intende come di ciò che passa sopravviva qualcosa in ciò che resta, e nella memoria, come nelle attitudini, se non negli affetti, si porti lungamente più o meno di ciò che è stato".

Per noi inmigranti, la Lingua ci ha trasmesso assieme alle ninne nanne, il pensiero, l'affetto per la famiglia, le dolci e il modo di dire e di amare. Queste sono quanto ho avuto dalla mia mamma, aldilà delle sue carezze, e che l'ho nello profondo del cuore.

Anche se lei non ci sta più, io l'ho custodito fino ad oggi. Lo parliamo assieme agli compaesani dil Circolo e per lo più quando cantiamo e ballamo "Abbruzzè mè", "Tutte le fundanelle", "Vola vola", "Li capill di Concetina", "La mazurca della nonna", ecc., ecc. I canti sono manifestazione di vita più matura e interiore: parola di quanto c'è di più intimo nella vita del sentimento. Risvegliano nell'alma gli echi di un'età pasata, quando ogni canto era la voce de''amore e quando gli ochi del bambino si chiudevano all'caldo degli baci della mamma.


Come questi versi della canzone "Vola vola" di Albanese-Dommarco:

« Vulésse fà 'rvenì pe' n'ora sola
lu tempe belle de la cuntentèzze, quande pazzijavàm' a vola vola e ti cupré di vasce e di carezze.
E vola vola vola e vola lu pavone; si tie' lu core bbone mo' fàmmece arpruvà. » //


En este post homenajeamos en el nombre de la lengua italiana al dialecto abruzzese. El dialecto hablado, con sus matices, nos da las coordenadas de un área cultural más vasta, no solamente en relación al dialecto, pero también la historia y el folklore.

En nuestros recuerdos llevamos imágenes de ruinas de badías colosales, de templos, de los cuales las ciudades, los campos, los montes, los lugares más alejados y escondidos estaban llenos, pareciera que todo un mundo de formas se desintegró. Pero en el fondo de la concienza popular, gran parte de ese pasado sobrevive, se entiende que algo que va desapareciendo sobreviva en lo que queda, y en la memoria.

Para nosotros, inmigrantes, la lengua que nos han trasmitido junto a las canciones de cuna, los pensamientos, el afecto por la familia, los dulces y sus maneras de decir y amar. Esto es cuanto he recibido de mi madre, amén de sus caricias, y que tengo en lo más profundo de mi corazón.

Aunque hoy ella ya no está, custodié hasta hoy esta lengua que hablamos junto a los paisanos en el Círculo y más cuando cantamos y bailamos "Mi Abruzzo", "Todas las fuentes", "Vuela vuela", "Los cabellos de Concetina", "La mazurca de la Abuela", etc., etc. Los cantos son de la infancia del espíritu humano. Son las palabras de lo más íntimo de nuestros sentimientos. En el alma despiertan los ecos de una edad pasada, cuando cada verso era la voz del amor y los ojos del niño se cerraban al calor de los besos de la madre.

Como en estos versos de la canción "Vuela vuela" de Albanese-Dommarco:

"Quisiera retornar una hora sola

al tiempo hermoso de la felicidad, cuando jugábamos a vuela vuela y te cubría de besos y caricias.

Y vuela vuela y vuela el pavo real, si tienes dispuesto el corazón

recomencemos..."

Si ha consultato // Se ha consultado a -Gennaro Finamore "Vocabolario dell'uso abruzzese" Editrice Rocco Carabba, 1991. E Wikipedia.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages