在《南方周末》读到文章"最后的警告"(链接:
http://songshuhui.net/archives/2875.html),译自《新科学家》杂志。读的过程中就觉得有一些不妥之处,遂查了原文,并找到了科学松鼠会博客上的原文。
试举几个例子:
"在欧洲大陆上,上个月的英国,数以百计的卡车司机涌入伦敦,要求废除上涨燃料税的计划案。"这里把原文给揉合乱了。英国乃岛国,欧陆是欧陆,不可混在一起。
"在美国和北海的一些土地上,石油已经泵干了"。北海上怎会有土地。实际上,原文这里的fileds是指"油田"。
类似问题还有不少。建议多多去掉欧化句子,如"渔民和农民也封锁了港口、仓库来抗议猛涨的柴油价格",应该说"渔民和……来抗议柴油价格猛涨"。
……
译者很勤奋,但还需进一步提高汉语修养和英文的阅读水平……。大家共勉吧。