ÔNG TRẦN
ĐÌNH NGỌC
“GIỎI”
TIẾNG ANH
Kính
anh Trần
Đình Ngọc,
Thoạt tiên, tôi không hề viết điều gì
liên-quan đến anh, và chính anh cũng xác-nhận là anh “không có ân oán gì với
ông LXN”, thế mà bỗng-nhiên vào ngày May 14, 2012, anh đã phổ-biến trên Net
một bài đả-kích và vu-khống tôi thậm-tệ. Anh viết về tôi:
1.
“thơ
dịch tiếng Anh, Tây ban Nha vung vít cả lên.”
2.
“là
thằng
xấu tướng - Gái Huế chê ăn nói hồ đồ
Bà
già đã tạt một xô - Nước dơ lạnh buốt mặt… đồ sân si!
Có
lẽ thế nên y quá giận
Chửi
Ngô triều...”
(tham-chiếu A)
*
Vì
thế nên tôi phải trả lời anh.
Về
điều 2,
có 2 vấn-đề:
Một:
Anh viết rằng tôi... “ăn nói hồ đồ”, bị “bà già đã tạt một xô - Nước dơ lạnh
buốt mặt... đồ sân si!”
Tôi
đã thách anh “là
anh hãy viết lên và công-khai phổ-biến (tôi xem như đó là lời
tuyên-thệ),
một
câu mà thôi,
khẳng-định trên danh-dự
làm Người,
làm
dân của “Chúa”,
rằng chính
bản-thân
Trần
Đình Ngọc
đã tận
tai tận mắt nghe+thấy sự việc mà anh kể trên,
thì tôi sẽ xin chịu thua, không còn chối-cãi gì nữa.”
Và anh đã im, vì anh tự biết là đã vu-khống,
tức là nói
dối,
“làm
chứng dối”,
phạm phải Điều
Răn thứ 9
(Exodus
20:16
và Deuteronomy
5:20),
có tội với Chúa của anh.
Hai:
Anh viết, về chuyện bịa-đặt/vu-khống
kể trên: Có
lẽ thế nên y quá giận - Chửi Ngô triều...
Tức là Trần
Đình Ngọc
lý-luận
rằng vì
tôi giận mẹ cô nàng nên tôi mới “chửi” Ngô Triều.
Đó là cái lối lý-luận “không
giống người nào”
của “giáo-sư” luận-lý-học
Trần
Đình Ngọc,
tác-giả sách “Luận-Lý-Học
cho các lớp Luyện Thi Tú Tài II”
như tôi đã đề-cập kỳ rồi. (tham-chiếu B)
*
Bây
giờ tôi xin trở lại với điều 1
mà anh nêu lên, đó là vấn-đề dịch
thơ tiếng
Anh.
Anh
viết là tôi là dịch
thơ tiếng Anh vung vít cả lên,
tức là anh chê
thơ dịch tiếng Anh
của tôi.
Và
anh đã cho phổ-biến một số gọi-là-thơ dịch tiếng Anh
của anh.
Này
nhé, một bài
dịch tiếng Anh
của anh:
Re:
[Daploisongnui] Goi anh em Cong Giao
Tuesday,
August 21, 2012 2:09 PM
From:
"ButXuan" <ngoc...@gmail.com>
To:
Daploi...@yahoogroups.com
Cho
Tôi – Give Me Part 1
Give
me just one name,
It
is 1he,
the Savior, Jesus Christ!
Cho
Tôi – Give Me II
Many
miserable widows and 2orphanages
are living around here.
Let
me meet with the blind people 3whose
their
lives are so obscure,
Give
me a faithful heart to come to console them with a bowl of soup or 4a
warm pant,
|
1
“Give
me just one name, It is he,
the Savior, Jesus Christ!” (tôi tạm dịch: Xin/hãy cho tôi, chỉ một phương danh,
Đó là ngài, Đấng Cứu Thế Jesus Christ!). Anh dùng sai chữ he,
là một đại-danh-từ (pronoun), mà vai trò của nó là chủ-từ (subject), đứng
trước
động-từ
(verb). Nói riêng về mệnh-đề thứ hai (It is he...),
anh để chữ “he”
đứng sau
động-từ “is”,
trong lúc nó phải là “him”
mới đúng (chưa kể là phải viết hoa: Him=
Ngài).
Nói chung về cả 2 mệnh-đề (Give me...) chữ “he”
là sai; nó phải là “him”
mới đúng, vì nó đứng
sau động-từ “Give”.
2
“Many
miserable widows and orphanages are
living around here”
(có nhiều quả-phụ và cô-nhi
khốn-khổ
đang sống quanh đây”. Chữ “orphanage”
là tình-cảnh
mồ-côi
hoặc trại
mồ-côi,
anh phải dùng chữ “orphan”
(ở đây là “orphans”)
là đứa
bé mồ-côi
mới đúng.
3
“the
blind people whose their lives are so
obscure”
(những kẻ mù-lòa mà đời sống của
họ
thật
là tối tăm). Chữ “whose”
lả “của
người ấy/họ”
mà chữ “their”
cũng là “của
người ấy/họ”.
Anh đã viết dư/thừa một chữ. Nhưng nếu anh bỏ bớt một chữ, thì tôi khuyên anh
nên giữ lại chữ “whose”
vì nó đại-diện cho chữ “people” đứng trước nó; chứ nếu dùng “their” thì anh phải
đặt một câu, kết-thúc bằng dấu phẩy/phết; dấu chấm-phẩy/chấm-phết, hoặc dấu chấm
dứt câu, rồi mới bắt đầu bằng chữ “their”.
4
“a
bowl of soup or a warm pant”
(một tô cháo hoặc một
cái/chiếc quần ấm).
Đây là một cái bẫy trong tiếng Anh,
và anh đã sa vào cái bẫy ấy. Tiếng Việt
“cái quần/chiếc quần” tự nó đã có 2
ống
(ống quần). Nhưng trong tiếng Anh, “pant”
(số ít) là danh-từ (sự/hơi thở hổn-hển) hoặc động-từ (thở/nói hổn-hển), chứ
không phải là “cái quần/chiếc quần” theo ý của anh. Muốn diễn-tả “cái quần/chiếc
quần” thì phải nói là “một
cặp ống quần/một quần hai ống(?)”
(“a
pair of pants”).
Thậm-chí muốn diễn-tả “một ống
quần”
mà thôi, người ta phải nói là “a
leg of a pair of pants”
(“một cái chân của một cặp ống quần”!). Nói chung, có nhiều loại
“quần”,
anh dùng chữ “pant”
cũng dược, nhưng chữ ấy phải là số nhiều “pants”.
Lại nữa:
“Em
cười liếc đong đưa”. Chữ “đong đưa” anh dịch là “romanticly”. “Romantic” là
lãng-mạn, mơ-mộng, trữ-tình. OK. Nhưng anh đã phạm 2 lỗi tiếng Anh.
Một:
Khi chuyển chữ “romantic”
là một tính-từ (adjective) ra thành một trạng-từ (adverb), nguyên-tắc chung là
thêm vào phía sau hai mẫu-tự “ly”. Anh đã máy-móc chiếu theo nguyên-tắc ấy mà
viết là “romanticly”.
Nhưng anh không biết là nó có một ngoại-lệ:
anh phải đổi chữ “romantic”
ra thành “romantical”
rồi mới thêm vào sau nó hai mẫu-tự “ly” để trở thành – nó phải là – “romantically”
mới đúng.
Hai:
Động-từ “look”
(“Your eyes look...”
ở đây là một nội-động-từ/tự-động-từ (intransitive
verb),
chính đôi mắt của em “có
vẻ/
tỏ
ra là”
đong đưa: anh phải dùng chữ “romantic”
mới đúng. Còn nếu
anh muốn nói là “em liếc mắt [một
cách]
đong đưa với anh” thì anh phải thêm ở sau chữ “look”
(transitive
verb=
ngoại-động-từ/tha-động-từ) một objective (túc-từ) là “at
me”
để thành “look
at me
very romantically”
(chứ không phải là “romanticly”).
Chưa
hết:
Bút
Xuân TRẦN ĐÌNH NGỌC
(Trích
NHƯ ÁNG MÂY TRÔI)
GRATITUDE
TOWARD OUR PARENTS
We
want to show our gratitude toward our parents
on
the occasion of Vu Lan ceremony,
They
did so much
things
for us:
giving
birth, feeding and teaching
|
Trẻ
em, cũng như người mới vào học ESL,
đều biết rằng “things”
ở dạng số nhiều, thì trước nó phải là “many”:
“so
many
(chứ không phải là “much”)
things”.
*
Tuy
nhiên, anh có “giỏi”
tiếng Anh,
như anh tự-xưng là Giáo
Sư Anh
– không phải “giáo-sư Anh
văn
hay Anh
ngữ”
mà là “Giáo
Sư Anh”
nghĩa là một giáo-sư người nước Anh!
(tham-chiếu C),
hay anh “dốt”
tiếng Anh,
là việc riêng của anh, “không
chết thằng Tây nào cả”.
Việc tôi muốn nói với anh, là về
Đạo-Đức
(Đạo
Đức Học).
Mỗi
khi đọc được một ý-kiến hay, của một người nào, tôi đều trích lưu trong ngăn
“Danh Ngôn” để tham-chiếu về sau.
Fw: Tuổi Gìa Thời Đại
(thơ) Và những phương thuốc nâng cao thể lực
Sunday, October 14, 2012 7:58 AM
From: "Lau Tran"
<lau...@ymail.com>
To: undisclosed-recipients
Tuổi Gìa Thời Đại @ Viết bởi Bút Xuân Trần
Đình Ngọc
Nếu nợ nần thì ta lo mà
trả Không buồn phiền, không quấy nhiễu một
ai
Bỏ tính xấu ghét ghen vì nó tệ Người hơn
ta, ta ưu ái mừng cho Đố kỵ,
ghen tài chẳng có hay ho Không chứng tỏ một
tấm lòng quảng đại!
Ấy là ta yên chí mọi sự
tình Có nhắm mắt vẫn an lòng, sung sướng!
Bút Xuân Trần Đình
Ngọc
|
Vậy mà, khi thấy tôi đăng thơ tiếng Anh, anh
la toáng lên: “Hỏi
học ở đâu, Tú Tài ở đâu, Đại học nào, khg trả lời nhưng thơ
dịch tiếng Anh, Tây ban Nha vung vít cả lên...”
Tôi làm thơ
tiếng Anh,
dịch thơ tiếng Anh,
nhưng tôi có bao giờ dịch thơ Tây
Ban Nha
đâu, mà anh lại... “làm
chứng dối”
như thế? Anh lại còn đòi tôi phải khai quá-trình học Tú Tài, Đại Học nữa!
Có phải là đố
kỵ không,
anh?
Anh lại đưa ngay lên Net một số bài viết
tiếng Anh
của anh, để chứng-tỏ rằng anh mới thật là “giỏi”
tiếng
Anh,
vì anh có bằng cử
nhân,
đã từng là “Giáo
Sư Anh
và Triết
học,
Giáo
Sư Quốc Văn”,
đã từng xuất-bản “Luận lý
học, Ðạo đức
học, Tâm lý
học cho các
lớp luyện thi Tú tài II”.
Có phải là ghen
tài
không, anh?
Và như thế có phải là “vô
đạo đức”
không, anh?
*
Tóm lại, chính
anh đã tự mâu-thuẫn, tự vô-hiệu-hóa
tất cả các cái-gọi-là bằng-cấp,
chức-vụ,
địa-vị,
giá-trị
của anh, cụ-thể là trình-độ Quốc
Văn,
Anh
Ngữ,
và ý-thức về Tâm
Lý Học,
Luận
Lý Học,
Triết
Học,
và Đạo
Đức Học
của anh.
Mời anh đợi đọc thêm một bài nữa:
“Ông Trần
Đình Ngọc
“rành”
tiếng Pháp”.
Chúc anh luôn khỏe và vui.
LÊ XUÂN NHUẬN
Tham-Chiếu:
From:
Ngoc Tran <ngoc...@gmail.com> To: Dienda...@yahoogroups.com; Colleen Ha <coll...@yahoo.com>; Ng
Phuoc Dang <dan...@sbcglobal.net>; Sent: Monday, May
14, 2012 4:09 AM Subject: Re: [DiendanDanToc] [diendantranhdau] Bác Nhuận
đừng có lo, tụi em đang chửi tụi nó đây...
Thưa
Quí vị, tôi khg quen biết và cũng khg có ân oán gì với ông LXN...
... Hỏi
học ở đâu, Tú Tài ở đâu, Đại học nào, khg trả lời nhưng thơ
dịch tiếng Anh, Tây ban Nha vung vít cả lên...
...
Bài thơ nguyên vẹn, khg sửa đổi 1 chữ kể từ lúc mới làm. Xin Chân Thành. Bút
Xuân Trần Đình Ngọc
Giở
Bài Thơ Cũ
Trần
Công Tử
Gửi
Lê
Xuân Nhuận
Trước
tôi thích đọc Lê xuân Nhuận
Bởi
anh ta viết cũng hay hay
Lâu
lâu lại có vài bài
Thanh
Thanh chuyển ngữ đọc hoài vẫn mê!
Từ
yêu thích nay tôi chưng hửng
Nhuận
Lê này tửng tửng điên điên
Làm
như y có ưu phiền
Thất
tình thất ái huyên thiên năm nào!
Đọc
báo thấy . . . . . . , y
mết
Nhưng
mết hung vẫn đứng ngõ ngoài
Mẹ
nàng lớn tiếng chê bai
Cái
thằng cà chớn chớ hoài mon men!
Lại mang
danh là thằng xấu
tướng
Gái Huế
chê ăn nói hồ đồ
Bà già đã
tạt một xô
Nước dơ lạnh
buốt mặt… đồ sân si!
Có
lẽ thế nên y quá giận
Chửi
Ngô triều y bới móc ra
...
27-10-2009
Bút
Xuân Trần Công Tử
(tạm
ngưng dù vần, tứ còn rất nhiều)
|
From: Nhuan Xuan Le
<lecha...@yahoo.com> To: Sent: Tuesday, October 16, 2012 1:43
AM Subject: [BaoQuoc] TRẦN ĐÌNH NGỌC KHÔNG THUỘC SỬ
Ô. TRẦN
ĐÌNH NGỌC
KHÔNG
THUỘC SỬ VIỆT-NAM
Kính
anh Trần
Đình Ngọc,
Theo bản tiểu-sử của anh, được phổ-biến trên nhiều diễn-đàn liên-mạng ngày
September 16, 2012, thì anh đã đậu cử-nhân
văn-chương
tại Đại Học Văn Khoa Saigon;
đã làm giáo
sư Quốc Văn
các lớp thi Tú
Tài I
và Triết
Học
các lớp thi Tú
Tài II tại
nhiều tư thục
Saigon;
đã xuất bản một số sách, như cuốn “Đề Thi Quốc
Văn Tú Tài I”,
đặc-biệt là cuốn “Luận lý
học,
Ðạo
đức học,
Tâm lý
học
cho các lớp luyện thi Tú tài
II”
(tham-chiếu 1).
Về Tâm Lý
Học
thì, trong một lần trước, tôi đã chứng-minh rằng anh không có ý-thức gì về
Tâm-Lý-Học
cả (tham-chiếu 2).
Lần
này, tôi nói chuyện với anh về Luận-Lý-Học.
Và xin thưa trước là tôi không đề-cập đến Chính-Trị hay Tôn-Giáo trong bài-viết
này. Tôi chỉ nói về việc viết văn, cách lý-luận (luận-lý-học) trong bài-viết của
anh.
Ngày September 8, 2012, anh đã phổ-biến trên nhiều diễn-đàn liên-mạng một
bài-viết nhan-đề “Vì
sao có cuộc Trưng cầu Dân Ý truất phế Bảo Đại”
trong đó có một đoạn như sau:
“Bọn
xôi thịt đảng phái toàn một thứ lăm le nhảy vào tranh phần (như bọn
Caravellea), hầu
hết là một bọn chó chết, như Bảy
Viễnb
vẫn
mở Kim Chung Đại thế giới có bình khang, bài bạc lấy xâu y như mafia New York để
nuôi đàn em và đóng sở hụi cho quan chức có máu mặt. Dân đã nghèo lại vào Kim
Chung càng nghèo hơn. (Những
Thủ tướng của Bảo Đại, tay
sai thực dân phong kiến:
Nguyễn văn Tâmc,
Trần văn Hữud
...quá
thối nát và và vô chính trị đều đã có thời gian thử lửa, nhưng đều thất
bại.
Chính bởi
vậy
[nên]
cuộc "cách mạng
tháng 8"
và "giải
phóng"
của Hồ mới được
chào đón
như một liều thuốc hồi sinh mà
khg mấy người VN khg bị hút vào).”
(tham-chiếu
3).
Anh hãy tỉnh-táo mà đọc lại đoạn văn này của anh.
a)
Về
“bọn
Caravelle”, tôi đã
viết trong bài “Năm 1960
Đối Với
Đệ-Nhất Cộng-Hòa”:
“Ngày
26/4/1960,
18 nhân-vật
tên tuổi họp báo ở
khách-sạn Caravelle,
Saigon, ra
kháng-thư
phản-đối chế-độ độc-tài của Diệm. Đó là các ông: Phan
Khắc Sửu, Trần Văn Hương, Phan Huy Quát, Trần Văn Đỗ, Trần Văn Văn, Trần Văn Lý,
Lê Quang Luật, Nguyễn Lưu Viên, Trần Văn Tuyên, Huỳnh Kim Hữu, Nguyễn Tiến
Hỉ, Lê Ngọc Chấn, Lương Trọng Tường, Nguyễn Tăng Nguyên, Phạm Hữu Chương, Tạ
Chương Phùng, Trần Lê Chất, Hồ Văn Vui
(trong đó có đến 11 Tổng-Trưởng, Bộ-Trưởng
cuả chính Tổng-Thống Ngô Đình Điệm của Đệ-Nhất Cộng-Hoà).” Như thế nghĩa là
vụ Caravelle xảy ra vào năm 1960 (5 năm sau ngày
Thủ-Tướng Ngô Đình Diệm “truất-phế Bảo
Đại”). Vậy thì làm sao mà “bọn Caravelle” năm
1960
lại tạo nên lý-do cho Thủ-Tướng Diệm truất-phế
Bảo Đại vào
năm 1955 (đã xảy
ra 5
năm trước đó)?
b)
Về
Bảy
Viễn thì ông
ấy ly-khai hàng-ngũ kháng-chiến (do Việt
Minh lãnh-đạo)
về hợp-tác với Pháp vào năm
1948, sau đó
được Quốc-Trưởng Bảo-Đại phong cấp
thiếu-tướng (2 sao) vào năm 1952. Ông ấy
chỉ-huy Bình
Xuyên, làm bậy.
Nhưng mà việc đó chỉ xảy ra từ năm 1952
(7 năm
sau cuộc
“Cách
Mạng Tháng Tám”), và sớm
nhất thì cũng là từ năm 1948
(3 năm
sau cuộc
“Cách
Mạng Mùa Thu” ấy). Vậy
thì làm sao mà Bảy
Viễn năm
1948 lại tạo
nên lý-do cho Việt
Minh làm cuộc
nổi dậy vào Mùa Thu năm 1945
(đã xảy
ra
3 năm trước
đó)?
c)
Về
Thủ-Tướng Nguyễn Văn
Tâm, ông ấy
nhậm-chức từ 25-6-1952 đến
16-12-1963. Vậy thì
làm sao mà ông ấy tạo nên lý-do cho cuộc “Cách-Mạng
Tháng Tám” năm
1945
(đã xảy
ra
7 năm trước
đó)?
d)
Về
Thủ-Tướng Trần Văn Hữu, ông ấy nhậm-chức từ ngày 6-5-1950 đến
25-6-1952. Vậy thì
làm sao mà ông ấy tạo nên lý-do cho Việt-Minh thực-hiện
cuộc nổi dậy vào ngày 19-8-1945
(đã xảy
ra
5 năm trước
đó)?
Trong câu viết của anh (“Chính bởi
vậy
cuộc "cách mạng
tháng 8"
và "giải
phóng"
của Hồ mới được
chào đón...”),
chữ “giải
phóng”
theo lịch-sử Việt
Nam
có 2 nghĩa: hoặc là “Giải
Phóng Quân”
từ năm 1945,
hoặc là “Mặt
Trận Giải Phóng”
từ năm 1960.
Trong cả hai trường-hợp ấy, anh đều vấp phải cả hai sai-lầm
trong nhận-thức và lý-luận (luận-lý-học)
của anh:
1- Nếu anh nêu lên các vụ “bê-bối” (b
c
d
–
xảy ra vào khoảng từ 1948
đến 1952,
tính
luôn đến 1954
là
năm “truất
phế Bảo
Đại”;
và a
–
xảy ra 5
năm sau khi đã có
Đệ-Nhất
Cộng Hòa)
để làm lý-do (“chính bởi
vậy”)
cho cuộc “cách-mạng
tháng 8-1945”
(trong đó có “Giải
Phóng
Quân), thì hóa ra là các vụ “bê-bối” ấy (1948-1954
và
1960)
lại đẻ
ra
cái biến-cố 1945
(đã xảy
ra
từ 3 đến 9
và 15 năm trước đó)?
Còn nếu anh muốn nói đến “Mặt
Trận Giải Phóng”
của CSVN, thì mãi đến 20-12-1960
(hơn 5 năm
sau ngày họ Ngô lên cầm quyền)
“Mặt Trận Giải
Phóng”
mới ra đời. Thành-công
của Đệ-Nhất Cộng-Hòa là: a18 nhân-vật
Caravelle đã bị thanh-trừng
(những người sống sót không phải
là cộng-sản);
bBảy
Viễn
và Bình Xuyên
đã bị tiêu-diệt;
cNguyễn Văn
Tâm
và dTrần Văn
Hữu
đã đi Tây
(chưa
kể là các chính-đảng Việt-Nam
Quốc-Dân-Đảng,
Đại-Việt,
cùng các lực-lượng chống-Cộng như Cao-Đài
và Hòa-Hảo,
v.v... đã bị đập dẹp) và suốt mấy năm sau năm 1954
(nhờ Mỹ
đỡ đầu, và Bắc
Việt
nín thở để lo củng-cố thực-lực sau Ngưng Bắn 1954) Miền Nam
Việt Nam đã được yên.
Vậy mà đến năm 1960
thì “Mặt Trận Giải
Phóng”
ra đời. Và anh
không đề-cập đến nhân-tố cộng-sản
(dù là từ Miền
Bắc
hay xuất-phát từ Miền
Nam)
mà chỉ
viết
là “chính bởi
vậy”
(tức là chính bởi “thành
công”
kể trên của Đệ-Nhất
Cộng-Hòa),
mà có “Giải
Phóng”.
Anh hãy đọc lại bài-viết của anh, anh sẽ thấy là chính anh đã lập-luận/lý-luận
rằng: Sau khi họ Ngô
lên nắm chính-quyền từ năm 1954,
Đệ-Nhất
Cộng-Hòa đã đạt được kết-quả/thành-công
là tiêu-diệt
các đối-thủ
a b c
d
kể trên: và Chính bởi
vậy
nên
"giải
phóng"
(“Mặt
Trận Giải Phóng”) của
Hồ mới được
chào đón
như một liều thuốc hồi sinh!
Tóm lại, anh có thuộc lịch-sử Việt-Nam
hay không, không ai cần biết. Nhưng anh đã, không phải bẻ cong, bóp méo, mà là
đảo
ngược
trình-tự biên-niên của Lịch Sử.
Chỉ đọc bài-viết của anh (cử-nhân
văn-chương,
giáo-sư
Quốc-Văn,
tác-giả sách dạy Luận-Lý-Học,
Đạo-Đức-Học, Tâm-Lý-Học
cho
các lớp Tú
Tài I
và Tú
Tài II)
thì ai cũng thấy rõ là anh không
biết gì về Luận Lý Học
cả.
“Nhà văn”, “nhà thơ”, là danh-hiệu do người khác gọi mình, chứ có
nhà văn & nhà thơ nào khác tự ghi ra trước bút-hiệu của mình là “nhà
văn”, “nhà thơ”, như anh không?
Anh thì cũng giống vài/ba kẻ khác, hễ viết là nhắm óc viết, không cần biết
lý-luận của mình có hợp-lý không (luận-lý-học=
logic),
tỉ như: cho rằng “Chủ Nghĩa Nhân Vị”
tương-đồng với triết-thuyết “An
Vi”
của Giáo-Sư Lương
Kim
Định
(trong lúc “Nhân
Vị”
có
trước,
“An
Vi”
ra đời
sau);
hoặc cho rằng “Chính Đề Việt Nam”
là của cố Cố-Vấn Ngô Đình
Nhu
(trong lúc nó là tác-phẩm của Ông Lê
Văn Đồng);
v.v...
Mời
anh đón đọc các bài-viết tiếp theo của tôi:
*
Ông Trần
Đình Ngọc
“giỏi” tiếng Anh.
*
Ông Trần
Đình Ngọc
“rành” tiếng Pháp.
Chúc anh luôn luôn an vui, để biểu-dương tâm-lý-học, luận-lý-học, và
đạo-đức-học, trên trường văn, trận bút.
|
FROM: Ho
Cong Tam
BCC:
tho...@yahoogroups.com
Sunday, September 16, 2012 9:37 PM
Truyện Ngắn Trần Đình Ngọc
ÐÔI
DÒNG TIỂU SỬ
NHÀ
GIÁO - NHÀ VĂN - NHÀ BÁO
BÚT
XUÂN TRẦN ÐÌNH NGỌC
(Trích và bổ
túc từ Chicago Việt Báo số Xuân Quí Mùi 2003)
*
Ông Trần Ðình
Ngọc sinh tại Trà Ðoài, Nam Ðịnh, Bắc Việt.
-
Cử
nhân
Văn chương Ðại học Văn Khoa Sàigòn (1965)
-
Giáo
Sư
Anh - Triết và Sử
Ðịa
-
Giáo
Sư Quốc Văn các lớp thi Tú
tài I và Triết học
các lớp thi Tú tài II tại nhiều tư thục Sàigòn từ 1965.
Ðã xuất bản tại
Sàigòn:
-
Ðề
thi Quốc văn Tú tài I
(1963)
-
Luận
lý học,
Ðạo
đức học,
Tâm lý học
cho các lớp luyện thi Tú tài II.
-
Luận đề về
Nguyễn Du, Nguyễn công Trứ, Bà huyện Thanh Quan (1967).
-
Hoàng hôn miền
núi - Tuyển tập truyện ngắn (1974)
-
Như áng Mây
trôi I, Thơ Quê hương, Chiến tranh và Tình Yêu (1975)
v.v... |
LÊ XUÂN NHUẬN
|