re,
Comme je le disais dans les précédents messages, je suis parti des
traductions précédentes de Jacques Turbé et de BidiX et des leurs
commentaires publiés.
J'ai donc repris le terme de "carnet", qui je l'avoue aussi ne me
convient pas forcément, mais "j'ai respecté les traditions".
Si d'autres personnes (dont les deux traducteurs précédents qui
pourraient nous expliquer les raisons de ce choix) se manifestent, et
que l'on arrive à un consensus, je ferai la modif.
Même chose, le mot "élément" pour traduire "tiddler" ne me convient
pas trop. Perso, je mettrai bien "article" ou alors, garder "tiddler"
avec une note d'explication
On 6 fév, 13:49, "Nicolas Syssoieff" <
nicolas.syssoi...@gmail.com>
wrote:
> A la place de "carnet", par exemple, le terme "bloc-notes" aurait sans doute
> été plus heureux.
> Personne ne parle de carnet aujourd'hui, et cela donne un air anti-moderne à
> ta traduction, alors que pour le reste l'initiative est à saluer très
> largement.
>
> En dehors de ça, joli boulot :)
Merci.
-- ocalTW