编者前言
吉本( Gibbon)的这本巨著对于学习历史的人来说是不言而喻的,已经出版的欧洲文献中,还没有一本书能取代《罗马帝国衰亡史》。在漫长的时间里,它获得了公正、无可置疑的声誉。尽管某些细枝末节仍待进一步考证,但就对罗马时代的整体关照而言,这本书拥有独一无二的权威性,相对随后出现的历史撰写者是如此,相对现代的编辑者更是如此。出版人员不辞辛劳正是基于这项工作内在的乐趣,这部书取材精练,编织精巧,叙述精准,尽管作者行文威严而缺少变化,过于饱满的笔调使人感到困乏,但这种雄壮、健旺的风格,却独具风采。这种风格不仅饱含力量地传承内涵,以非凡的视野和真实来叙述历史,也以巧夺天工的概括来展现历史。所有这些优点,确立这本书在历史著作中永恒的地位,并将一直保持下去。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
吉本(Gibbon)构思的深广、宏大,体现在他对罗马古文明衰落、灭亡以及新秩序诞生、成型的构筑当中。且不管他这宏伟设想之后的具体执行,单就构思本身而言就足以使《罗马帝国衰亡史》成为后人不可逾越的丰碑。与他同时代相近的法国编辑M.
Guizot意味深长地说:——
“那个曾经侵略和欺压整个世界的霸主,它的逐步衰弱;那个曾经疆土辽阔的帝国陨落后,在它昔日的废墟上雨后春笋般建立的一个又一个或文明或残暴的君主王国、共和政体和民族国家;伴随着这个帝国的解体以及它转化过程中形成的众多国家;希腊和罗马信仰的幻灭;两个共享了世界上最美好区域的新兴宗教的诞生和发展;古老世界的腐朽,荣光不再的景象和堕落的生活方式;现代世界的初生,以及它向人类新的精神风貌和品质特征迈出第一步的美景——这主题必将吸引那些怀念旧时代的遗老们的注意,激发他们的兴趣,正如Corneille的谚语所说:——'Un
grand destin commence, un grand destin s'achève.'”
个人感觉,序言的作者文笔华丽程度超过吉本,很难翻译出其中的妙味。弥尔顿的诗,如果有现成的译文,希望网友能提供。