On May 11, 11:10 am, "Asiri Udara" <asir...@gmail.com> wrote:
> > දැනට යෝජනා වී ඇත්තේ "කෙත" ලෙස ය.
>
> On 5/11/07, ඩනිෂ්ක නවින් <danis...@gmail.com> wrote:
>
>
>
>
>
> > මිතුරනි,
>
> > Desktop සඳහා සිංහල වදනක් යොජනා කරන්න.
>
> > ස්තුතියි.
> > --
> > Danishka Navin
> > danis...@gmail.com
> > "Free as in Freedom"- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
On May 11, 2:38 pm, "ඩනිෂ්ක නවින්" <danis...@gmail.com> wrote:
> මිතුරනි,
>
> Desktop සඳහා සිංහල වදනක් යොජනා කරන්න.
>
> ස්තුතියි.
> --
> Danishka Navin
මම si_lk ඇසුරෙන් gnome තරමක් දුරට සිංහලට පරිවර් තනය කලෙමි....මා
Desktop යන්නට යොදාගත්තේ "මේසය" යන වදනය්...
ඔබට සුභපැතුම්
දිනූෂ කුමාරසිරි
සිංහලට පරිවර්තනය කිරීමේදී අපට ඇතිවූ ප්රධාන භාධාව නිවැරදි/ගැලපෙන වචන
නොදැනීමය්....නමුත් ඔබ සමූහයේ සිංහල විශාරධයන් ඇතැය් සිතමි... මමත්
හැකි පමනින් දායක වෙන්නම් (for technical stuff)..ඔබට ජය පතමි...අප
සැමගේම බලාපොරොත්තුව සින්හලෙන් ලිනක්ස් වල වැඩ කිරීමය්
<විශේෂයෙන් අනුරාධ අය් යා ට සතූති කල යුතුය්......si_lk සෑදුවාට>
සුභ පැතුම්
දිනූෂ කුමාරසිරි
On May 14, 10:00 am, "ඩනිෂ්ක නවින්" <danis...@gmail.com> wrote:
> දිනුෂ,
>
> ස්තුතියි..
> මම දැනට gnome සිංහලට පරිවර්තනය කරන්නෙමි.
> ඔබ හදුනා ගැනිමට ලැබිම සතුටක්.
>
> ඩනිෂ්ක නවින්.
>
si_lk කියන්නේ සිංහල locale (සිංහල localization engine/library)
එකක්..මා දන්නා පරිදි එය සෑදුවේ අනුරාධ...මම localization සදහා උපකාර
කරගත්තේ එයය්.
මෙයට ගොඩවැදී බලන්න
http://anuradha-ratnaweera.blogspot.com/search?q=si_lk
සුභ පැතුම්
දිනූෂ කුමාරසිරි
On May 14, 11:17 am, "dilan damith" <dilandam...@gmail.com> wrote:
> මොනවාද අනුරාධ හැදුවේ. si_lk කියන්නේ මොකක්ද?
>
එහි සටහන් කල ආකාරයට si_lk ස්ථාපනය කොට lklug වැනි font එකක්
දමාගතහොත් ඔබේ ලිනක්ස් පරිගණකයේ unicode ස්ථාපනය වෙනවා...
අමතරව එය යොදාගෙන ඔබට ඕනැම දෙයක් සිංහලට localize කලහැකිය්..
(eg:nautilus,gedit....etc)...
සුභ පැතුම්
දිනූෂ කුමාරසිරි
On May 14, 11:44 am, "dilan damith" <dilandam...@gmail.com> wrote:
> මම බැලුවා තේරෙන්නේ නෑ.
>
--
ධම්මික මෙන්ඩිස්
Dhammike Mendis
M:+94-77-781-0899
E: dham...@mail.ru, dhammik...@gmail.com
W: http://dhammike.blogspot.com
එසේ පොතක් ඇති බව අසන්නටත් සතුටුය්....එහෙනම් අපට එම පොතත් උපකාර
කරගත හැකිය්....
සුභ පැතුම්
දිනූෂ කුමාරසිරි
On May 14, 12:06 pm, "Dhammike Mendis" <dhammike.men...@gmail.com>
wrote:
> කලකට පෙර සින්ටෙක් ආයතනය මගින් ප්රකාශයට පත් කල පරිගනක විද්යාව සඳහා වන
> පාරිභාෂිත වචන මාලාව නැමැති පොත් පිංච් අධ්යාපන අමාත්යාංශයේ බිම් මහලේ පිහිටා
> ඇති පොත්හලේ විකිනීමට තිබෙනවා (මිල රු. 20/-). සෑහෙන තරම් වචන සංඛ්යාවක් එහි
> අඩංගු වෙනවා. ජූම්ලා (JOOMLA) සඳහා සිංහල භාෂා මොඩුලය සැකසීම පිනිස මම එම පොත
> භාවිතා කලා. එය ඉතා ප්රයෝජනවත් වුනා.
>
> ධම්මික මෙන්ඩිස්
>
> E: dhamm...@mail.ru, dhammike.men...@gmail.com
> W:http://dhammike.blogspot.com
පිටුවෙන් පිටුව හරි..
අපට ඉන් වැඩ ගොඩක් පහසු වේවි ?
නිරන්ජන්
On May 14, 1:06 pm, "Dhammike Mendis" <dhammike.men...@gmail.com>
wrote:
> කලකට පෙර සින්ටෙක් ආයතනය මගින් ප්රකාශයට පත් කල පරිගනක විද්යාව සඳහා වන
> පාරිභාෂිත වචන මාලාව නැමැති පොත් පිංච් අධ්යාපන අමාත්යාංශයේ බිම් මහලේ පිහිටා
> ඇති පොත්හලේ විකිනීමට තිබෙනවා (මිල රු. 20/-). සෑහෙන තරම් වචන සංඛ්යාවක් එහි
> අඩංගු වෙනවා. ජූම්ලා (JOOMLA) සඳහා සිංහල භාෂා මොඩුලය සැකසීම පිනිස මම එම පොත
> භාවිතා කලා. එය ඉතා ප්රයෝජනවත් වුනා.
>
> ධම්මික මෙන්ඩිස්
>
> E: dhamm...@mail.ru, dhammike.men...@gmail.com
> W:http://dhammike.blogspot.com- Hide quoted text -
මිතුර
ඒ පොත් පිංච යතුරු ලියා සමූහයට ඉදිරිපත් කරනවාද ? සංවාදයට ගන්න පුළුවන්.
පිටුවෙන් පිටුව හරි..
අපට ඉන් වැඩ ගොඩක් පහසු වේවි ?
නිරන්ජන්
On May 14, 1:06pm, "Dhammike Mendis" <dhammike.men...@gmail.com>
මිතුර
ඒ පොත් පිංච යතුරු ලියා සමූහයට ඉදිරිපත් කරනවාද ? සංවාදයට ගන්න පුළුවන්.
පිටුවෙන් පිටුව හරි..
අපට ඉන් වැඩ ගොඩක් පහසු වේවි ?
නිරන්ජන්
On May 14, 1:06pm, "Dhammike Mendis" < dhammike.men...@gmail.com>
ග්නූ/ලිනක්ස් පද්ධතියකට සිංහල භාෂාවෙන් පාවිච්චි කිරීමට පද්ධති කිහිපයකටම වෙනස් කම් සහ එකතු කිරීම්
කල යුතු වුනා. si_LK යනු ඉන් එකක්. ඊට අමතරව, නිදහස් හා විවෘත සිංහල යුනිකේත සිංහල
අකුරු රටා (font) එවකට නො තිබුනු නිසා පලමු වරට එවැනි අකුරු රටාවක් (lk-lug font)
සෑදීමටත් අපට සිදු වුනා.
ඊට අමතරව gtk/gnome, kde/qt, openoffice/icu වැනි පද්ධති වලට සිංහල එකතු කලා.
රකාරංසය වැනි අංග ඇතුලත් කිරීම වැනි සංකීර්ණ දේවල් බොහොමයක් සිදු කලේත්, පසුගිය වසරේ සිට
ව්යාපෘතිය ඉදිරියට ගෙන ගියේත් හර්ෂුල.
ඒ වගේම, පරිවර්තනය කිරීමෙන් ටිරෝන් සහ මෑතක සිට ඩනිෂ්ක විසිනුත් දායක වෙනවා.
අනුරාධ
--
http://anuradha-ratnaweera.blogspot.com
http://www.linux.lk/~anuradha/
වදන් පරිවර්ථනයේදී අදහස ජනිත වීම ගැන විශේෂ අවධානයක් යොමු කල යුතු බව මගේ
අදහසයි
තවත් වචන සන්ධි කර කෙටි කර ගත හැකියි
Local Loopback - දේශීය ලූපය
encoding -කේතාංකනය (මධුර)
failsafe නොවැටෙනා හොඳයි
bug - දෝශය
Trash - අපද්රව්ය හොඳයි
restarting - නැවතාරමභය/කිරීම/
halting - තාවකාලික නැවතීම/නවතනවා
process - ක්රියාවලිය විය යුතුයි නේද
unlock - අගුලු හරින්නට වඩා හොඳ යෙදුමක් තිබේද? නෑ වගේ
overwritten - මත ලිවීමද ?
Navigation (Window) - ගවේශණය යනු නොදන්නා තැනකට යාම - මෙය යාත්රා
කිරීමට/තරණය වඩා කිට්ටුයි, නමුත් එයද නොගැලපෙන බව සිතමි, තව උත්සාහ කරමු
Status Bar - තත්ව තීරුව
manually - මෙහි අදහස ස්වයංක්රීය නොවන බවයි, වාක්යම සලකා බලා
යොදාගැනීම සුදසුයි
manual - ගුරුපොත, අත් පොත (handbook)
tab - ටැබය :)
archive - (නාමපදය) ලේඛනාගාරය, (usually archives)
(ක්රියාපදය) ලේඛනාගාරගතකරණය/ලේඛනාගාරගත කිරීම archiving/
to archive
extract - උද්ධරණය/නිස්සාරණය දෙකම අර්ථයෙන් නම් නිවැරදියි. වෙනත්
ක්ෂේත්රවලත් මේ වචන භාවිතා වෙනවා. ආර්ථික විද්යා ලිපිලේඛනවල අතිරික්ත
වටිනාකම් නිස්සාරණය/උද්ධරණය යන දෙක ම තියෙනවා. (extracting surplus
value)
සංරක්ෂණය protect සඳහා තබාගත යුතු බවයි මගේ හැඟීම