Hi John,
That is so helpful, thank you! I notice that you have managed to print out the French, German and English definitions all at once, in different colours -- how did you manage to do that?? What fields did you use for the different language definitions? I played with using the English/national/regional fields for the three main dialects I am working with, thinking that I might be able to get them to print out the way that you have with different colours, etc., but I couldn't get them to print out all at once. Would be great to know how you did that.
A related problem which I haven't even thought about yet is that we also want to be able to print out 'dialect dictionaries' and 'clan dictionaries' which only contain the information relevant to each dialect/clan - maybe if we used different fields for each dialect at least (if that is how you are making all of the different languages different colours?), in combination with filters, we could simplify the editing process a bit for after we have exported to Word.
I imagine we could have individual entries for each variant, link these all back to a "main entry" like you say, and just include dialect info for each word variant in the variant/minimal entry, (possibly also put the inflectional morphology for variants there too?).
Regarding (c) - thank you!!! Again!! I'm interested to hear what you mean by the mde and de fields -- is that within the same headword, or within subentries? Are you using the se field for word variants from from different languages/language varieties which have slightly different meanings? Or I am not understanding you properly? The difficulty I am having is with instances like the word 'boko' in one dialect meaning a specific type of grass, and in a different dialect meaning any species of grass. So there are two senses of the same word, but each sense is relevant for a separate dialect. A more complex/frustrating example is that a lot of homonymy occurs where one word refers to a thing, and also the substance produced by that thing - but (really cool but frustrating from the pov of Toolbox) this can also occur across dialects at the same time as dialectal variation in pronunciation. So there may be 5 clan/dialect variant pronunciations which each occur with some combination of clearly related senses, and an additional pronunciation that ONLY means a sense which is different again from those already listed. So I either (i) bundle it into the complex entry even though the headword is different AND the sense of the word is different from all of the others (keeping the variants as one nice neat bundle of clan/dialect variations, even though the final one doesn't quite fit as well as the others), OR (ii) I make a completely separate headword which is structurally entirely separate from the other much larger bundle of related dialect variants - possibly with a cf bakc to larger bundle of dialect variants (annoying to have a related dialect variant kind of orphaned on its own like that, when it's clearly related to this massive bundle of other variants!). I really want to tie this variant into that bundle of clan/dialect variants with meanings and pronunciations which are clearly, obviously related - but it's just sort of slightly too far away from the 'centre' of that bundle to neatly fit into the single, complex entry that the other 5 variants are fitting into. This actually occurs frustratingly often. Any suggestions?? Nothing for it but to put it in a completely separate entry (with cf back to larger complex entry?) or embrace the messiness of shoving it into the same complex entry as the others, even though it doesn't quite fit?
Re (a) -- that's fine, I appreciate knowing at least someone else has put up with the lengthiness/messiness!!
Many thanks,
Bethia