संस्कृत लोकोक्तियों से बने हिन्दी मुहावरें

21 views
Skip to first unread message

संस्कृत संवादः

unread,
Jan 11, 2025, 10:20:13 AM1/11/25
to Samv...@googlegroups.com, BVpar...@googlegroups.com, संस्कृतसन्देशश्रेणिः samskrta-yUthaH
संस्कृत लोकोक्तिओं से बने हिन्दी मुहावरें

काला अच्छर भैंस बराबर।
अक्षराणि विचित्राणि येन जानन्ति मानवाः।
बलीवर्दसमास्ते तु खुरशृङ्गविवर्जिताः॥
चाणक्यराजनीतिशास्त्रम् । ११२४॥
लोहे से लोहा कटता है।
आयसैरायसं छेद्यम्
कौटिलीयम् अर्थशास्त्रम् । २३२॥
भैंस के आगे बीन बजाना
उपवीणित एष गर्दभः
समुपश्लोकित एष वानरः।
पयसि शृत एष माहिषे
सहकारस्य रसो निपातितः॥
पादताडितकम् । १३१॥


यदि आपको अन्य ऐसे मुहावरें पता हैं तो कृपया प्रत्युत्तर में या samskrit...@gmail.com पर लिखकर हमें सूचित अवश्य करें।

संस्कृत संवादः

unread,
Jul 19, 2025, 9:08:04 PM7/19/25
to संस्कृत संवादः
कुएँ का मेंढक
दर्दुरः कूपशयः
महाभारतम् । ५।१६१।१९॥
काल करै सो आज कर आज करैं सो अब।
पलमें परलै होयगी बहुरि करैगा कब॥

श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् ।
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतमस्य न वा कृतम् ॥
महाभारतम् । १२।१७४।१४॥ among various other shastras.
कनक कनक तें सौगुनी मादकता अधिकाय।
अहो कनकमाहात्म्यं वक्तुं केनापि शक्यते।
नामसाम्यादहो चित्रं धत्तूरोऽपि मदप्रदः॥
महासुभाषितसङ्ग्रहः । ४१२९॥
• लड़की पराया धन होती है।
अर्थो हि कन्या परकीय एव
अभिज्ञानशाकुन्तलम् । ४।२२॥
बाल बाँका करना।
केशोऽपि वकश्चकेणाकारि किं मे।
चण्डीशतकम् । २३॥
मे रोमापि न वक्रीकृतम्
तत्र महाराणाकुंभाटीका
अपने घर में कुत्ता भी शेर होता है।
स्वके गेहे कुक्कुरोऽपि तावच्चण्डो भवति।
मृच्छकटिकम् । १।४२।॥
शनिवार, 11 जनवरी 2025 को 8:50:13 pm UTC+5:30 बजे संस्कृत संवादः ने लिखा:

संस्कृत संवादः

unread,
Aug 18, 2025, 1:22:40 AM8/18/25
to संस्कृत संवादः
Hindi idioms derived from Sanskrit sayings :-

1. काला अच्छर भैंस बराबर  
   Sanskrit (IAST): akṣarāṇi vicitrāṇi ye na jānanti mānavāḥ |  
   balīvardasamās te tu khuraśṛṅgavivarjitāḥ ||
   (Cāṇakyarājanītiśāstram, 1124)  

   Meaning: An illiterate person sees written words as meaningless, like a buffalo staring blankly.  
   English Idiom: "It’s all Greek to me."  
   Explanation: When something is incomprehensible, it’s like a foreign language you can’t understand.

2. लोहे से लोहा कटता है  
   Sanskrit (IAST): āyasair āyasaṃ chedyam |  
   (Kauṭilīyam Arthaśāstram, 232)  
   Meaning: A tough problem or person requires an equally tough solution or person.  
   English Idiom: "Fight fire with fire."  
   Explanation: Use a similar force or tactic to tackle a challenge.

3. भैंस के आगे बीन बजाना  
   Sanskrit (IAST): upavīṇita eṣa gardabhaḥ |  
   samupaślokit eṣa vānaraḥ |  
   payasi śṛta eṣa māhiṣe |  
   sahakārasya raso nipātitaḥ ||  
   (Pādatāḍitakam, 131)  
   Meaning: Wasting effort on someone who doesn’t appreciate or understand it.  
   English Idiom: "Casting pearls before swine."  
   Explanation: Offering something valuable to those who can’t value it.

4. कुएँ का मेंढक  
   Sanskrit (IAST): darduraḥ kūpaśayaḥ |  
   (Mahābhāratam, 5.161.19)  
   Meaning: Someone with a narrow worldview, unaware of the larger world.  
   English Idiom: "Living under a rock."  
   Explanation: Being ignorant of the broader world due to a limited perspective.

5. काल करै सो आज कर, आज करैं सो अब  
   Sanskrit (IAST): śvaḥ kāryam ad ascend kuryāt pūrvāhṇe cāparāhṇikam |  
   na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtam asya na vā kṛtam ||  
   (Mahābhāratam, 12.174.14, among other shastras)  
   Meaning: Don’t delay tasks; do them now.  
   English Idiom: "Don’t put off until tomorrow what you can do today."  
   Explanation: Act promptly to avoid missing opportunities.

6. कनक कनक तें सौगुनी मादकता अधिकाय  
   Sanskrit (IAST): aho kanakamāhātmyaṃ vaktuṃ kenāpi śakyate |  
   nāmasāmyād aho citraṃ dhattūro’pi madapradaḥ ||  
   (Mahāsubhāṣitasaṅgrahaḥ, 4129)  
   Meaning: Things with similar names can differ greatly; gold (wealth) and the intoxicating datura plant are compared.  
   English Idiom: "All that glitters is not gold."  
   Explanation: Appearances can be deceptive; not everything valuable-looking is truly valuable.

7. लड़की पराया धन होती है  
   Sanskrit (IAST): artho hi kanyā parakīya eva |  
   (Abhijñānaśākuntalam, 4.22)  
   Meaning: A daughter belongs to her future husband’s family.  
   English Idiom: None directly equivalent, but similar to "A daughter is raised for someone else."  
   Explanation: Reflects the traditional view that a girl’s destiny lies with her marital family.

8. बाल बाँका करना  
   Sanskrit (IAST): keśo’pi vakraścakeṇākāri kiṃ me |  
   (Caṇḍīśatakam, 23)  
   and me romāpi na vakrīkṛtam |  
   (Tatra Mahārāṇākuṃbhāṭīkā)  
   Meaning: To remain completely unaffected or unharmed.  
   English Idiom: "Not a hair out of place."  
   Explanation: Staying unscathed or unruffled despite challenges.

9. अपने घर में कुत्ता भी शेर होता है  
   Sanskrit (IAST): svake gehe kukkuro’pi tāvaccaṇḍo bhavati |  
   (Mṛcchakaṭikam, 1.42)  
   Meaning: Even a timid creature is bold in its own home.  
   English Idiom: "King of the castle."  
   Explanation: One feels confident and in control in their own familiar environment.

If you know more such idioms, please share them in the reply or email samv...@proton.me.
#Celebrating_Sanskrit

रविवार, 20 जुलाई 2025 को 6:38:04 am UTC+5:30 बजे संस्कृत संवादः ने लिखा:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages