Dear Jhon,
I’m not a Spanish speaking man.
However while browsing the RiC-O file content , I have noticed differences between the terms used in the RiC-O and the ones in the draft of the translation of the RiC-CM you provided.
Below are the differences I remarked on the entities:
Record Set is translated as Agrupación documental in RiC-O, but as Registro Conjunto in the RiC-CM es draft.
Record is translated as Documento in RiC-O, but as Récord in the RiC-CM es draft
Record Part is translated as Componente documental in RiC-O, but as Registro Parte in the RiC-CM es draft
Position is translated as Puesto in RiC-O, but as Posición in the RiC-CM es draft
Mandate is translated as Norma in RiC-O, but as Mandato in the RiC-CM es draft
This may confuse users.
Regards,