Eustache Mêgnigbêto <eust...@gmail.com>: Dec 05 07:51AM +0100
Dear Jhon,
I’m not a Spanish speaking man.
However while browsing the RiC-O file content , I have noticed differences
between the terms used in the RiC-O and the ones in the draft of the
translation of the RiC-CM you provided.
Below are the differences I remarked on the entities:
Record Set is translated as Agrupación documental in RiC-O, but as Registro
Conjunto in the RiC-CM es draft.
Record is translated as Documento in RiC-O, but as Récord in the RiC-CM es
draft
Record Part is translated as Componente documental in RiC-O, but as
Registro Parte in the RiC-CM es draft
Position is translated as Puesto in RiC-O, but as Posición in the RiC-CM es
draft
Mandate is translated as Norma in RiC-O, but as Mandato in the RiC-CM es
draft
This may confuse users.
Regards,
Le mer. 27 nov. 2024 à 15:31, Jhon Gonzalez <jhon.g...@gmail.com> a
écrit :
--
-----------------------------
Eustache Megnigbeto
09 BP 477 Saint Michel Cotonou
http://eustachem.ilemi.net
You received this digest because you're subscribed to updates for this group. You can change your settings on the group membership page.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an email to records_in_context...@googlegroups.com.