TĨNH THẤT - “Giấc Mơ Trường Sơn” Của Thiền Sư Tuệ Sỹ

16 views
Skip to first unread message

NhacSiNgheo

unread,
Dec 28, 2006, 7:25:06 AM12/28/06
to NhacSiNgheo
TĨNH THẤT

2000 2001


1.

Cho tôi một hạt muối tiêu

Bờ môi em nhạt nắng chiều lân la

Tôi đi chấn chỉnh sơn hà

Hồng rơi vách đá mù sa thị thành.

Oct. 20

2.

Đến đi vó ngựa mơ hồ

Dấu rêu còn đọng trên bờ mi xanh

3.

Nghìn năm trước lên núi

Nghìn năm sau xuống lầu

Hạt cải tròn con mắt

Dấu chân người ở đâu?

4.

Ta không buồn,

có ai buồn hơn nữa?

Người không đi,

sông núi có buồn đi?

Tia nắng mỏng soi mòn khung cửa;

Để ưu phiền nhuộm trắng hàng mi.

Ta lên bờ,

nắng vỗ bờ róc rách.

Gió ở đâu mà sông núi thì thầm?

Kìa bóng cỏ nghiêng mình che hạt cát

Ráng chiều xa, ai thấy mộ sương dầm?

5.

Lon sữa bò nằm im bên chợ;

Con chó lạc

đến vỗ nhịp

trời mưa.

Tôi lang thang

đi tìm cọng cỏ

Nó nhìn tôi

vô tư.

6.

Thuyền ra khơi, có mấy tầng tâm sự?

Nắng long lanh, bóng nước vọt đầu ghềnh.

7.

Trời cuối thu se lạnh

Chó giỡn nắng bên hè

Nắng chợt tắt

Buồn lê thê.

8.

Lời rao trong ngõ hẽm:

Đồng hồ điện!

Cầu dao!

Công tắc!

Những lời rao chợt đến chợt đi.

Một trăm năm mưa nắng ra gì,

Cánh phượng đỏ đầu hè, ai nhặt?

9.

Nghe luyến tiếc như sao trời mơ ngủ

Đêm mênh mông để lạc lối phù sinh

Ánh điện đường vẫn nhìn trơ cửa sổ

Ngày mai đi ta vẽ lại bình minh.

10.

Để trong góc tim một quả xoài,

Khi buồn vớ vẩn lấy ra nhai

Hỏi người năm cũ đi đâu hết?

Còn lại mình ta trên cõi này.

Anh vẽ hình tôi, quên nửa hình.

Nửa nằm quán trọ, nửa linh đinh.

Nửa trên thiên giới, quần tiên hội,

Nửa thức đêm dài, ôi u minh.

11.

Lặng lẽ nằm im dưới đáy mồ;

Không trăng không sao mộng vẩn vơ.

Tại sao người chết, tình không chết?

Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô.

12.

Một hai ba

những ngày quên lãng;

Tôi vùi đầu trong lớp khói mù.

Khói và bụi

chen nhau thành tư tưởng;

Nhưng bụi đường lêu lỏng bến thâm u.

13.

Bỏ mặc đàn bò đôi mắt tình diệu vợi,

Ta lên trời, làm Chúa Cả Hư Vô.

Nhìn xuống dưới mặt đất dày khói thuốc;

Loài người buồn cho chút nắng hong khô.

14.

Giữa Thiên đường rong chơi lêu lổng.

Cõi vĩnh hằng mờ nhạt rong rêu.

Ta đi xuống quậy trần hoàn nổi sóng;

Đốt mặt trời vô hạn cô liêu.

15.

Con trâu trắng thẩn thờ góc phố

Nỗi hoài hương nhơi mãi nhúm trăng mòn

Đám sẻ lạnh gật gù trên mái đỏ;

Sương chiều rơi có thấy lạnh nhiều hơn?

Một chuỗi rắn rình mò trong hẻm nhỏ;

Không bụi đường đâu có chỗ đi hoang?

16.

Bứt cọng cỏ

Đo bóng thời gian

Dài mênh mang

17.

Cho xin chút hạt buồn thôi;

Để cho ngọn gió lên đồi rắc mưa.

Gió qua ngõ phố mập mờ;

Mưa rơi đâu đó mấy bờ cỏ lau.

Nắng trưa phố cổ úa màu,

Tôi đi qua mộng đồi cao giật mình.

18.

Lão già trên góc phố

Quằn quại trời mưa dông

Áo lụa gầy hoa đỏ

Phù du rụng xuống dòng

19.

Anh đi để trống cụm rừng

Có con suối nhỏ canh chừng sao Mai

Bóng anh dẫm nát điện đài

20.

Ôi nỗi buồn

Thần tiên vĩnh cửu.

Nhớ luân hồi

cát bụi đỏ mắt ai.

21.

Tiếng muỗi vo ve

Người giật mình tỉnh giấc

Ngoài xa kia

Ai đang đi?

Nước lũ tràn

Em nhỏ chết đuối

Tôi ngồi trên bờ

Vuốt ngọn cỏ mơ.

22.

Người hận ta

Bỏ đi trong thiên hà mộng du

Bóng thiên nga bơ vơ.

Nghìn năm sau

Trong lòng đất sâu

Thắm hạt mưa rào

Giọt máu đổi màu.

23.

Hoang vu

Cồn cát cháy

Trăng mù

Hoang vu

Cồn cát

Trăng mù

Cỏ cây mộng mị

Cơ đồ nước non

24.

Người đi đâu bóng hình mòn mỏi

Nẽo tới lui còn dấu nhạt mờ

Đường lịch sử

Bốn nghìn năm dợn sóng

Để người đi không hẹn bến bờ.

25.

Gió cao bong bóng vỡ

Mây sương rải kín đồng

Thành phố không buồn ngủ

Khói vỗ bờ hư không

26.

Đàn cò đứng gập ghềnh không ngủ

Ngóng chân trời con mắt u linh

Chân trời sụp ngàn cây bóng rủ

Cỗng luân hồi mở rộng bình minh

27.

Chờ dứt cơn mưa ta vô rừng

Bồi hồi nghe khói lạnh rưng rưng.

Ngàn lau quét nắng lùa lên tóc;

Ảo ảnh vô thường, một thoáng chưng?

Mùng 1 Tân Tỵ

28.

Ơ kìa, nắng đỏ hiên chùa.

Trăng non rỏ máu qua mùa mãn tang.

Áo thầy bạc thếch bụi đường.

Khói rêu ố nhạt vách tường dựng kinh.

29.

Người không vui, ta đi về làm ruộng.

Gieo gió xuân chờ đợi mưa hè.

Nghe cóc nhái gọi dồn khe suối

Biết khi nào phố chợ chắn bờ đê.

Mùng 1 tháng Giêng

30.

Thao thức đêm khuya trộm bóng ma.

Ẩn tình khách trọ, nến đâm hoa.

Chồi mai trẩy lá, mùa xuân đợi.

Đã quá mùa xuân ánh điện nhòa.

31.

Ơi người cắt cỏ ở bên sông,

Nước cuộn ngoài khơi có bận lòng?

Phấn liễu một thời run khóe mọng;

Hương rừng mờ nhạt rải tầng không.

32.

Khói ơi bay thấp xuống đi

Cho ta nắm lại chút gì thanh xuân

Ta đi trong cõi Vĩnh hằng

Nhớ tàn cây nhỏ mấy lần rụng hoa

http://www.nhacsingheo.com/TueSy/giacmotruongson.html

NhacSiNgheo

unread,
Dec 28, 2006, 7:28:10 AM12/28/06
to NhacSiNgheo
Voyage dans mon univers tranquille

2000 - 2001

Poème vietnamien de Thiền Sư Tuệ Sỹ

1.

Donne-moi un grain de sel et de poivre

Car la lumière du soir

a fané les commissures de tes lèvres

Je vais réparer les erreurs de ma patrie

alors que tombe le démon rouge sur la falaise

et que la brume enveloppe la ville entière...

Oct. 20

2.

Est-ce bien le cheval qui s’approche à petits pas rapides ?

Ou part-il au galop là-bas, au lointain ?

De la mousse bleue étant encore en stagnation

sur le bord de tes cils bleu ciel.

3.

Mille ans avant j’escaladai la montagne

Mille ans après j’en descends pour secourir les gens.

Je t’ai attendue en vain néanmoins,

La pupille de mes yeux te cherchant,

Et les empreintes de tes pieds,

Où sont-elles maintenant ?

4.

Je ne suis pas triste,

qui peut être plus triste que moi ?

Tu ne pars pas,

ton pays n’ayant jamais l’intention de te quitter !

Les fragiles rayons de lumière

éclairent en élimant l’encadrement de ta porte

pour laisser les chagrins blanchir mes sourcils.

Je monte sur la rive,

le soleil illuminant les eaux qui clapotent doucement.

Où est le vent qui accompagne mon pays

dans son chuchotement ?

Voilà l’ombre inclinée de l’herbe

qui cache les grains de sable

et les nuages rouge pâle du soir arrivés,

qui peut voir la tombe couverte de rosée ?

5.

Voyant la boîte de lait immobile au marché,

vers sa proie s’élance le chien égaré

au rythme de la pluie tombante.

J’erre à la recherche

de la tige de l’herbe,

le chien me regardant,

indifféremment.

6.

Le navire voguant vers le large,

combien d’étages de confidences abrite-t-il vraiment ?

Le soleil scintillant,

dans l’ombre de l’eau dormante

qui jaillit sur la falaise au loin.

7.

En fin d’automne, il fait bien froid

Le chien s’amuse avec le soleil sur la véranda

Soudain la lumière s’éteint,

la tristesse nous envahit et nous étreint.

8.

Dans la ruelle, le marchand ambulant annonce

en criant ce qu’il achète :

Compteur électrique !

Disjoncteur !

Interrupteur !

Ses cris surviennent et repartent comme le vent.

Dans cent ans,

que restera-t-il

de la pluie et du beau temps ?

Qui ramassera la branche de fougère

au bout de la véranda naguère ?

9.

Je m’attarde aux vains regrets du passé

comme les étoiles rêvent de dormir

Dans la nuit immense en se trompant de chemin

pour une vie éphémère.

Les lampadaires des rues éclairant

impassiblement les fenêtres fermées.

Passé le lendemain,

je redessinerai l’aube de l’humanité.

10.

Je laisse dans un coin de mon cœur une mangue

pour en mâcher une partie

quand la vague de tristesse m’envahit

en me posant la question :

où sont mes amis d’antan ?

Il ne reste que moi en ce bas monde.

Vous me faites mon portrait, en en oubliant la moitié

Moitié dans une auberge, moitié à la dérive

Moitié dans le Ciel, pour une réunion de fées,

Moitié dans la nuit blanche, en enfer !

11.

Silencieusement mon corps repose au fond de la tombe

Pas de lune, ni d’étoiles mais un rêve vagabond

Pourquoi l’homme meurt-il, mais non l’amour ?

De plusieurs vies j’ai beau faire le tour,

mes lèvres sont aussi sèches.

12.

Un deux trois

Tant de jours dans l’oubli ;

Je plonge ma tête dans la couche épaisse de fumée,

Fumée et poussière

S’entremêlent en idées ;

Mais la poussière de rue en vagabondage

s’envole vers l’autre monde sans rivage.

13.

Laissant les vaches aux yeux passionnément amoureux,

Je monte au Ciel, sacré Prince consort du Néant

Regardant la Terre en bas, couverte de fumées polluantes ;

L’humanité se désole de voir si peu de lumière

du soleil levant.

14.

Au sein du Paradis je me promène en vagabondage,

l’éternité semblant légèrement assombrie

par la mousse et les algues sauvages.

Je descends sur terre

en remuant le monde de poussière

pour le transformer en tsunami,

et brûler le soleil solitaire, à l’infini.

15.

Le buffle blanc a l’air hébété dans un coin de ville,

en broutant toujours une partie de la triste lune,

par nostalgie du pays.

Des moineaux sur le toit en brique

saisis par le froid,

baissent et lèvent la tête plusieurs fois ;

La rosée du soir tombant, est-on encore plus glacial ?

Une bande de serpents guettent leur proie

dans le petit passage étroit

Sans la poussière des rues, où peuvent-ils se cacher

dans cet endroit abandonné ?

16.

J’arrache un brin d’herbe

Pour mesurer l’ombre du temps

Qui dure infiniment.

17.

Donnez-moi un peu de tristesse seulement

Pour que le vent se lève sur la colline environnante

en répandant la pluie.

Le vent souffle à travers l’impasse diffuse ;

La pluie tombe çà et là sur les touffes d’herbe et de roseau.

Le soleil de midi brillant sur la cité ancienne de couleur fanée,

Je marche à travers mon rêve

tout en haut de la colline en tressautant.

18.

Le vieillard dans un endroit retiré de la ville

Qui se tortille sous la pluie torrentielle,

Une jeune fille vêtue de tunique de soie décorée de rosacées...

La vie étant éphémère,

Qui passe comme le cours de la rivière.

19.

Vous partez en laissant vide une partie de la forêt

où le ruisseau veille en permanence

sur l’Étoile du Matin,

et votre ombre écraser palais et châteaux

20.

Ô ma tristesse

Dans le monde légendaire de l’immortalité

Ô ma nostalgie de la métempsycose

Dans laquelle sable et poussière rendent tes yeux rouges ?

21.

Le bourdonnement de moustiques

Réveille l’homme en sursaut

Dehors, dans le lointain là-haut

Qui est en train de marcher ?

Le cours d’eau en crue monte

Le petit enfant meurt noyé

Assis sur la rive,

Je caresse la pointe de l’herbe rêvée.

22.

Vous avez du ressentiment envers moi

Et m’avez quitté dans la voie lactée

Où vous voyagiez en rêve

En laissant l’ombre du cygne vagabonder.

Mille ans après,

Au cœur de la terre profonde

ardemment arrosée de pluie abondante

Les gouttes de sang

changent de couleur.

23.

Dans le désert

Les bans de sable sont en flamme

La lune se trouvant assombrie

Désert

Bans de sable

Lune assombrie

Les herbes et les arbres rêvent

De restaurer le patrimoine national

24.

Où allez-vous, voyageur usé par le temps ?

Un aller et retour sur le même chemin

Tout en laissant vos empreintes

de plus en plus floues

La voie de l’histoire

De quatre mille ans dans la tourmente

Vous laisse partir dans votre errance

Sans esprit de retour.

25.

Le vent fort fait éclater la bulle d’air

La nuée de brouillard couvre bien la campagne

La cité n’a pas sommeil

La fumée de nuage tapote la rive du néant

26.

La bande de cigognes debout sur un terrain raboteux

ne pouvant dormir, attendent impatiemment

en scrutant l’horizon des yeux ténébreux

L’horizon s’écroule sous des milliers d’arbres

aux feuilles tombantes généreuses

Le portail de la réincarnation s’ouvre largement à l’aurore.

27.

J’attends que la pluie ait cessé pour entrer dans la forêt

Afin d’écouter avec émotion la fumée froide se réchauffer

Et les touffes de roseaux balayer le soleil qui pénètre dans tes
cheveux ;

Illusion extraordinaire,

qui nous apparaît en l’espace d’un instant ?

1er Jour de l’An Tân Tỵ


28.

Voilà du soleil sur la véranda de la pagode

La lune à peine apparue s’égoutte de sang,

la saison de deuil étant révolue.

Votre toge, Maître, blanchit

en raison de tant de poussières de vie,

la fumée de mousse décolorant le mur des Prières.

29.

Vous n’êtes pas heureux, je m’en vais labourer au champ,

Semer le vent de printemps

en attendant les pluies d’été.

Et d’écouter les batraciens appelant à se ruer

vers le petit ruisseau,

Je ne sais pas si un jour le marché de la cité

pourra arrêter l’eau débordant la digue.

1er jour de l’An lunaire

30.

Au cours de ma nuit blanche

et en volant l’ombre fantomatique,

pour exprimer des sentiments intimes pour l’hôte voyageur

des bougies se transforment en fleurs,

le prunier bourgeonne, ses feuilles apparaissant,

le printemps étant attendu.

Et le printemps passé,

la lumière électrique devenant éthérée.

31.

Ô l’homme qui coupe l’herbe au bord du fleuve,

L’eau tourbillonnante au large

ne vous inquiète-t-elle pas ?

Destin de saule pleureur pour un temps délicat

aux feuilles tremblantes chargées d’eau, à chaque angle ;

Le parfum forestier rend floue

la couverture de l’air existant.

32.

Ô fumée, vole encore plus bas

Pour que je puisse retenir par la main

un peu de ma jeunesse

Je marche dans le monde supraterrestre

en pensant à mon petit arbre flétri

qui perd ses fleurs maintes fois depuis.

Traduit en français par Lê Mộng Nguyên

Membre de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer

(Paris, 27 janvier 2006)


http://www.nhacsingheo.com/TinhThat.htm

NhacSiNgheo

unread,
Dec 28, 2006, 7:29:25 AM12/28/06
to NhacSiNgheo
Hermitage and Meditation

2000 2001

1.

Please give me a grain of salt and pepper.

In the lingering golden sunset, your young lips turn paler.

I am on my journey to rebuild my country.

The red light fell on rocks and the mist shrouded my city.

Oct. 20

2.

Is it a horse at an amble coming up?

Or a horse at a gallop going away?

On your eyelashes, a light layer of green moss still stays.

3.

A thousand years ago, up the mountain I climbed.

I’ll go down the stairs in a thousand years’ time.

I have been waiting for you in vain with my eyes wide open like mustard
seeds.

Where are the footprints left behind by your feet?

4.

If the iron is not entering this soul of mine,

Who else is more deeply plunged into sorrow than I?

Man is not leaving at all.

Then, why the mountains and rivers have to answer the go away call?

The fragile sunray erodes the doorframe

to let sorrow whitewash the eyelashes on your eyes so strained.

I climbed up the riverbank.

The water bubbles in the sunlight on its flank.

Where is the wind blowing?

How can we still hear the mountains and rivers murmuring?

Just look at that grass using its tilted shadow to protect the grains
of sand.

O Twilight! You are so far away beyond the land,

How can we see the soggy graves soaked in the dew so dense?

5.

A can of milk lies quietly by the side of a market drain.

A wandering stray dog comes beating time in the rhythmic rain.

I am wandering about looking for a grass.

The dog’s eyes tell me:

“The same thing in a hundred years’ time will last.”

6.

The ship is now departing; have you any secrets to be held in esteem?

The sunrays sparkle, the water bubbles at the end of the stream.

7.

The mild cold comes at the end of autumn.

On a porch a dog plays around with the sunlight that blossoms.

The sunlight suddenly goes out of sight.

An immeasurable sadness we are now coming by.

8.

A call out of a vendor in the alley:

Power meter!

Circuit breaker!

Light switch!

The call-outs suddenly come and go away.

Who cares about the sunshine or the rain during a hundred years of a
life span?

On the porch, who will pick up the flame petals that land?

9.

Yearning like a star dreaming in its sleep.

Mankind is lost in its temporary life during the many nights so deep.

The streetlight still coldly stares through the window.

To redraw the landscape of sunrise, tomorrow I will go.

10.

A mango in my heart I have kept deep down.

To chew it in my sadness I take it out.

People of the past, where have you gone?

How lonely I am on earth, you didn’t take me along!

You painted my portrait, but you forgot half of the thing.

Half of me stays in an inn, the other half just wandering.

Half of me enjoys the company of fairies in the sky,

The other half stays awake in the long hellish nights.

11.

Silently lying at the bottom of the graveyard.

No moon, no star, I just find it hard

to understand why people die, but love does not?

Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot.

12.

I counted one two three

My many neglected days lost;

I buried my head in thick smoke where I have been on the trot.

Smoke and dust here

Intermingling with each other to create ideas;

But dust is loitering about dark ferry landings full of fear.

13.

Leaving behind the cattle herd with their amorous eyes,

I flew up the sky to become the Lord of the ephemeral life.

I look down onto the earth darkened by the cigarette smoke;

Why can’t we have a bit of sunlight to dry up the damp way of living
of those human folks?

14.

I am wandering about in Paradise.

Eternity is blurred by moss and dirt.

I go down and stir up the waves on earth;

and set fire to the sun to destroy the endless loneliness of the world.

15.

A white buffalo wandering about the streets,

Nostalgically chewing the eroded moon now becoming a tiny bit.

On the red roof a flock of shivery sparrows trembling;

The evening dew might cause them more shivering?

A snake lurks in the alley;

No street dirt, it will be meandering into a no through way?

16.

Picking up a grass

To measure time past

But it eternally lasts.

17.

Please grant me a few drops of moderate pain;

Let the wind rise on the hill to sprinkle drops of rain.

The wind blows through the gloomy streets;

The rain falls somewhere on the banks of the reeds.

The midday sun discolours the old town.

I pass through my dream, and I suddenly startle and find myself on a
mount.

18.

An elderly man shivering in a thunder shower in town.

Down a stream a skinny girl in a red floral silk dress gets drowned.

19.

You have gone away leaving behind the empty forest.

For a tiny little stream to look after the morning star by your
request.

Your shadow crushes monument and palace.

20.

Oh sadness.

Eternally divine.

Recalling the cycle of life,

Sand and dust redden one’s eyes.

21.

At the buzzing sound of mosquitoes,

One startles and awakes.

Far out there

someone is having a long journey to make?

The flood overwhelmed the country.

The children drowned and away passed.

I sat on the riverbank

Caressing a dream grass.

22.

You resented me

And left me for your dream Galaxy.

As a swan I just feel lonely.

A thousand years on from now,

Swallowed deep in the ground,

And brightened up by the shower.

The change of colour in the blood will be really sound.

23.

Deserted.

Sand dune burns.

Murky moon.

Deserted.

Sand dune.

Murky moon.

Plants and trees dreamt

About the fate of the land

24.

Where are you going? Your countenance looks so wearied!

The footprints of the coming and going are fading away drearily.

The Path of History over four thousand years now looks wavy.

So the ones that left didn’t promise themselves any dry land to see.

25.

The wind rose high and up the water bubbles blew.

The field was shrouded in cloud and dew.

The town was not drowsy.

The smoke befogged the banks of the non-entity.

26.

A flock of storks stand off balanced but not dormitive,

Looking down the horizon with the eerie eyes of the deceased.

The horizon collapses, the trees shed their drooping leaves.

The gate of the metempsychosis opens up to a new life to live.

27.

I wait for the rain to stop then head for the tope.

Anxiously listening to the wintry and tearful smoke.

The reeds sweep the sunlight over my hair on my top;

It’s only mirage, everything suddenly stops.

1st day of the year Tân Tỵ


28.

Look at that Red light falling on the pagoda lawn.

The sickle moon drips blood throughout the time to mourn.

A monk’s robe is blotched by dust and its colour is gone.

Smoke and moss have tarnished the temple wall.

29.

If you are not happy, I will come back home to do the farming.

I will sow the spring breeze and wait until summer when it will be
raining.

I will listen to the croaking of toads and frogs calling each other in
the spring.

Who knows when the market place will stop the floodwater from coming?

First of January


30.

Tossing in the night and glancing at shadows of ghosts.

So many one-night stands in an inn I have got.

No flowers, only a smouldering candle taper like a flowers’ flash.

The apricot flowers blossomed and waited for spring to come at last.

Now the streetlight is dimmed out, spring has gone past.

31.

Hey, mower on the riverbank, are you listening?

Don’t you find the billowing current on the horizon disturbing?

The willow tree has been trembling.

The forest is no longer filled with its familiar sweet smelling.

32.

Smoke! Please glide lower down!

Let me catch something from my youth that has gone by now.

I am walking in the Eternity

Feeling the miss of the little thicket that shed, time and again,
flowers from the trees.

Translated by Dinh LUONG

BA. (Français, Saigon Uni.)

Graduate Diploma in Education (ICE Melbourne) – Australia

(Melbourne, 31 March 2006)


http://www.nhacsingheo.com/TinhThat.htm

NhacSiNgheo

unread,
Dec 28, 2006, 7:31:21 AM12/28/06
to NhacSiNgheo
TĨNH THẤT - Trần Quan Long phổ nhạc

http://www.nhacsingheo.com/TinhThat.htm

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages