Saluton cxiuj kiuj interesigxas pri Esperanto, tradukado kaj
Esperantlingvaj komputilaj ludoj, jen nova mesagxo pri OpenTTD en
Esperanto.
Por la esperanta traduko ankoraux mankas 357 tradukendajxoj. Tio povas
esti gxuste kialo por ne havi la tradukon en la versio 1.0.0 kaj tio
estus tre bedauxrinda afero. Do, kiuj havas la tempon kaj volon por
aligxi kiel tradukisto kaj almenaux helpi malpliigi la kvanton al 300,
kaj prefere al 0?
Plej bone se iu sxatas farigxi cxeftradukisto, je kio estas granda bezono.
Tradukontoj senprobleme povos pri cxio peti helpon al mi.
Ah, kaj via nomo kompreneble aperos en la informekrano ene de la ludo.
(Cetere, se estas bonaj programistoj ie en la listo kiuj bone konas
Mac OS X kaj sxatas oferi tempon kaj rimedojn por ebligi dauxran
pluvivon por OpenTTD en tiu sistemo, tio estas suficxe granda bezono.
Precipe se vi havas Makintosxan servilon per kiu eblas cxiutage
produktigi novajn versiojn auxtomate. Sed tio versxajne estas tro
granda peto...)
Amike, Joop Kiefte
---------- Forwarded message ----------
From: Translator Management <trans...@openttd.org>
Date: 2010/2/24
Subject: Upcoming OpenTTD major release
To: trans...@openttd.org
Dear translators,
as you might have noticed we have released our first release candidate
for 1.0.0. This means that 1.0.0 is getting really close to its
release. At the moment we are planning two more release candidates and
very limited changes from the last release candidate to the final
release, i.e. no language updates from trunk as we usually did. This
means that there are about three weeks left for translations made in
the WebTranslator to propagate into the 1.0.0 release. Anything after
that will, on earliest, propagate to 1.0.1. However, changes in trunk
might mean that some string fixes are not propagated to 1.0.1 (or
later) but have to wait for 1.1.0 which is planned for somewhere next
year. We would like to have a 1.0.0 release with as many strings as
possible.
When you want your translations to be part of 1.0.0 you need to make
sure that at least 90% is translated (maximum roughly 300 missing
strings). It might also be a good idea to review your translations for
any spelling/grammar mistakes.
I would also ask for your cooperation with translating the description
of the 'base sets', i.e. the descriptions you see in the "Game
Options" window. There are plans, for the far future, to integrate
such translations into the WebTranslator, but for now it is not
possible. Please take a look at the list of languages at
http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=29&t=47318 and if your
language is listed as "not translated" check whether any recent posts
provide the translations. If that is not the case please translate the
strings at the end of the first post.
Regards,
Rubidium
P.S. you received this email because you are registered as translator
for OpenTTD. If you don't want to be registered anymore you should
send an email to trans...@openttd.org
--
Communication is essential. So we need decent tools when communication
is lacking, when language capability is hard to acquire...
- http://esperanto.net - http://esperanto-jongeren.nl
Linux-user #496644 (http://counter.li.org) - first touch of linux in 2004