तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम् ।
Дословный вспомогательный перевод:
Верна (yuktam) брахм(ан)ичность (brahmatvam) Основы/фундамента (adhiṣṭhānasya) [всего того, что есть] как той, что является истинной (satyatvena) даже (api) в случае отсутствия (-abhāve) брахм(ан)ичности (brahmatva-) [области] имeни (nāma-) и формы (-rūpayor) как тех, что являются ложными (mithyātvena).
Окончательный перевод:
"Верно, что фундамент [всего], будучи абсолютно истинным — это сам Абсолют/Брахман, пусть даже область имён и форм, будучи [всего лишь] иллюзией, лишена абсолютного характера".
Эдгар Лейтан
पञ्चमेऽङ्गोपासनमुक्तं षष्ठे त्वङ्गिन उपासनमुच्यते । В пятой [ануваке] была описана медитация на составляющие части, в шестой же говорится о медитации на того, кто обладает этими частями. तत्राऽऽदवुपास्यस्वरूपं दर्शयति - Там в самом начале показывается истинный образ (сварупа) медитации: स य एषोऽन्तर्हृदय आकाशः । «Это пространство внутри сердца, तस्यिन्नयं पुरुषो मनोमयः । в нём [находится] состоящий из ума Пуруша, अमृतो हिरण्मयः, इति । бессмертный [и] золотой» –
हृदयपुन्दरीकस्य मध्ये स्वाङ्गुष्ठपरिमित आकाशो वर्तते । Посреди лотоса «hṛdayasya» (сердца) находится «ākāśa» (пространство) размером с большой палец. स एष इत्येताभ्यां दूरसामीप्यवाचिभ्यां व्यवहितयोगशास्त्रप्रसिद्धः संनिहितश्रुत्यन्तरप्रसिद्धश्चोच्यते । Двумя словами «saḥ eṣaḥ», указывающими на близость и удалённость, описывается известная из йога-шастр «vyavahita» (разобщённость) и известная из шрути «saṁnihita» (близость). ईदृशो य आकाशस्तस्मिन्नाकाशे पुरुषः संपूर्णः परमात्माऽस्ति । И это самое, «yaḥ» (которое) «ākāśaḥ» (пространство), «tasmin» (в нём), [т.е.] «ākāśe» (в пространстве), находится «puruṣaḥ» – «saṁpurṇaḥ» (совершенно полный, самодостаточный) Высший «Я» (Параматман). यद्यप्यसौ सर्वत्र वर्तते तथाऽपि तस्योपलब्ध्यर्थमुपासनार्थं च हृदयस्थानमुपदिश्यते । И хотя Он пребывает повсюду, всё же [здесь] для медитации предлагается сердце [как] место для Его обретения. हृदयकमलमध्ये हि समाधिना निरुद्धमेकाग्रं मनः परमात्मानं साक्षात्कर्तुं प्रभवति ।। Ведь именно посреди лотоса сердца не отвлекаемый целеустремлённый ум посредством самадхи являет Высшее «Я» (Параматман): ' दृश्यते त्वग्र्यया बुद्ध्या '' इतिश्रुत्यन्तरात् । «но видит утончённым разумом» – шрути. अपरोक्षवाचकेनायमित्यनेन शक्तेन सेयं साक्षात्कारयोग्यताऽभिधीयते । Посредством неотдалённого местоимения «ayam» (этот) указывается, [что] он может быть непосредственно проявленным. तादृशः पुरुषो हदयमध्य उपास्यमानः प्रसीदति । Этот Пуруша, на Которого медитируют как на находящегося в сердце, становится полностью удовлетворён. अत एव दहरशण्डिल्यविद्यासु हृदयमाम्नातम् । Поэтому в учениях Дахара Шандильи (см. «Чхандогья Упанишад» VIII и III.14 соответственно) описано сердце. तस्मिन्हृदय उपासितव्यः पुरुषो मनोमयो मनः प्रधानः । «tasmin» (в нём) «puruṣaḥ», на которого надлежит медитировать, «manomayaḥ» (состоящий из ума), [т.е. где] ум главный. जिज्ञासवो हि तं पुरुवं मनसा साक्षात्कुर्वन्ति, उषासकाश्च मनसा ध्यायन्ति, तदिदं मनोमयत्वम् । Это главенство ума [заключается в том, что] вопрошающие умом проявляют того Пурушу, медитирующие же умом медитируют. अमृतत्वं विनाशराहित्यम् । «amṛtatvam» (бессмертность) – отсутствие смерти. हिरण्मयो ज्योतिर्मयः स्वप्रकाश इत्यर्थः । «hiraṇmayaḥ» – сияющий, т.е. самоявленный.
इत्थमुपास्यस्वरूपमभिधायोपासकस्य मार्गविशेषं दर्शयति - Итак, определив личную природу (сварупу) медитации, [шастра] показывает особый путь для медитирующего:
अन्तरेण तालुके । «Между двумя нёбами य एष स्तन इवावलम्बते । то, что свисает, подобно соску, सेन्द्रयोनिः । - это обитель Индры, यत्रासौ केशान्तो विवर्तते । там, где закручиваются корни волос, व्यपोह्य शीर्षकपाले, इति । разделяя обе части черепа»
मुखविलस्यान्तर्जिह्वामूलस्योपारि स्थितौ वामदक्षिणभागौ तालुके इत्युच्येते । «tāluke» – [это] две части нёба, правая и левая, находящиеся за основанием языка. तालुके अन्तरेण तालुकयोर्मध्ये वत्सतर्याः स्तन इव स्वल्पः कश्चिन्मांसखण्डो लम्बमानस्तिष्ठति «tāluke antareṇa» – между обеих частей нёба находится «lambamānaḥ» (свисающий), «iva» (подобно) «stanaḥ» (соску), некий кусок плоти. तस्य मांसखण्डस्य योगशास्त्रप्रसिद्धिं द्योतयितुं यच्छब्दः । Чтобы осветить, что этот кусок плоти известен из йога-шастр, [здесь используется] слово «yaḥ» (который), प्रत्यक्षतां द्योतयितुमेतच्छब्दः । чтобы осветить воспринимаемое непосредственно, «pratyakṣatām» [используется] местоимение «etat» (этот). लम्बिकाकरणप्रवीणस्य जिह्वाग्रस्पर्शनेन प्रत्यक्षः । Непосредственно воспринимаемый опытным в «lambika-kāraṇe» посредством касания кончика языка, परकीयमुखे तु चक्षुषैव प्रत्यक्षः । непосредственно воспринимаемый другим своими глазами स च मांसखण्ड इन्द्रस्य परमेश्वरस्य योनिः स्थानम् । «saḥ» (он), [этот] «māṁsa-khaṇḍaḥ» (кусок плоти) [есть] «yoniḥ» – место [пребывания] «indrasya» – Высшего управляющего (Парамешвары) शाखाग्रचन्द्रदर्शनन्यायेन स मांसस्वण्डः स्वसमीपवर्तिनीं योगशास्त्रप्रसिद्धां सुषुम्नाख्यां नाडीमुपलक्षयति । Посредством логики «Луна на ветвях дерева» (śākha-agra-candra-darśana-nyāyena) этот кусок плоти описывается как находящийся совсем близко канал (nāḍī), известный из йога-шастр как suṣumnā. तस्यां च नाड्यां प्रविष्टं चित्तमेकाग्रं भूत्वा परमात्मानं साक्षात्कर्तुं प्रभवति । Проникнув в этот канал (nāḍyām), сконцентрировавшись, можно воспринимать Высшее «Я». (Параматман) एतदेवाभिप्रेत्य क्षुरिकोपनिषद्दाम्नायते – С этой целью «Кшурика Упанишад» говорит: " एकोत्तरं नाडिशतं तासां मध्ये वरा स्मृता । «[Существует] больше сотни каналов (nāḍī), из них [один] памятуется лучшим, सुषुम्ना तु परे लीना विरजा ब्रह्मरूपिणी ।। “suṣumnā”, сокрытый в высшем, свободный от скверны, олицетворение Брахмы. इडा तिष्ठति वामेन पिङ्गला दक्षिणेन तु । “iḍā” находится слева, “piṅgalā” - справа, तयोर्मध्ये परं स्थानं यस्तं(?) वेद स वेदवित् '' ।। इति । между ними высшее место. Кто его знает, тот знает Веды» (15-17).
अतः सा नाडी परमेश्वरस्य स्थानम् । Поэтому этот канал (nāḍī) [есть] место пребывания Высшего Управляющего (Парамешвары). किंचामृतत्वप्राप्तेर्मार्गभूतत्वादपि तस्य स्थानम् । И это также место Его пребывания, т.к. [это] путь обретения бессмертия. तन्मार्गत्वमपि च्छन्दोगैः कठैश्चाऽऽस्रायते - Это подтверждают «Чхандогья» (VIII.6) и «Катха» [Упанишады] (II.3.16): '' शतं चैका च हृदयस्य नाड्यस् «[Существует] сто один канал сердца.तासां मूर्धानमभिनिःसृतैका । Один из них ведёт к голове. तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति '' इति । Идущий по нему вверх достигает бессмертия». सेयमिन्द्रस्य योनिः सुषुम्ना नाडी «sā» – это «indrasya yoniḥ» (обитель Индры), канал (nāḍī) «suṣumnā», शिरसो वामदक्षिणकपाले व्यपोह्ये विनिर्भिद्य यत्र यस्मिन्मूर्धप्रदेशे केशानामन्तो मूलमस्ति तत्र विशेषेण वर्तते । «yatra» – в той области головы, где [«vivartate» –] «viśeṣeṇa vartate» особым образом находятся «antaḥ» (окончания), [т.е.] корни, «keśānām» (волос), «vyapohya» – разделяя [«śirṣā-]kapāle» – правую и левую части черепа, यथाऽग्रस्योपरि केशानामभावादग्रमन्तशब्देनोच्यते, तथा मूलादधोऽपि तदभावान्मूलमप्यन्तशब्दवाच्यम् । Слово «antam» (конец) подразумевает как конец верхней части волоса, так и конец нижней его части, т.е. корень, т.к. за ними уже нет волоса.
इत्थमुपासकस्य फलप्राप्तये निर्गमनद्वारमभिधायेदानीं फलं दर्शयति - Описав таким образом дверь выхода для медитирующего с целью достижения результата, теперь [шастра] показывает [сам] результат: भूरित्यग्नौ प्रतितिष्ठति । «[медитируя на] «bhūḥ», [знающий Брахман] устанавливается в Агни; भुव इति वायौ । [затем:] «bhuvaḥ» – в Ваю; सुबरित्यादित्ये । [после чего] «suvaḥ» – в Адитье; मह इति ब्रह्मणि । [и, наконец,] «mahaḥ» – в Брахмане, आप्नोति स्वाराज्यम् । [и там] обретает независимое положение. आप्नोति मनसस्पतिम् । [Затем он] обретает Владыку ума (Параматмана), वाक्पतिश्चक्षुष्पतिः । [вследствие чего он становится] господином речи, господином зрения, श्रोत्रपतिर्विज्ञानपतिः । господином слуха, господином разума, एतत्ततो भवति । после чего становится आकाशशरीरं ब्रह्म । Брахманом, чьё тело - пространство, सत्यात्म प्राणारामं मनआनन्दम् । сущностью вечности, радостью жизненной силы, блаженством ума, शान्तिसमृद्धममृतम्, इति । бессмертием, полным покоя».
व्याहृतित्रयध्यानेनाग्न्यादिषु प्रतितिष्ठति । Посредством медитации на три вьяхрити [медитирующий] устанавливается в Агни и т.д. अग्निवाय्वादित्यानां यदैश्वर्यं तत्प्राप्नोति । [и] обретает то могущество (аишварью), что [есть] у Агни, Ваю [и] Адитьи. चतुर्थव्याहृतिध्यानेन ब्रह्मणि सत्यलोकवासिनि प्रतितिष्ठति । Благодаря медитации на четвёртый вьяхрити [он] устанавливается в «brahmaṇi» (в Брахме), жителе сатья-локи, ब्रह्मणो यदैश्वर्यं तत्प्राप्नोति । [и] обретает то могущество, что [есть] у него. तदेव स्वाराज्यादिवाक्यैः प्रपञ्च्यते – И это подтверждается словами «svārājya» и прочими: अग्न्यादीनामङ्गदेवतानां स्वयमेव राजा भवति । «svayam» (сам) становится «rājā» (царём) над Агни и прочими являющимися его частями богами. राजत्वादेव सर्बेऽस्मै देवा वलिमावहन्तीत्युक्तम् । Именно потому, что он их царь, «sarve devāḥ» (все боги) «asmai» (ему) «balim āvahanti» (приносят подношения). न केवलं स्वाराज्यप्राप्तिः किंतु सर्वेषां प्राणिनां यन्मनस्तस्य पतित्वं प्राप्नोति सर्वप्राण्यात्मको भूत्वासर्ववागाद्याधिपत्यं द्रष्टव्यम् । [Здесь также] следует видеть не просто обретение независимости (svārājya), но [и то, что], став «я» всех живых существ, [он] достигает господства над умами всех живых существ, [становится] господином всех органов речи и прочего. एकमेवान्तःकरणं शक्तिभेदेन मनोविज्ञानशब्दाभ्यामभिधीयते । Благодаря разным способностям (śakti) один только внутренний орган (antaḥ-karaṇa) описывается словами «manaḥ» (ум) [и] «vijñāna» (сознание). करणशक्त्या मन इत्युच्यते । Благодаря способности быть инструментом (karaṇa-śakti) [он] описывается [как] «manaḥ» (ум), कर्तृशक्त्या तु विज्ञानमिति । благодаря же способности быть деятелем (kartṛ-śakti) [он описывается как] «vijñāna» (сознание). पूर्वमसावेव देहमात्रवर्तिमनोवागादीनामधिपतिरभूत् । Прежде он был господином присутствующих только в [его] теле ума, органа речи и прочего, इदानीं तु विद्यासामर्थ्येन सर्वात्मकविराडुपाधिमत्तां प्राप्य सर्वदेहवर्तिमनोवागाद्यधिपतिर्भवति । теперь же, благодаря силе познания обретя представление о себе как о «я» всего космического целого (viraṭ*), [он] становится господином умов, органов речи и прочего, присутствующих во всех телах. ततः समष्टिरूपविराट्प्राप्तेरनन्तरमुत्पन्नब्रह्मतत्त्वाववोधः सन्नविद्यायां विनष्टायामेतद्वक्ष्यमाणस्वरूपं भवति । «tataḥ» (вслед затем), т.е. после достижения всеобщей космической формы (viraṭ), будучи осознающим проявленное положение Брахмана (brahma-tattvam), уничтожающее невежество, «bhavati» (становится) «etat» (этим), т.е. тем, что описывается далее. आकाशेत्यादिना तदेतत्स्वरूपमभिधीयते [Словами] «ākāśa…» и далее описывается «tat» (тот) «etat» (этот) личный облик (svarūpam). आकाशन्मूर्तिंरहितं शरीरं खरूपं यस्य व्रह्मणस्तदाकाशशरीरम् । «brahma» (Брахман), чей «śarīram» – личный облик «ākāśam» – лишён очертаний, Он – «ākāśa-śarīram». यद्वा सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानत्वेन सर्वात्मकत्वादाकाशोऽपि ब्रह्मणः स्वरूपम् । Или же само «ākāśa» (пространство) [является] истинным обликом (svarūpam) Брахмана, так как пребывает повсюду, благодаря пребыванию во всём воображаемом мире. आकाशे हि सच्चिदानन्दरूपोऽधिष्ठानभागो नामरूपात्मक आरोप्यभागश्चेत्युभयं दृश्यते । Ибо «ākāśaḥ» видится и как часть основания в виде бытия, сознания и блаженства, так и как часть наложения в виде имени и формы. तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम् । Там даже в отсутствие положения Брахмана из-за того, что имя и форма ложны, благодаря тому, что основание истинно, положение Брахмана логически оправдано. एतदेवाभिप्रेत्य सत्यात्मेत्युच्यते । Из этих соображений говорится «satya-ātma» सत्यमबाध्यं सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानमात्मा स्वरूपं यस्य ब्रह्मणस्तत्सत्यात्म । Брахман, «ātmā» – личная природа Которого «satyam» – лишённое смерти основание воображаемого мира, [Он] – «satya-ātma». तथा प्राणस्याऽऽरामः सर्वतः क्रीडारूप उत्पत्त्यादिव्यापारो यस्मिन्ब्रह्मणि तत्प्राणारामम् । Так и «prāṇa-ārāmaḥ» – «prāṇasya ārāmaḥ», олицетворение всех игр, Брахман, в Котором творение и прочие деяния. प्राणोत्पत्तिश्च ब्रह्मणः सकाशादाम्नायते – И появление праны непосредственно от Брахмана подтверждается [следующим образом]: '' एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च '' इति । «От Него родились прана, ум и все органы чувств». प्रश्नोत्तराभ्यामपि स एवार्थ आम्नायते – Это же подтверждается в «Прашна» и «Уттара» [Упанишадах]: '' भगवत्कुत एष प्राणो जायते '' इति प्रश्नः । Вопрос: «Божественный, откуда рождается этот прана?» (III.1) '' आत्मन एष प्राणो जायते '' इत्युत्तरम् । Ответ: «Этот прана рождается из “Я” (ātmanaḥ)» (III.3). प्राणोत्पत्तिप्रयोजनं चापरमात्मन उत्क्रान्त्यादिव्यपदेशसिद्धिः । Причина появления праны и исход от Высшего «Я» (paramātmanaḥ) и прочее… एतदप्याम्नातम् - '' कस्मिन्वा प्रतिष्ठिते प्रतिष्ठास्यामीति स प्राणमसृजत '' इति । Это также подтверждается: « “…в ком находится, [и Я] буду находиться”. Он создал Прану…» («Прашна Упанишад» VI.3-4). ईदृश्याः प्राणक्रीडाया आधारत्वेन प्राणारामम् । Благодаря тому, что Он является вместилищем подобных «prana-krīḍāyāḥ» (игр с праной), [Он] – «prāṇa-ārāmam». तथा मनस आनन्दो यस्मिन्ब्रह्मणि तन्मनआनन्दम् । Подобным образом и «manaḥ-ānandam» – это Тот Брахман, в Котором «manasaḥ ānandam» (ум испытывает блаженство). यदा विषयाभिमुख्यं परित्यज्य मनो व्रह्माभिमुखं भवति तदा महत्सुखं मनसा प्राप्यते । Когда, отвернувшись от объектов чувств, ум поворачивается к Брахману, тогда он испытывает великое счастье. एतच्च मैत्रेयोपनिषद्याम्नातम् – Это подтверждается в «Маитрея Упанишад»:
'' समाधिनिर्धूतमलस्य चेतसो निवेशितस्याऽऽत्मनि यत्सुखं भवेत् । «Счастье, которое будет у очищенного от скверны посредством самадхи сознания, погружённого в “я”,
न शक्यते वर्णयितुं गिरा तदा स्वयं तदन्तःकरणेन गृह्यते '' ।। इति । речь не может описать, в это время [оно] воспринимается своим внутренним органом (умом)».
अत्राप्याम्नायते – Здесь (в «Таитирия Упанишад») также подтверждается: '' रस ह्येवायं लब्ध्वाऽऽनन्दी भवति '' इति । «Обретя эту самую расу, становится блаженным» (II.7.1) यथा मनसो विक्षेपराहित्यं शान्तिस्तया शान्त्या समृद्धं संपूर्णं ब्रह्म । «śāntiḥ» – отсутствие беспокойств ума, им «samṛddham» – наполнен Брахман. न खलु व्रह्मण्यवगते सति ह्या(स्वा?)नदैकरसे निमग्नस्य मनसः कदाचिदपि विक्षेपः संभवति । Не просто пребывает в осознании Брахмана, ибо у погружённого в единую расу (личного) блаженства ума никогда не возникает беспокойств. सेयं शान्तिः श्वेताश्वतरैराम्नायते – Об этом же «śāntiḥ» говорит «Шветашватара [Упанишад]»: '' ज्ञात्वा शिवं शान्तिमत्यन्तमेति '' इति । «познав Всеблагого, [душа] обретает бесконечный “śantim” (покой)» (IV.11). भगवताऽप्युक्तम् - '' युञ्जन्नेव सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः । «Всегда вовлекая себя, так обуздавшие ум йоги शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति '' ।। इति । достигают “śantim”, высшую нирвану, место Моего пребывания» («Бхагавад-гита» VI.15).
तस्मान्मनोततया शान्त्या समृद्धं ब्रह्म । Исходя из этого, Брахман «samṛddham» (наполнен) «śāntyā» (спокойствием), यद्वा ब्रह्मगतैव शान्तिः । или «śantiḥ» (спокойствие), исходящее из Брахмана. यथा माया जगदाकारेण विक्रियमाणा विक्षिप्यते Как иллюзия, изменённая в образ мира, создаёт беспокойства, तथा ब्रह्म कदाचिदपि न विक्रियते तस्य कूटस्थनित्यत्वात् । так Брахман никогда не изменяется, ибо Его неизменность (kūṭastha) имеет вечную природу. '' अज आत्मा महान्ध्रुवः '' इत्यादिश्रुतेः । « “Я” не рождён, велик, неизменен» («Брихадараньяка Упанишад» IV.4.20) तस्मात्स्वनिष्ठया शान्त्या समृद्धं ब्रह्म । Поэтому Брахман «samṛddham» (полон) устоявшимся в Нём «śantyā» (спокойствием). तथा तदेतद्ब्रह्मामृतं मरणरहितम् । Также Тот же самый Брахман «amṛtam» – лишён смерти. मरणं नाम प्राणस्य देहान्निष्क्रमणम् । «maraṇam» означает выход из тела жизненной силы. '' मृङ् प्राणत्यागे '' इति धातुस्मरणात् । « “mṛḍ” – в значении расставания с телом» - «Дхату-патх». तच्च मरणं प्राणधारिणो जीवस्य संभवति न तु प्राणरहितस्य परमात्मनः । И также «maraṇam» (смерть) имеет место для несущей прану (жизненную силу) дживы, не для лишённого праны Высшего «Я». तद्राहित्यं च '' अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रः '' इति श्रुत्यन्तरादवगन्तव्यम् । Это отсутствие праны можно узнать [из следующей цитаты] из шрути: «бездыханный, лишённый ума, чистейший…» («Мундака Упанишад» II.1.2)
इत्थमुपास्यस्वरूपं मार्गं फलं चाभिधायोपासनं विधत्ते – Итак, после того, как был определён истинный объект медитации, путь [и] результат, [теперь] предписывается [сама] медитация: इति प्राचीनयोग्योपास्स्व ( २), इति । «[Теперь] медитируй, Прачинайогья»
वायावमृतमेकं च ।। «в Ваю, бессмертное и единое».
इति कृष्णयजुर्वेदीयतैत्तिरीयारण्यके सप्तमप्रपाठके षष्ठोऽनुवाकः ।। ६ ।।
Такова шестая анувака седьмой прапатхаки входящей в состав «Кришна-Яджурведы» «Таитирия-араньяки».
प्राचीनानि पूर्वकाण्डोक्तानि नित्यनैमित्तिककर्माणि, तै पापे प्रहीणे सत्युपासनायां योग्यो भवति । «prācīnāni» (древние), описанные в предыдущем разделе, ежедневные [и] основанные на определённой причине деятельности, благодаря им освободившись от греха, [человек] становится «yogyaḥ» (пригодным) для медитации. तादृशं शिष्यं प्रति माहाचमस्यनामको गुरुरुपदिशति । Такому-то ученику учитель по имени Махачамасья даёт наставления. (Саяна)
Четверг, 22 сентября 2022, 17:35 +03:00 от Oleg Key <arapac...@gmail.com>:
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/95d622f6-7b82-4623-a6a3-488efea5ee85n%40googlegroups.com.
Суббота, 24 сентября 2022, 8:17 +03:00 от Владимир Карицкий <karickij...@gmail.com>:
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/33453591-5832-4744-9e08-19c4ad1257c5n%40googlegroups.com.
Суббота, 24 сентября 2022, 8:17 +03:00 от Владимир Карицкий <karickij...@gmail.com>:
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/33453591-5832-4744-9e08-19c4ad1257c5n%40googlegroups.com.