Тайттирия-упанишада с комментарием Шанкары. Вопрос

86 views
Skip to first unread message

JeRechercheUnSaucisson '

unread,
Sep 22, 2022, 6:58:14 AM9/22/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Из комментария Саяны:
तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम् ।
"Там, даже в отсутствии положения Брахмана из-за того, что имя и форма ложны, благодаря тому, что основание истинно, положение Брахмана логически оправдано."

Перевод непонятен. Положение Брахмана одновременно отсутствует и логически оправдано.

Предлагаю свой вариант: «Даже там, где с ложностью имен и форм, [постулирование их] вместилища-Брахмана отсутствует (т.е. не необходимо), постулирование Брахмана все же оправдано в силу его самоосновности/самостоятельности»

Прошу высказать замечания и комментарии к обоим вариантам.


Oleg Key

unread,
Sep 22, 2022, 10:35:00 AM9/22/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Хорошо бы ещё основной текст, комментируемый?
ब्रह्मत्व можно ведь понимать и как «идентификация (себя) с Брахманом», тогда смысл первого варианта вполне ясен имхо

четверг, 22 сентября 2022 г. в 17:58:14 UTC+7, vani...@gmail.com:
Message has been deleted
Message has been deleted

lat...@yandex.ru

unread,
Sep 23, 2022, 9:07:51 AM9/23/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)

तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम् ।

Дословный вспомогательный перевод:

Верна (yuktam) брахм(ан)ичность (brahmatvam) Основы/фундамента (adhiṣṭhānasya) [всего того, что есть] как той, что является истинной (satyatvena) даже (api) в случае отсутствия (-abhāve) брахм(ан)ичности (brahmatva-) [области] имeни (nāma-) и формы (-rūpayor) как тех, что являются ложными (mithyātvena). 

Окончательный перевод:

"Верно, что фундамент [всего], будучи абсолютно истинным — это сам Абсолют/Брахман, пусть даже область имён и форм, будучи [всего лишь] иллюзией, лишена абсолютного характера".

Эдгар Лейтан

Владимир Карицкий

unread,
Sep 23, 2022, 10:50:57 PM9/23/22
to nag...@googlegroups.com

पञ्चमेऽङ्गोपासनमुक्तं षष्ठे त्वङ्गिन उपासनमुच्यते В пятой [ануваке] была описана медитация на составляющие части, в шестой же говорится о медитации на того, кто обладает этими частями.  तत्राऽऽदवुपास्यस्वरूपं दर्शयति - Там в самом начале показывается истинный образ (сварупа) медитации: एषोऽन्तर्हृदय आकाशः «Это пространство внутри сердца, तस्यिन्नयं पुरुषो मनोमयः в нём [находится] состоящий из ума Пуруша, अमृतो हिरण्मयः, इति бессмертный [и] золотой» –

हृदयपुन्दरीकस्य मध्ये स्वाङ्गुष्ठपरिमित आकाशो वर्तते Посреди лотоса «hṛdayasya» (сердца) находится «ākāśa» (пространство) размером с большой палец. एष इत्येताभ्यां दूरसामीप्यवाचिभ्यां व्यवहितयोगशास्त्रप्रसिद्धः संनिहितश्रुत्यन्तरप्रसिद्धश्चोच्यते Двумя словами «saḥ eṣaḥ», указывающими на близость и удалённость, описывается известная из йога-шастр «vyavahita» (разобщённость) и известная из шрути «saṁnihita» (близость).  ईदृशो आकाशस्तस्मिन्नाकाशे पुरुषः संपूर्णः परमात्माऽस्ति И это самое, «yaḥ» (которое) «ākāśaḥ» (пространство), «tasmin» (в нём), [т.е.] «ākāśe» (в пространстве), находится «puruṣaḥ» – «saṁpurṇaḥ» (совершенно полный, самодостаточный) Высший «Я» (Параматман). यद्यप्यसौ सर्वत्र वर्तते तथाऽपि तस्योपलब्ध्यर्थमुपासनार्थं हृदयस्थानमुपदिश्यते И хотя Он пребывает повсюду, всё же [здесь] для медитации предлагается сердце [как] место для Его обретения. हृदयकमलमध्ये हि समाधिना निरुद्धमेकाग्रं मनः परमात्मानं साक्षात्कर्तुं प्रभवति ।। Ведь именно посреди лотоса сердца не отвлекаемый целеустремлённый ум посредством самадхи являет Высшее «Я» (Параматман):  ' दृश्यते त्वग्र्यया बुद्ध्या '' इतिश्रुत्यन्तरात् «но видит утончённым разумом» – шрути. अपरोक्षवाचकेनायमित्यनेन शक्तेन सेयं साक्षात्कारयोग्यताऽभिधीयते Посредством неотдалённого местоимения «ayam» (этот) указывается, [что] он может быть непосредственно проявленным. तादृशः पुरुषो हदयमध्य उपास्यमानः प्रसीदति Этот Пуруша, на Которого медитируют как на находящегося в сердце, становится полностью удовлетворён. अत एव दहरशण्डिल्यविद्यासु हृदयमाम्नातम् Поэтому в учениях Дахара Шандильи (см. «Чхандогья Упанишад» VIII  и III.14 соответственно) описано сердце. तस्मिन्हृदय उपासितव्यः पुरुषो मनोमयो मनः प्रधानः «tasmin» (в нём) «puruṣaḥ», на которого надлежит медитировать, «manomayaḥ» (состоящий из ума), [т.е. где] ум главный. जिज्ञासवो हि तं पुरुवं मनसा साक्षात्कुर्वन्ति, उषासकाश्च मनसा ध्यायन्ति, तदिदं मनोमयत्वम् Это главенство ума [заключается в том, что] вопрошающие умом проявляют того Пурушу, медитирующие же умом медитируют. अमृतत्वं विनाशराहित्यम् «amṛtatvam» (бессмертность) – отсутствие смерти. हिरण्मयो ज्योतिर्मयः स्वप्रकाश इत्यर्थः «hiraṇmayaḥ» – сияющий, т.е. самоявленный.

इत्थमुपास्यस्वरूपमभिधायोपासकस्य मार्गविशेषं दर्शयति - Итак, определив личную природу (сварупу) медитации, [шастра] показывает особый путь для медитирующего:

अन्तरेण तालुके «Между двумя нёбами एष स्तन इवावलम्बते то, что свисает, подобно соску, सेन्द्रयोनिः - это обитель Индры, यत्रासौ केशान्तो विवर्तते там, где закручиваются корни волос, व्यपोह्य शीर्षकपाले, इति разделяя обе части черепа»

मुखविलस्यान्तर्जिह्वामूलस्योपारि स्थितौ वामदक्षिणभागौ तालुके इत्युच्येते «tāluke» – [это] две части нёба, правая и левая, находящиеся за основанием языка. तालुके अन्तरेण तालुकयोर्मध्ये वत्सतर्याः स्तन इव स्वल्पः कश्चिन्मांसखण्डो लम्बमानस्तिष्ठति  «tāluke antareṇa» – между обеих частей нёба находится «lambamānaḥ» (свисающий), «iva» (подобно) «stanaḥ» (соску), некий кусок плоти. तस्य मांसखण्डस्य योगशास्त्रप्रसिद्धिं द्योतयितुं यच्छब्दः Чтобы осветить, что этот кусок плоти известен из йога-шастр, [здесь используется] слово «yaḥ» (который), प्रत्यक्षतां द्योतयितुमेतच्छब्दः чтобы осветить воспринимаемое непосредственно, «pratyakṣatām» [используется] местоимение «etat» (этот). लम्बिकाकरणप्रवीणस्य जिह्वाग्रस्पर्शनेन प्रत्यक्षः Непосредственно воспринимаемый опытным в «lambika-kāraṇe» посредством касания кончика языка, परकीयमुखे तु चक्षुषैव प्रत्यक्षः непосредственно воспринимаемый другим своими глазами  मांसखण्ड इन्द्रस्य परमेश्वरस्य योनिः स्थानम् «saḥ» (он), [этот] «māṁsa-khaṇḍaḥ» (кусок плоти) [есть] «yoniḥ» – место [пребывания] «indrasya» – Высшего управляющего (Парамешвары) शाखाग्रचन्द्रदर्शनन्यायेन मांसस्वण्डः स्वसमीपवर्तिनीं योगशास्त्रप्रसिद्धां सुषुम्नाख्यां नाडीमुपलक्षयति Посредством логики «Луна на ветвях дерева» (śākha-agra-candra-darśana-nyāyena) этот кусок плоти описывается как находящийся совсем близко канал (nāī), известный из йога-шастр как suṣumnā. तस्यां नाड्यां प्रविष्टं चित्तमेकाग्रं भूत्वा परमात्मानं साक्षात्कर्तुं प्रभवति Проникнув в этот канал (nāḍyām), сконцентрировавшись, можно воспринимать Высшее «Я». (Параматман)  एतदेवाभिप्रेत्य क्षुरिकोपनिषद्दाम्नायते – С этой целью «Кшурика Упанишад» говорит: " एकोत्तरं नाडिशतं तासां मध्ये वरा स्मृता «[Существует] больше сотни каналов (nāī), из них [один] памятуется лучшим, सुषुम्ना तु परे लीना विरजा ब्रह्मरूपिणी ।। suṣumnā”, сокрытый в высшем, свободный от скверны, олицетворение Брахмы. इडा तिष्ठति वामेन पिङ्गला दक्षिणेन तु iḍā” находится слева, “piṅgalā” - справа, तयोर्मध्ये परं स्थानं यस्तं(?) वेद वेदवित् '' ।। इति между ними высшее место. Кто его знает, тот знает Веды» (15-17).

अतः सा नाडी परमेश्वरस्य स्थानम् Поэтому этот канал (nāī) [есть] место пребывания Высшего Управляющего (Парамешвары). किंचामृतत्वप्राप्तेर्मार्गभूतत्वादपि तस्य स्थानम् И это также место Его пребывания, т.к. [это] путь обретения бессмертия. तन्मार्गत्वमपि च्छन्दोगैः कठैश्चाऽऽस्रायते - Это подтверждают «Чхандогья» (VIII.6) и «Катха» [Упанишады] (II.3.16): '' शतं चैका हृदयस्य नाड्यस् «[Существует] сто один канал сердца.तासां मूर्धानमभिनिःसृतैका Один из них ведёт к голове. तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति '' इति Идущий по нему вверх достигает бессмертия». सेयमिन्द्रस्य योनिः सुषुम्ना नाडी «sā» – это «indrasya yoniḥ» (обитель Индры), канал (nāī) «suṣumnā», शिरसो  वामदक्षिणकपाले व्यपोह्ये विनिर्भिद्य यत्र यस्मिन्मूर्धप्रदेशे केशानामन्तो मूलमस्ति तत्र विशेषेण वर्तते «yatra» – в той области головы, где [«vivartate» –] «viśeṣeṇa vartate» особым образом находятся «antaḥ» (окончания), [т.е.] корни, «keśānām» (волос), «vyapohya» – разделяя [«śirṣā-]kapāle» – правую и левую части черепа, यथाऽग्रस्योपरि केशानामभावादग्रमन्तशब्देनोच्यते, तथा मूलादधोऽपि तदभावान्मूलमप्यन्तशब्दवाच्यम् Слово «antam» (конец) подразумевает как конец верхней части волоса, так и конец нижней его части, т.е. корень, т.к. за ними уже нет волоса.

इत्थमुपासकस्य फलप्राप्तये निर्गमनद्वारमभिधायेदानीं फलं दर्शयति - Описав таким образом дверь выхода для медитирующего с целью достижения результата, теперь [шастра] показывает [сам] результат: भूरित्यग्नौ प्रतितिष्ठति «[медитируя на] «bhū», [знающий Брахман] устанавливается в Агни; भुव इति वायौ [затем:] «bhuvaḥ» – в Ваю; सुबरित्यादित्ये [после чего] «suvaḥ» – в Адитье; मह इति ब्रह्मणि [и, наконец,] «mahaḥ» – в Брахмане, आप्नोति स्वाराज्यम् [и там] обретает независимое положение. आप्नोति मनसस्पतिम् [Затем он] обретает Владыку ума (Параматмана), वाक्पतिश्चक्षुष्पतिः [вследствие чего он становится] господином речи, господином зрения, श्रोत्रपतिर्विज्ञानपतिः господином слуха, господином разума, एतत्ततो भवति после чего становится आकाशशरीरं ब्रह्म Брахманом, чьё тело - пространство, सत्यात्म प्राणारामं मनआनन्दम् сущностью вечности, радостью жизненной силы, блаженством ума, शान्तिसमृद्धममृतम्, इति бессмертием, полным покоя».

व्याहृतित्रयध्यानेनाग्न्यादिषु प्रतितिष्ठति Посредством медитации на три вьяхрити [медитирующий] устанавливается в Агни и т.д. अग्निवाय्वादित्यानां यदैश्वर्यं तत्प्राप्नोति [и] обретает то могущество (аишварью), что [есть] у Агни, Ваю [и] Адитьи.  चतुर्थव्याहृतिध्यानेन ब्रह्मणि सत्यलोकवासिनि प्रतितिष्ठति Благодаря медитации на четвёртый вьяхрити [он] устанавливается в «brahmaṇi» (в Брахме), жителе сатья-локи, ब्रह्मणो यदैश्वर्यं तत्प्राप्नोति [и] обретает то могущество, что [есть] у него. तदेव स्वाराज्यादिवाक्यैः प्रपञ्च्यते – И это подтверждается словами «svārājya» и прочими: अग्न्यादीनामङ्गदेवतानां स्वयमेव राजा भवति «svayam» (сам) становится «rājā» (царём) над Агни и прочими являющимися его частями богами. राजत्वादेव सर्बेऽस्मै देवा वलिमावहन्तीत्युक्तम् Именно потому, что он их царь, «sarve devā» (все боги) «asmai» (ему) «balim āvahanti» (приносят подношения). केवलं स्वाराज्यप्राप्तिः किंतु सर्वेषां प्राणिनां यन्मनस्तस्य पतित्वं प्राप्नोति सर्वप्राण्यात्मको भूत्वासर्ववागाद्याधिपत्यं द्रष्टव्यम् [Здесь также] следует видеть не просто обретение независимости (svārājya), но [и то, что], став «я» всех живых существ, [он] достигает господства над умами всех живых существ, [становится] господином всех органов речи и прочего. एकमेवान्तःकरणं शक्तिभेदेन मनोविज्ञानशब्दाभ्यामभिधीयते Благодаря разным способностям (śakti) один только внутренний орган (antaḥ-karaṇa) описывается словами «manaḥ» (ум) [и] «vijñāna» (сознание). करणशक्त्या मन इत्युच्यते   Благодаря способности быть инструментом (karaṇaakti) [он] описывается [как] «manaḥ» (ум), कर्तृशक्त्या तु विज्ञानमिति благодаря же способности быть деятелем (kartṛakti) [он описывается как] «vijñāna» (сознание). पूर्वमसावेव देहमात्रवर्तिमनोवागादीनामधिपतिरभूत् Прежде он был господином присутствующих только в [его] теле ума, органа речи и прочего, इदानीं तु विद्यासामर्थ्येन सर्वात्मकविराडुपाधिमत्तां प्राप्य सर्वदेहवर्तिमनोवागाद्यधिपतिर्भवति теперь же, благодаря силе познания обретя представление о себе как о «я» всего космического целого (viraṭ*), [он] становится господином умов, органов речи и прочего, присутствующих во всех телах. ततः समष्टिरूपविराट्प्राप्तेरनन्तरमुत्पन्नब्रह्मतत्त्वाववोधः सन्नविद्यायां विनष्टायामेतद्वक्ष्यमाणस्वरूपं भवति «tataḥ» (вслед затем), т.е. после достижения всеобщей космической формы (viraṭ), будучи осознающим проявленное положение Брахмана (brahma-tattvam), уничтожающее невежество, «bhavati» (становится) «etat» (этим), т.е. тем, что описывается далее. आकाशेत्यादिना तदेतत्स्वरूपमभिधीयते [Словами] «ākāśa…» и далее описывается «tat» (тот) «etat» (этот) личный облик (svarūpam). आकाशन्मूर्तिंरहितं शरीरं खरूपं यस्य व्रह्मणस्तदाकाशशरीरम् «brahma» (Брахман), чей «śarīram» – личный облик «ākāśam» – лишён очертаний, Он – «ākāśaarīram». यद्वा सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानत्वेन सर्वात्मकत्वादाकाशोऽपि ब्रह्मणः स्वरूपम् Или же само «ākāśa» (пространство) [является] истинным обликом (svarūpam) Брахмана, так как пребывает повсюду, благодаря пребыванию во всём воображаемом мире. आकाशे हि सच्चिदानन्दरूपोऽधिष्ठानभागो नामरूपात्मक आरोप्यभागश्चेत्युभयं दृश्यते Ибо «ākāśaḥ» видится и как часть основания в виде бытия, сознания и блаженства, так и как часть наложения в виде имени и формы. तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम् Там даже в отсутствие положения Брахмана из-за того, что имя и форма ложны, благодаря тому, что основание истинно, положение Брахмана логически оправдано. एतदेवाभिप्रेत्य सत्यात्मेत्युच्यते Из этих соображений говорится «satyatma» सत्यमबाध्यं सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानमात्मा स्वरूपं यस्य ब्रह्मणस्तत्सत्यात्म Брахман, «ātmā» – личная природа Которого «satyam» – лишённое смерти основание воображаемого мира, [Он] – «satyatma». तथा प्राणस्याऽऽरामः सर्वतः क्रीडारूप उत्पत्त्यादिव्यापारो यस्मिन्ब्रह्मणि तत्प्राणारामम् Так и «prāṇarāmaḥ» – «prāṇasya ārāmaḥ», олицетворение всех игр, Брахман, в Котором творение и прочие деяния. प्राणोत्पत्तिश्च ब्रह्मणः सकाशादाम्नायते – И появление праны непосредственно от Брахмана подтверждается [следующим образом]: '' एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि '' इति «От Него родились прана, ум и все органы чувств». प्रश्नोत्तराभ्यामपि एवार्थ आम्नायते – Это же подтверждается в «Прашна» и «Уттара» [Упанишадах]: '' भगवत्कुत एष प्राणो जायते '' इति प्रश्नः Вопрос: «Божественный, откуда рождается этот прана?» (III.1) '' आत्मन एष प्राणो जायते '' इत्युत्तरम् Ответ: «Этот прана рождается из “Я” (ātmanaḥ)» (III.3). प्राणोत्पत्तिप्रयोजनं चापरमात्मन उत्क्रान्त्यादिव्यपदेशसिद्धिः Причина появления праны и исход от Высшего «Я» (paramātmanaḥ) и прочее… एतदप्याम्नातम् - '' कस्मिन्वा प्रतिष्ठिते प्रतिष्ठास्यामीति प्राणमसृजत '' इति Это также подтверждается: « “…в ком находится, [и Я] буду находиться”. Он создал Прану…» («Прашна Упанишад» VI.3-4).  ईदृश्याः प्राणक्रीडाया आधारत्वेन प्राणारामम् Благодаря тому, что Он является вместилищем подобных «prana-krīāyā» (игр с праной), [Он] – «prāṇarāmam».  तथा मनस आनन्दो यस्मिन्ब्रह्मणि तन्मनआनन्दम् Подобным образом и «manaḥnandam» – это Тот Брахман, в Котором «manasaḥ ānandam» (ум испытывает блаженство). यदा विषयाभिमुख्यं परित्यज्य मनो व्रह्माभिमुखं भवति तदा महत्सुखं मनसा प्राप्यते Когда, отвернувшись от объектов чувств, ум поворачивается к Брахману, тогда он испытывает великое счастье. एतच्च मैत्रेयोपनिषद्याम्नातम् – Это подтверждается в «Маитрея Упанишад»:

'' समाधिनिर्धूतमलस्य चेतसो निवेशितस्याऽऽत्मनि यत्सुखं भवेत् «Счастье, которое будет у очищенного от скверны посредством самадхи сознания, погружённого в “я”,

शक्यते वर्णयितुं गिरा तदा स्वयं तदन्तःकरणेन गृह्यते '' ।। इति речь не может описать, в это время [оно] воспринимается своим внутренним органом (умом)».

अत्राप्याम्नायते – Здесь (в «Таитирия Упанишад») также подтверждается: '' रसह्येवायं लब्ध्वाऽऽनन्दी भवति '' इति «Обретя эту самую расу, становится блаженным» (II.7.1) यथा मनसो विक्षेपराहित्यं शान्तिस्तया शान्त्या समृद्धं संपूर्णं ब्रह्म «śāntiḥ» – отсутствие беспокойств ума, им «samṛddham» – наполнен Брахман. खलु व्रह्मण्यवगते सति ह्या(स्वा?)नदैकरसे निमग्नस्य मनसः कदाचिदपि विक्षेपः संभवति Не просто пребывает в осознании Брахмана, ибо у погружённого в единую расу (личного) блаженства ума никогда не возникает беспокойств. सेयं शान्तिः श्वेताश्वतरैराम्नायते – Об этом же «śāntiḥ» говорит «Шветашватара [Упанишад]»: '' ज्ञात्वा शिवं शान्तिमत्यन्तमेति '' इति «познав Всеблагого, [душа] обретает бесконечный “śantim” (покой)» (IV.11). भगवताऽप्युक्तम्'' युञ्जन्नेव सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः «Всегда вовлекая себя, так обуздавшие ум йоги शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति '' ।। इति достигают “śantim”, высшую нирвану, место Моего пребывания» («Бхагавад-гита» VI.15).

 तस्मान्मनोततया शान्त्या समृद्धं ब्रह्म Исходя из этого, Брахман «samṛddham» (наполнен) «śāntyā» (спокойствием), यद्वा ब्रह्मगतैव शान्तिः или «śantiḥ» (спокойствие), исходящее из Брахмана. यथा माया जगदाकारेण विक्रियमाणा विक्षिप्यते Как иллюзия, изменённая в образ мира, создаёт беспокойства, तथा ब्रह्म कदाचिदपि विक्रियते तस्य कूटस्थनित्यत्वात् так Брахман никогда не изменяется, ибо Его неизменность (kūṭastha) имеет вечную природу. '' अज आत्मा महान्ध्रुवः '' इत्यादिश्रुतेः « “Я” не рождён, велик, неизменен» («Брихадараньяка Упанишад» IV.4.20) तस्मात्स्वनिष्ठया शान्त्या समृद्धं ब्रह्म Поэтому Брахман «samṛddham» (полон) устоявшимся в Нём «śantyā» (спокойствием). तथा तदेतद्ब्रह्मामृतं मरणरहितम् Также Тот же самый Брахман «amṛtam» – лишён смерти. मरणं नाम प्राणस्य देहान्निष्क्रमणम् «maraṇam» означает выход из тела жизненной силы. '' मृङ् प्राणत्यागे '' इति धातुस्मरणात् « “mṛḍ” – в значении расставания с телом» - «Дхату-патх». तच्च मरणं प्राणधारिणो जीवस्य संभवति तु प्राणरहितस्य परमात्मनः И также «maraṇam» (смерть) имеет место для несущей прану (жизненную силу) дживы, не для лишённого праны Высшего «Я». तद्राहित्यं '' अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रः '' इति श्रुत्यन्तरादवगन्तव्यम् Это отсутствие праны можно узнать [из следующей цитаты] из шрути: «бездыханный, лишённый ума, чистейший…» («Мундака Упанишад» II.1.2)

इत्थमुपास्यस्वरूपं मार्गं फलं चाभिधायोपासनं विधत्ते – Итак, после того, как был определён истинный объект медитации, путь [и] результат, [теперь] предписывается [сама] медитация: इति प्राचीनयोग्योपास्स्व ( ), इति «[Теперь] медитируй, Прачинайогья»

वायावमृतमेकं ।। «в Ваю, бессмертное и единое».

इति कृष्णयजुर्वेदीयतैत्तिरीयारण्यके सप्तमप्रपाठके षष्ठोऽनुवाकः ।। ।।

Такова шестая анувака седьмой прапатхаки входящей в состав «Кришна-Яджурведы» «Таитирия-араньяки».

प्राचीनानि पूर्वकाण्डोक्तानि नित्यनैमित्तिककर्माणि, तै पापे प्रहीणे सत्युपासनायां योग्यो भवति «prācīnāni» (древние), описанные в предыдущем разделе, ежедневные [и] основанные на определённой причине деятельности, благодаря им освободившись от греха, [человек] становится «yogyaḥ» (пригодным) для медитации. तादृशं शिष्यं प्रति माहाचमस्यनामको गुरुरुपदिशति Такому-то ученику учитель по имени Махачамасья даёт наставления. (Саяна)


Четверг, 22 сентября 2022, 17:35 +03:00 от Oleg Key <arapac...@gmail.com>:
 
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/95d622f6-7b82-4623-a6a3-488efea5ee85n%40googlegroups.com.
 
 
--
Владимир Карицкий
Отправлено из Почты Mail.ru
 

Владимир Карицкий

unread,
Sep 24, 2022, 1:17:17 AM9/24/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Здесь надо видеть контекст:  आकाशेत्यादिना तदेतत्स्वरूपमभिधीयते [Словами] «ākāśa…» и далее описывается «tat» (тот) «etat» (этот) личный облик (svarūpam). आकाशन्मूर्तिंरहितं शरीरं खरूपं यस्य व्रह्मणस्तदाकाशशरीरम्  «brahma» (Брахман), чей «śarīram» – личный облик «ākāśam» – лишён очертаний, Он – «ākāśaarīram». यद्वा सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानत्वेन सर्वात्मकत्वादाकाशोऽपि ब्रह्मणः स्वरूपम्  Или же само «ākāśa» (пространство) [является] истинным обликом (svarūpam) Брахмана, так как пребывает повсюду, благодаря пребыванию во всём воображаемом мире. आकाशे हि सच्चिदानन्दरूपोऽधिष्ठानभागो नामरूपात्मक आरोप्यभागश्चेत्युभयं दृश्यते  Ибо «ākāśaḥ» видится и как часть основания в виде бытия, сознания и блаженства, так и как часть наложения в виде имени и формы. तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम्  Там даже в отсутствие положения Брахмана из-за того, что имя и форма ложны, благодаря тому, что основание истинно, положение Брахмана логически оправдано. एतदेवाभिप्रेत्य सत्यात्मेत्युच्यते  Из этих соображений говорится «satyatma» सत्यमबाध्यं सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानमात्मा स्वरूपं यस्य ब्रह्मणस्तत्सत्यात्म  Брахман, «ātmā» – личная природа Которого «satyam» – лишённое смерти основание воображаемого мира, [Он] – «satyatma». तथा प्राणस्याऽऽरामः सर्वतः क्रीडारूप उत्पत्त्यादिव्यापारो यस्मिन्ब्रह्मणि तत्प्राणारामम्  Так и «prāṇarāmaḥ» – «prāṇasya ārāmaḥ», олицетворение всех игр, Брахман, в Котором творение и прочие деяния. 

четверг, 22 сентября 2022 г. в 13:58:14 UTC+3, vani...@gmail.com:

Владимир Карицкий

unread,
Sep 24, 2022, 4:17:28 AM9/24/22
to nag...@googlegroups.com
Т.е. здесь Саяна пытается оправдать фразу «акаша-шарира брахма». Каким образом Брахман может быть сравнен с «акашей» (эфиром, пространством и т.п.)? Что такое «акаша», каково его определение? — avakāśa-pradātṛ ākāśam iti —  ākāśam (эфир) – [это] то, что предоставляет (pradātṛ) пространство (avakāśa). Каковы его свойства? Он, как и всё в этом мире имеет имя, а также имеет размер, т.е. форму. С этой точки зрения у него нет ничего общего истинным Брахманом. Но у него есть также и ещё одно свойство, он пронизывает собой всё в этом мире, и этим свойством он тождественен с Брахманом, поэтому из этого соображения это сравнение оправдано. Так я понимаю. Вопрос в том, чтобы изложить эту идею по русски согласно контексту. 

 
Суббота, 24 сентября 2022, 8:17 +03:00 от Владимир Карицкий <karickij...@gmail.com>:
 
--

Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/33453591-5832-4744-9e08-19c4ad1257c5n%40googlegroups.com.

Владимир Карицкий

unread,
Sep 26, 2022, 11:06:39 PM9/26/22
to nag...@googlegroups.com
Попробовал перевести иначе. Вот что у меня получилось. Так будет понятнее?
ततः समष्टिरूपविराट्प्राप्तेरनन्तरमुत्पन्नब्रह्मतत्त्वाववोधः सन्नविद्यायां विनष्टायामेतद्वक्ष्यमाणस्वरूपं भवति  «tataḥ» (вслед затем), т.е. после достижения всеобщей космической формы (viraṭ), будучи осознающим проявленное положение Брахмана (brahma-tattvam), уничтожающее невежество, «bhavati» (становится) «etat» (этим), т.е. тем, что описывается далее. आकाशेत्यादिना तदेतत्स्वरूपमभिधीयते [Словами] «ākāśa…» и далее описывается «tat» (тот) «etat» (этот) личный облик (svarūpam). आकाशन्मूर्तिंरहितं शरीरं खरूपं यस्य व्रह्मणस्तदाकाशशरीरम्  «brahma» (Брахман), чей «śarīram» – личный облик «ākāśam» – лишён очертаний, Он – «ākāśaarīram». यद्वा सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानत्वेन सर्वात्मकत्वादाकाशोऽपि ब्रह्मणः स्वरूपम्  Или же само «ākāśa» (пространство) [является] истинным обликом (svarūpam) Брахмана, так как пребывает повсюду, благодаря пребыванию во всём воображаемом мире. आकाशे हि सच्चिदानन्दरूपोऽधिष्ठानभागो नामरूपात्मक आरोप्यभागश्चेत्युभयं दृश्यते  Ибо «ākāśaḥ» видится и как часть основания в виде бытия, сознания и блаженства, так и как часть наложения в виде имени и формы. तत्र नामरूपयोर्मिथ्यात्वेन ब्रह्मत्वाभवेऽप्यधिष्ठानस्य सत्यत्वेन ब्रह्मत्वं युक्तम्  В этом случае, не смотря на отсутствие в «акаше» положения Брахмана вследствие присутствия имени и формы, которые ложны по своей сути, вследствие истинности основания его положение как Брахмана оправдано.  एतदेवाभिप्रेत्य सत्यात्मेत्युच्यते  Из этих соображений говорится «satyatma» सत्यमबाध्यं सर्वजगत्कल्पनाधिष्ठानमात्मा स्वरूपं यस्य ब्रह्मणस्तत्सत्यात्म  Брахман, «ātmā» – личная природа Которого «satyam» – лишённое смерти основание воображаемого мира, [Он] – «satyatma».
 
Суббота, 24 сентября 2022, 8:17 +03:00 от Владимир Карицкий <karickij...@gmail.com>:
 
--

Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/33453591-5832-4744-9e08-19c4ad1257c5n%40googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages