«Принципы построения нового словаря санскрита»
Порой мы склонны забывать преемственность традиций у тех столь
скромных работников науки, которыми кропотливо лепились эпохальные
лексиконы и до сих пор повседневно используемые нами учебные пособия.
Не учитывая этих влияний, многое упускается. Однако для меня на данный
момент ценность составляет не столько историографический аспект
лексикографии и философия древнеиндийского языка, сколько практическое
применение ранее сделанных находок на качественно новом уровне. Этому
должно предшествовать выявление, например, таких основополагающих
категорий написания справочников как аббревиатуры и технические
термины для их унификации, терминов, которыми оперировали лингвисты и
комментаторы, заимствуя друг у друга не только экономичные способы
передачи фонетических изменений, но и собственные недоучеты и
ляпсусы.
Тут стоит оговориться, что ранее проверенные методологические принципы
отнюдь не станут отрицаться во имя мантры «мультимедиа» или
внушительных возможностей «i-научных публикаций», однако, как и все
остальное, эти принципы, во-первых, по возможности собранны из
источников разных эпох и стран и описаны, исходя из единых критериев,
и, во-вторых, всецело подвергаются суровой, но уместной критике. В-
третьих, как последствие развития науки и информационных технологий,
введение в оборот компьютера обострило до сих пор повисающие или
недостаточно удачно решенные лексикографами вопросы, а так как
санскрит, в противопоставление латыни и древнегреческому , с трудом
насчитывает и двух столетий изучения не-индусамы, то трудно быть
уверенным в правильности тех или иных решений.
При всей прогрессивности таких методов, как, например, этимостатистика
С.А. Старостина, разработанных в одиночку и требующих
умопомрачительных математических исчислений, фортунатовская школа
прикладной лингвистики отстала. Моим намерением является, используя
раннее недоступные нам ресурсы, облегчить, насколько это возможно,
университетский и индивидуальный процесс обучения индийским языкам.
Сократив трату времени на решение простейших задач, студенты смогут
обратиться к наиболее сложным текстам , требующим длительных
практических навыков.
Непременно у кого-нибудь из присутствующих должна появиться на лице
снисходительная усмешка над таким порывом энтузиазма. Однако всеобщее
умалчивание заявлений, регулярно возвращающихся в печати начиная с
деятельностью А.С. Хомякова , который активно выявлял «схожие с
славянскими древнеиндийские слова», не так безобидно, как могло бы
показаться на первый взгляд. Фрагментарное владение языком и
затрудненный доступ к справочной литературе способствует возникновению
таких квазинаучных идей, как панведизм («Saffron Swastika»), первым
памятником которого в Российской Империи можно считать неоконченный
«Санскрито-русский словарь» К.А. Коссовича . Увы и в СССР, и даже
теперь, во время Демократической Федерации, очень простые вопросы
оставлены нерешенными или рассматриваются как недостойные внимания
академической общественности. Работая над составлением приложений
«Индекс окончаний имен существительных», «Индекс окончаний глаголов» и
«Сентенции и афористические цитаты» я желаю сделать санскрит более
доступным, не преувеличивая ни свои познания, ни реальные
возможности .
По независящим от меня причинам мое востоковедческое образование не
насчитывает двенадцать лет занятий «шомскритским языком», как это было
в случае Г.С. Лебедева и не может пополняться по четырнадцать часов
ежедневно, как мы знаем о П.Я. Петрове из его же личной переписки .
Нам, студентам восточных языков, нынче не приходится ехать в Харьков,
чтобы прослушать курс лекций по «брахманскому наречию», прочитываемому
по-латыни «от 6 до 7 часов утра », однако это не значит, что нет
нерешенных проблем. Наоборот.
Вспомним еще повседневные проблемы с конвертированием разных
компьютерных кодировок, придуманных как в Индии, так и за ее
пределами. По крайнее мере четыре схемы транслитерации за последние 20
лет, не включая кириллическую простую и измененную (например, «Индия»
ал-Бируни), с дополнительными над-, подстрочными знаками, имитируя
диакритические знаки романского алфавита. Поэтому, имея стаж
программиста и верстальщика, я не могу безоговорочно согласиться с
принципами, которыми руководствуется, например, Д. Н. Лелюхин,
оцифровывая материалы из Юго-Восточной Азии . Что, например, делать с
плохо составленными или неполными шрифтами?
За последние двести с чем-то лет, как ни удивительно, мало что
изменилось и, если и менялось, то чаще в сторону искажений. Эти
ухудшения, по моим наблюдениям, почти всегда были вызваны вполне
компетентными знатоками в избранной ими области исследований, людьми,
которые хотели поправить какую-то часть сложившийся ситуаций и все
окончательно запутали. Однозначно сказать почему – трудно.
Чтобы в далеком 1810-ом г. издать «Китайский словарь», Г.Ю. Клапроту
единственным возможным выходом осталось изготовление на немецкой
технической базе «на дереве по собственным его рисункам нужных
китайских и маньчжурских слов в числе около 9000» . Но мечта о «единой
системе алфавитов » осталась неосуществленной. Неоднократное
приобретение И.А. Гульяновым в Париже по поручению Императорской
российской академии «образцов литер, матриц и шрифтов » в начале 20-
ых, а потом и в Берлине Робертом Христиановичем «набора санскритских
шрифтов » в середине 40-ых, и зная то, что готовые работы Павла
Яковлевича не публиковались – «из-за отсутствия санскритского шрифта
», который «специально для этой цели » привезли в Казань в позапрошлом
веке, мне не понятно равнодушие Российских организаторов науки.
Кто из нас проходил мимо истории поисков ленинградской типографии,
рассказанные мне В.А. Кочергиной и описанные А.А. Тереньтевым , в
которой якобы должны были находиться эти, хранимые как музейная
реликвия, редкостные гарнитуры? Только с той разницей, что автор
«Учебника санскрита» даже в третьем переиздании не учел и не устранил
выявленные опечатки, не устранил не все, ни даже часть ошибок, даже не
потрудился исправить от руки или хоть от руки приклеить лист
«Errata». Такие вклеенные листики встречаются не только у М.
Мюллера . И опять же не по собственной воле, а по неготовности
издателей и их простейшей некомпетентности.
От первых «купцов индийского духа», а в первую очередь Франца Боппа,
мы наследовали эпизод о Нале . По нему учились целые поколения
ориенталистов, однако кроме факсимильных репринтов сказания,
копирующих издание 1819-го года, опубликованное впервые в «Бенаресе на
Рейне», мне неизвестны ясно написанные комментарии , поясняющие
наиболее трудные места учебного текста. Начало европейской
санскритологии это хитросплетение интриг, которое затормаживало,
например, составление даже Большого Петербургского словаря , оцифровка
которого входит в завершающий этап в Университете Кёльна. Однако стоит
вспомнить хотя бы часть «серьезных возражений» отнесенных к началу
работы Рудольфа Рота, соавтора словаря, со стороны живущих в то время
в Калькутте индологов, и сразу станет понятно, насколько важна сила
убеждения в правоте собственного дела и доведения его до конца.
Отчетливо понимая, что критика со стороны наиболее опытных коллег-
индологов неизбежна, я приступлю к разбору и описанию доступных мне
материалов, результатом чего будет издание некоторых приложений,
ключей и индексов, среди прочих и сводной брошюры «Каталога
каталогов». Она будет состоять из экспресс-анотаций, которые описывают
не только бумажные, но и электронные научные издания (включая
фонотеки, лексиконы, пособия и т.п.) на основных индоевропейских
языках, но, по практическим соображениям, в первую очередь изданных на
русском.
Планируя «костяк» пилотной (бумажной и цифровой) версии словаря в
соавторстве с аспирантом кафедры Сравнительного языкознания МГУ, Н.П.
Лихушиной, предназначенного в первую очередь студентам, мы опирались
на четыре, условно говоря, «колонны» как четыре континента буддийской
мифологии:
1) Максимально допустимая полнота охвата при компактности однотомника,
необходимого для перевода легкой повествовательной прозы и отдельных
наиболее известных текстов из легко доступных хрестоматий;
2) Прозрачность построения и быстрый поиск рубрик;
3) Логическая архитектоника;
4) Академическая точность .
Поясняя каждую из этих позиций, считаю целесообразным разделить
дальнейший комментарий на его логические составные, а также снабдить
текст иллюстративным и чисто демонстративным аудио материалом.
Предварительное обозрение касается сравнения методологии как область
прикладной лингвистики. Это, в свою очередь позволит мне впоследствии,
но уже не в рамках этой работы, выявить наиболее типичные ошибки
переводов индо-тибетской традиции на русском и языке.
Пункт 1)
Полнота охвата при формате однотомника
Возьмем два типичных примера, чтобы убедиться в необходимости
проделывания такого рода разбора. Первое, परिवार pari-√vāra и то же
самое parivāra только взятое из в «saṃskṛta-ruṣī çabdakīçaḥ» . К тому
еще в Монье-Вильямсе указан исходный текст и строчка. И это он, он,
который столько времени потратил, чтобы сэкономить и использовать по
назначению каждый дюйм книги. Кажется очень простые вещи, но не менее
поэтому действенные:
1) разделение сложных слов в транслитерации на составные части через
тире,
2) обозначение корней слов математическим символом квадратного корня
(√),
3) четырех видов надстрочные знаки в виде «крышек» с разными углами в
зависимости от вида sandhi и другие, что не столь значительные, но
многочисленные, визуальные средства, чтобы «привлечь глаза».
И это не «гиперкритика и не самонадеянные реконструкции ». Скажу еще
больше – молчу про экспериментальную, но и просто прикладная
лексикография проделала некоторый путь за прошлый век, что тоже никак
не отразилось на конкретном издании. К достоинствам Большого словаря
В.А. Кочергиной (1978 г.) можно отнести использование параллельно
нагари и расширенной латиницы при очень высоком качестве печати, но
этим она ничем не выделяется от Монье-Вильямса, использовавшего
специально для него созданную гарнитуру «Clarendon Type» еще за сто
двадцать лет до того. Роль, конечно, играет еще и место издания.
Сравним хотя бы то, какие дополнительные элементы привлечены при
статьях слов «glad » (график и частотность) и такого важного глагола
как «go » (подгруппы семантических значений), правда в английском
языке, но в данном случае это не имеет значение. «Полукружок» линий на
полях, чтобы облегчить поиск нужной буквы, «пунктирная линия», два
шрифта и разные, хотя небольшие, но воспринимаемые глазом отличия
кегля. Обучать, конечно, можно и на глиняных табличках или писать
только мелом на доске, но разумнее было бы не сопротивляться
нововведениям, если они облегчают нам жизнь.
Но обо всем по порядку. Я нахожу здесь не столько фундаментальные,
сколько недостатки именно в подаче, в оформлении материала, за что так
горячо боролся преемник Бодэна еще в предисловии второго издания
Охфордского словаря на протяжении целых 32 страниц.
Расположенный в двух колонках (без разделителя между ними, как находим
это даже у Кнауера и репринтного Бюлера, что может является и
излишеством) материал проигрывает по мелочам. Мне известно, что
уважаемая всеми нами ученица профессора М.Н. Петерсона из-за
неодобрения со стороны издателя не смогла издать дополненный словарь с
разъясняющими цитатами в Советское время наподобие тезауруса Оттона
Николаевича, подготовленный незадолго после известной нами первой
публикации «Санскрито-русского словаря», в чем я не могу винить Веру
Александровну. Но готовиться очередное переиздание, однако никакие
значительные поправки или добавления не ожидаются.
Пункт 2)
Прозрачность построения и быстрый поиск рубрик
Могу лишь согласиться с Деллой Суммерс , которая еще десять лет тому
назад отстаивала необходимость введения в оборот так называемого
«быстрого доступа» – «студенты не обязаны пробираться через множество
дополнительных значений, поэтому все значения размешены по
частотности. [..] Индекс частотности помогает отличить привычных слов
от тех, которые встречаются гораздо реже. С помощью диаграмм студент
поймет, например, насколько слово «let» предпочтительнее «permit», не
считая делового стиля, построенного на других закономерностях».
Проделанная на английском материале работа может быть, с некоторыми
оговорками, перенесена и в санскритский корпус текстов, над которым
работает Министерство Инф. Технологии Индии в Новом Дели, располагая
на данный момент текстовым корпусом исторических текстов далеко за 200
000 строк. Так было не всегда – в единственном сохранившемся до наших
дней ведийском лексиконе, составленным Нигхантой, нет разграничения
глаголов от имен существительных . Трудности возникают и потому, что
поясняя какое-то слово тем же словом, только в другом падеже, а
некоторыми авторами целой строкой или изречением, где хватает одного
единственного точного синонима, ведь это зарифмованные толковые
словари.
Из-за в том числе выше приведенной проблемы многие автора
целесообразно отказываются от использования деванагари или параллельно
дают латинскую транскрипцию в упражнениях перевода и в учебном
словаре, иногда даже отдельно глаголы и, отдельно, остальные части
речи. Если обобщить наблюдения, сделанные в библиотеке
Сампурнанадского Университета санскрита, то тексты в нагари могут
иметь следующую чисто визуальную характеристику:
i. отступы в прозе, смешение текста направо в стихотворных трактатах
(центрирование, отделительные пробелы с красной строки в заглавиях)
ii. две вертикальные линии с обоих сторон (что, впрочем по той же
причине затрудненного распознавания читателем в новейших изданиях
заменяется западноевропейскими ‘кавычками‘, а в конце вопросительного
предложения явно чужеродным для письма вопросительным знаком)
iii. (редко) размер кегля и измененное начертание, например,
полужирное
iv. (очень редко) отличающийся цвет названия главы (например, красный)
Или, например, те же законы внешнего сандхи. Цепь словесных
утверждений могут быть представлены в единой таблице, как это есть в
немецком издании пособия Бюлера, или еще лучше – в двух таблицах,
разделяя гласные от согласных и не напрягая зрение в поисках возможных
изменений.
«Много затруднений возникает именно из-за неудовлетворительной подачи
материала, чему, в свою очередь содействует некритическое следование
концепциям и моделям старых грамматиков теми, кто составляет учебники
по санскриту ,» к моему великому удивлению ту же мысль как-то раз
подтвердил старший коллега из Брисбейна (Австралия), не знающий, что
мы уже не первый год ломаем голову над одними и теми же вопросами.
Пункт 3)
Логическая архитектоника
Как и во всем остальном, здесь стоит присмотреться не только к разным,
не столь уж многочисленным и все-таки хотя бы в мелочах отличающийся
санскритским словарям, но и к филологической литературе в целом. Так,
например, проф. Широков не побоялся и пошел на «своего рода упрощения,
приводящие к большей наглядности », вставив схемы разбора предложений,
как неоднократно находим и у ругаемого всеми Моргенрота , на синтагм ,
чему посвящена короткая, но толковая глава в очерке А.А. Зализняка .
Монье-Вильямс, подготовив, но таки и не дождавшись издания выхода в
свет, отмечает проделанную над томом работу: 1) увеличение лексики на
60 000 единиц, не нарушая единый этимологический план; 2) перепроверка
новых и старых значений; 3) в их обосновании, путем добавления отсылок
на литературу; 4) акцентуации слов, которые этому подвергаются; 5)
вычитке готовых печатных листов. После чего спустя две недели умер.
Пункт 4)
Академическая точность
В отношении к акцентуации или разным ее вариантам (в зависимости от
значения) нет другого пути, как 1) проверить цитаты из критических
изданий литератур Индии, и 2) сопоставить данные из имеющийся
словарей, не всегда принимая на веру то, что напечатано в наиболее
авторитетных изданиях, будь то Деканский колледж Пуны или Оксфордская
школа восточных языков. В этом можно, не приводя здесь детального
разбора, убедиться, проследив за трактовкой или, точнее, рубрикой
слова «purusha» в английских словарях начиная от 1807-го года.
Второе, что следует сделать, это проконсультироваться со всеми
доступными специалистами из данной области, как, например, А.А.
Вигасином, Б.А. Захарыном и Т.Я. Елизаренковой в Москве, и,
желательно, с санскритологами Индии, что также, по мере технических
возможностей, осуществляется мною.
Обязательным и чаще всего опускаемым этапом (по опять же вечным
техническим причинам) является раздача пилотной версии книги студентам
при наличии такой возможности. Если бы эти три условия соблюдались, то
количество ошибок снизилось бы кардинально.
Short theses in English:
In spite of the windfalls in the continuity of traditional Sanskrit
lexicography, I’ve learned at first hand and am dispositioned towards
the concept of it’s partially indistinctness to the contemporary
student born outside India. Appreciating the scrupulous collection and
some mnemonic techniques on the grammar matters concerning the
“brahmin dialect”, I subscribe to the opinion that Panini’s
metalanguage should remain the basis of systems describing the
construction of classical Sanskrit.
Replacing complicated shorthand notations with purely mathematical,
hard to intuitively understand symbols from the other side is still to
be discussed and tested in practice, but using the technical terms and
signs in combination with the Roman alphabet and easy-to-read tables
will be the first attempt to make a ‘user-friendly‘ manual for the
students in Russian. By means of this concise historical survey and
with the intension to widen our European experience I expect to bring
to light the characteristic uncovered problems in a nutshell.
First edition of this paper read at the 42nd Session of “All India
Oriental Conference”, held at Sampurnanand Sanskrit University,
Varanasi, 5.11.2004, entitled then as “The Typical Mistakes of
Sanskrit Textbooks and Student Vocabularies in Russia” in the Section
of Indian Linguistics.
Список использованной литературы
1. А. М. Куликова. Российское востоковедение XIX века в лицах. – Спб.:
Петербургское Востоковедение, 2001. – 192 с. – (Архив российского
востоковедения)
2. Историография истории Древнего Востока: Иран, Средняя Азия, Индия,
Китай / Под ред. проф. В. И. Кузищина. – СПб.: Алетейя, 2002. – 303 с.
3. Г. Бюлер. Санскрит. Руководство к элементарному курсу санскритского
языка. – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 480 с. – (Мир культуры,
истории и философии).
4. В.А. Кочергина. Учебник санскрита: учебник для высших учебных
заведений – М.: Издательство Института общего среднего образования
Российской академии образования, 2001. – 336с.
5. Кочергина В.А. Санскрито-русский словарь: Около 30 000 слов / Под
ред. В.И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита»
А.А. Зализняка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз., 1987. – 944
с.
6. Monier-Williams, Monier, Sir, 1819-1899. A Sanskrit-English
dictionary etymologically and philologically arranged with special
reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl.
and improved. Oxford: The Clarendon press, 1899. xxxiv, [2], 1333 p.
7. Longman Dictionary of Contemporary English: Longman Dictionaries,
Suffolk - 1995
8. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das
einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen: Langenscheidt,
Berlin – 2000
9. Ивин А.А. Логика: Учебник. – М.: Гардарики, 2002. – 352 с.
10. Ермолаев О.Ю. Математическая статистика для психологов: Учебник /
О.Е. Ермолаев. – 2-е изд., испр. – М.: Московский психолого-социальный
институт: Флинта, 2003. – 336 с. – (Библиотека психолога).
11. Г.Л. Пермяков. Пословицы и поговорки народов Востока.
Систематизированное собрание изречений двухсот народов. Научная
редакция Е. М. Мелетинского и Г. Л. Капчица. – Издательство
«Лабиринт», М., 2001. – 624 с.
12. Ульциферов О.Г. Учебник языка хинди. Основной курс второго и
третьего годов обучения. М.: Муравей, 2003. – 541 с.
13. Коломийцев В.Ф. Методика истории (От источника к исследованию).
М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2001. – 191 с.
14. Sam.skr.ta-praveça. Introductory Course in Sanskrit, Lesson 1, New
Delhi, 1998
15. Learn Sanskrit in Fifty Days. By R.K. Pandey, Neeta Prakashan, New
Delhi, 2000
16. Lehrbuch des Sanskrit. Wolfgang Morgenroth. VEB Verlag
Enzyklopadie Leipzig, 1982
17. Широков О.С. Языковедение: введение в науку о языках / Под ред.
А.А. Волкова. – М.: «Добросвет», 2003. – (Studia academica). – 736 с.:
ил.
18. Вознесенский А.В. Как издать вашу книгу: В помощь автору. – СПб.:
Издательский дом «Коло», 2003. – 320 с., ил.
19. В.А. Кочергина. Из истории лексикографии древнеиндийских языков. -
сб. Сравнительно-исторические и сопоставительно-типологические
исследования. Москва, 1983.
20. Speyer, J.S.: Sanskrit Syntax. Reprint. Delhi 1980.
21. Speyer, J.S.: Vedische und Sanskrit-Syntax. [Grundriss der Indo-
Arischen Philologie und Altertumskunde.1,6.] Photomechan. Nachdruck.
Graz 1974.
22. Delbrück, B.: Altindische Syntax. [Syntaktische Forschungen.5.]
Halle.
23. Коссович К. А. Санскрито - русский словарь, составленный К.
А. Коссовичем. Издание Второго Отд-ния Акад. наук. Спб., тип. Акад.
наук, 1854. XIV, 656 с. [Свыше 10 000 слов (а -гурн - jamana).
Продолжение опубликовано в ИОРЯС. Т. IV и V. Спб. 1855 и 1856.]
24. Halayudha’s Abhidhanaratnamala. A Sanskrit Vocabulary, Edited With
a Sanskrit-English Glossary by Th. Aufrecht; repr. 1975, Delhi
25. A Grammar of the Sanskrita Language. Charles Wilkins, repr. 1983,
Ajay Book Service, New Delhi
26. Monier Williams. Sanskrit Manual (Enlarged) With a Vocabulary
(English & Sanskrit), repr. 1976, Ajay Book Service, New Delhi
27. A Sanskrit-English Dictionary (A Comprehensive A Sanskrit-English
Lexicon) Shabda-Sagara by Horace Hayman Wilson, repr. 1979, Nag
Publishers, Delhi
28. Theodore Benfey. A Sanskrit-English Dictionary. Gottingen, 1866
29. Luis Renou. Grammaire Sanscrite. Paris, 1961
30. The Laghukaumudi, A Sanskrit Grammar, by Varadaraja. With an
English Version, Commentary, and Referances by James R. Ballantyne,
Motilal Banarsidass, repr. 1961, Delhi
31. A Sanskrit Manual for High Schools, Part I, by R. Antoine,
Calcutta, repr. 1986
32. A Manual of Sanskrit Translation for College Students by Charu
Deva Shastri, Lahore, 1939
33. George L. Hart. A Rapid Sanskrit Method., Motilal Banarsidass,
repr. 1986
34. The Roots, Verb-Forms and Primary Derivatives of the Sanskrit
Language. A Supplement to his Sanskrit Grammar by William Dwight
Whitney, Motilal Banarsidass, repr. 1963
35. Sanskrit-Grammar and (Composition Made Easy) by M.K. Sircar,
Oriental Book Depot, Delhi
36. L.R. Tewari. Dedicated Most Respectfully to Ahamaho Padhyaya
Pandita Gandanathajha, Allahabad, 1919
37. Vedic Grammar by A.A. MacDonell, Indological Book House, Delhi,
1968
38. A Vedic Grammar for Students by A.A. MacDonnel, London, repr. 1962
39. First Book of Sanskrt. Being an Elementary Treatise on Grammar
With Exercises by Sir Ramakrishna Gopal Bhandarkar, Bombay, 32nd ed.
1953
40. Second Book of Sanskrit. Treatise on Grammar [With Excercises] by
Sir Ramakrishna Gopal Bhandarkar, Bombay, 21st ed. 1947
41. A Second Handful of Popular Maxims, Current in Sanskrit Literature
collected by Colonel G.A. Jacob, Nirnaya-Sagar Press, third ed.,
Bombay, 1925
42. Max Muller. Lectures on the Science of Language. Munshi Ram
Mahonar Lal, Delhi, repr. 1965
43. Linguistic Introduction to Sanskrit by Batarakrishna Ghosh,
Calcutta, 1937 (Linguistic Series - № 1)
44. Elements of the Science of Language by Rach Jehagar Sorabji
Taraporewala, Calcutta University, 1951
45. Grammars & Dictionaries of the Sanskrit Language by Prof. Horace
Hayman Wilson, ed. By Reinhold Frost, Nag Publishers, Delhi, repr.
1979
46. Studies in Historical Sanskrit Lexicography. Ed. By A.M. Ghatage,
Deccan College, Poona, 1973. (Series Major, № 3)
47. An Introduction to Sanskrit Linguistics (Comparative and
Historical) by Dr. M. Srimannarayana Murti, D.K. Publications, Delhi,
1984
48. Sanskrit and Computer (Proceedings of the U.G.C. National Seminar)
ed. By Dr. Keshab Chandra Dash, Pratibha Prakashan, Delhi, 1995
49. Systems of Sanskrit Grammar by Shripad Krishna Belvalkar, second
ed. 1976, Delhi
50. Panini as Grammarian (With special reference to compound
formations). Mahavir, 1978, Delhi
51. A Paninian Approach to Philosophy of Language, by Karunasindhu
Das, Sanskrit Pustak Bhandar, Calcutta, 1990
52. Post-Paninian Systems of Sanskrit Grammar. Dr. R.S. Saini, Parimal
Publications, Delhi, 1999
53. Anubadhas of Panini by G.V. Devasthali, University of Poona,
Poona, 1967
54. Grammatical Method in Panini: His Treatment of Sanskrit Present
Stems by Betty Shefts, American Oriental Society, New Heaven, 1961
55. Panini as a Variationist. Poona University Press, 1979
56. S.M. Katre. A Glossary of Grammatical Elements and Operations in
Astadhyayi. Central Institute of Indian Languages, Mysore, 1981
57. Monier Williams. English-Sanskrit Dictionary, Oxford, 1951