Товарищи! Братья во санскрите!
Не понимаю связку деепричастия и глагола.
Это из "Мифа о Всемирном потопе" (Махабхарата, 3.185.50)
tapasā cātitīvreṇa pratibhāsya bhaviṣyati ।
matprasādātprajāsarge na ca mohaṃ gamiṣyati ॥
Снимаю сандхи:
tapasā ca atitīvreṇa pratibhāsya bhaviṣyati ।
matprasādāt prajāsarge na ca moham gamiṣyati ॥
Пословный перевод:
И (ca), ярко проявив себя (pratibhāsya) с помощью очень (ati-) мощного (-tīvreṇa) аскетического подвижничества (tapasā), будет [что будет?] (bhaviṣyati). И (ca) благодаря моей (mat-) милости (-prasādāt), при сотворении (-sarge) живых существ (prajā-) [Вайвасвата Ману] не (na) придет (gamiṣyati) к омраченному состоянию сознания (moham).
Может быть, bhaviṣyati = "будет [творцом новых существ]"?
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/91b93b51-2691-4cf0-a2d4-427bf84724a7n%40googlegroups.com.

Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/16984df2-9d31-4f09-a2b1-809b9134a4b9n%40googlegroups.com.