Слово ayam в строфе из "Махабхараты"

31 views
Skip to first unread message

Георгий Х.

unread,
Jul 20, 2025, 8:00:06 AM7/20/25
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Читаю миф о всемирном потопе в "Махабхарате"

Возникла сложность с одной строфой (Махабхарата, кн. 3, гл. 185, стр. 27):

samprakṣālanakālo'yaṃ lokānāṃ samupasthitaḥ ।
tasmāttvāṃ bodhayāmyadya yatte hitamanuttamam ॥

Без сандхи:

samprakṣālanakālas ayam lokānām samupasthitas ।
tasmāt tvām bodhayāmi adya yat te hitam anuttamam ॥

Пословный перевод:

Срок (-kālas) разрушения в результате наводнения (samprakṣālana-) ....... (ayam) миров (lokānām) близок (samupasthitas, букв. «приближенный»). Потому (tasmāt) то, что (yat) я посоветую (bodhayāmi {caus. от budh}) тебе (tvām {A.sg.}) сейчас (adya), [будет] чрезвычайно (anuttamam) полезно (hitam) тебе (te).

Правильно ли понял текст? Что такое ayam в этом контексте?

Георгий Х.

unread,
Jul 20, 2025, 8:27:41 AM7/20/25
to nag...@googlegroups.com
Разобрался. Это неизменяемая форма idam = "here, to this place"

вс, 20 июл. 2025 г. в 15:00, Георгий Х. <hmurk...@gmail.com>:
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/36f4d053-11e2-407b-b9e2-544541a3b818n%40googlegroups.com.

Георгий Х.

unread,
Jul 20, 2025, 8:29:36 AM7/20/25
to nag...@googlegroups.com
Даже скорее "now"

вс, 20 июл. 2025 г. в 15:27, Георгий Х. <hmurk...@gmail.com>:

Георгий Х.

unread,
Jul 20, 2025, 8:31:40 AM7/20/25
to nag...@googlegroups.com
Ныне (ayam) близок (samupasthitas, букв. «приближен») срок (-kālas) разрушения в результате наводнения (samprakṣālana-) миров (lokānām). Потому (tasmāt) то, что (yat) я посоветую (bodhayāmi {caus. от budh}) тебе (tvām {A.sg.}) сейчас (adya), [будет] чрезвычайно (anuttamam) полезно (hitam) тебе (te).

вс, 20 июл. 2025 г. в 15:29, Георгий Х. <hmurk...@gmail.com>:

Serge A

unread,
Jul 20, 2025, 1:12:51 PM7/20/25
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Во-первых, ayam - это просто местоимение. 
ayam kalaḥ "это время". 

samprakṣālana-kālaḥ ayam lokānām samupasthitaḥ

tasmāt tvām bodhayāmi adya yat te hitam anuttamam ॥


Это время большой стирки
для миров настало.
Потому тебе я поведаю сегодня (то),
что для тебя (будет) самым полезным.

(обратите также внимание, как лучше распарсить вторую строку по смыслу)

Во-вторых, для перевода Махабхараты не надо брать из словаря какие-то редкие значения, помеченные как ведические.

В-третьих, если вы нашли в словаре, что слово idam может быть неизменяемым (наречием), то оно в этом случае называется неизменяемым потому, что уже никак не изменяется, и оно всегда будет только idam, и уже не может превратиться в ayam.

воскресенье, 20 июля 2025 г. в 15:31:40 UTC+3, Георгий Х.:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages