В ТРАДИЦИИ БЕНГАЛЬСКОГО ВАЙШНАВИЗМА ч. 4
харих ом
Я продолжаю серию критических заметок, посвященных первому тому "Бхагавад-гита в традиции бенгальского вайшнавизма", изд. "Фонд Золотой Век", 2016. Надеюсь донести через своих подписчиков, что это издание имеет такие изъяны, что не может всерьёз называться "в традиции бенгальского вайшнавизма". Сегодня четвёртая публикуемая заметка, но на самом деле их больше. Убрана в архив одна как минимум, и она будет в нужное время вытащена оттуда.
Напомню, что оригиналом или прототипом для данного издания является английское издание "Гаудия Веданта Самити" 2011 года. Это Гита Нараяны Махараджа и его последователей, соединивших в издании английский перевод комментария Вишванатхи Чакраварти с переводом комментария самого Нараяны Махараджа, использовавшем в своём комментарии глоссу Бхактивиноды Тхакура и включившем её в свой субкомментарий.
Я могу понять незнание переводчиком и/или редактором текста русского издания. Незнание той самой бенгальской традиции, в которой эта Гита должна бы быть. Незнание, из-за которого перевод мангала-шлок Вишванатхи (т.е. с самого начала!) смазан и не понят, не распознан. Ладно. Ишвара с ним, с этим Санскритом. Чайтанья с ней, с бенгальской традицией. Ладно! Но чем английский-то перевод комментариев Нараяны Махараджа не угодил, что его нужно было так улучшить?...
стр. 110 (шлока 2.11)
"Оно покрывает дживу, забывшую о Кришне, с незапамятных времён".
В оригинале английского издания передали комментарий Нараяны Махараджа так (стр. 68):
"Because the jiva has forgotten Sri Krsna's svarupa, or eternal form, the subtle body has covered the jiva's svarupa since time immemorial."
"Поскольку джива забыл сварупу Шри Кришны, т.е. его вечную форму, то тонкое тело покрыло сварупу дживы с незапамятных времён".
или
"Поскольку джива в безначальной забывчивости сварупы Шри Кришны, то сварупа дживы находится в безначальной покрытости тонким телом с незапамятных времён".
По "незапамятным временам" в английском оригинале мы уже проехали асфальтовым катком в другом месте. Второй вариант перевода на русский язык устраняет изъян формы прошедшего времени. Форма прошедшего времени в русском языке - это та доша, тот изъян русского языка, который выставляет неправильное основание, противоречащее учению ачарьев, говорящих о безначальной авидье, а не авидье, которая стала быть в давно забытые времена (т.е. имеющей пред-небытие). Поэтому во второй вариант внесены добавления в форме "безначальной покрытости". В противном случае вы просто сваливаетесь в дискурс о свободе, не-самсарности дживы до того, как джива стал связанным. И тогда вы задаёте невежественные вопросы типа "почему Бог поместил меня в самсару?" или "почему я позавидовал Богу и оттого попал в самсару?". Неправильные основания рождают пагубные для пытливца знания вопросы.
1. "Забыть о" и "забыть его" - это не одно и то же. Можно забыть о том, что не выключил утюг. А вот напрочь "забыть утюг" - это потерять из набора понятий и утюг, и утюговость. Забыл о Кришне, потом увидел на алтаре мурти и вспомнил: "О! Кришна!" - это одно. А пребывать в беспрерывном осознавании Ишвары и его всевшедшести - это и есть истинное знание, и это другое. Какое слово передают словом "истинное"? Слово сат. Сат - вечное, непрерывающееся, сущее - в противовес бывающему. Знание-состояние Ишвары и его всепресутствия, вседейности - вот что значит "знать Кришну".
"Забыть о" представляет собой переводческую ошибку в силу незнания внеязыкового контекста. Однако, чтобы не допустить такую ошибку достаточно просто добросовестно соблюдать обязанности переводчика, не изменяя без необходимости оригинал.
В данном издании особо указано, что комментарии Нараяны Госвами переведены с хинди. Ну что ж, возможно, что именно так он и написал на хинди. Но тогда это говорит нехорошо о нём. А если он так не писал, тогда переводчик бросает тень на автора.
2. В английском переводе дживой забыта сварупа Шри Кришны в настоящем времени в перфекте, по сих пор забыта, в силу чего собственная сварупа дживы тоже сокрыта. В английском всё понятно: в силу того, что сварупа дживы становится дживе "недоступна", джива действует через конструкт ложного я - сукшма шарира.
Не возьму в толк, зачем ТАК менять английский перевод Нараяны Махараджа. Потеряна важная причинно-следственная связь. Потеряны важные возможные акценты ("узнавая сварупу Шри Кришны, джива узнаёт и свою сварупу" - в принципе, у традиционных Гаудиев это так, самбандху даёт Гуру в том числе и в виде одиннадцати лакшан сиддха-дехи). Для чего? С какой стати?
Это издание представляет интерес коллекционерам. Если же интерес исключительно в том, чтобы получить неискажённую "Бхагавад-гиту" с неискажённой Гаудия-сиддхантой, то ЭТО НЕ ОНА.