mantra 12[II.iv.12]
sa yathā saindhavakhilya udake prāsta
udakamevānuvilīyeta na
hāsyodgrahaṇāyeva na hāsyodgrahaṇāyaiva syād yato
yatastvādadīta
lavaṇamevaivaṃ vā ara idaṃ mahad
bhūtamanantamapāraṃ vijñānaghana
evaitebhyo bhūtebhyaḥ samutthāya
etebhyasbhūtebhyassamutthāya
tānyevānuvinaśyati na pretya sañjñā'stītyare
bravīmīti hovāca
yājñavalkyaḥ ॥ 12॥
Нужно соотнести слово "исчезает" с санскритским. Дейссен переводит это слово на немецкий через "untergeht" (
идти ко дну; погибать; рушиться; потеряться).
Вольный перевод Смирнова:
«Это
подобно глыбке соли, в которой нет ни внутреннего, ни внешнего, она вся состоит
из вкуса. Так поистине то великое, запредельное существо полностью состоит из
знания (vijñānaghana). Из этих сутей оно воздвигается и в них исчезает (?)..."
Предполагаю что слово "vinaśyati". Смирнов в скобках пишет (avinaśyati). Что правильней? Может быть anuvinaśyati подойдет, тогда у Смирнова потеряно a<nu>vinaśyati (в них исчезает)?