Certainly! I'll provide a translation of the Sanskrit sentence into Russian and then analyze each form used in the sentence.
Translation:Sanskrit:
"सर्वेषां दण्डकारण्यस्थितानां राक्षसानामेक एवाकम्पनो नाम कथमपि जीवन्दुःखार्तो लङ्कां कथंचित्प्राप्य राक्षसाधिराजं दशग्रीवं वैश्रवणं रावणमुपगम्य खरदूषणविनाशनं निवेदयांचकार।"
Russian:
"Среди всех ракшасов, живущих в Дандакарье, только один по имени Акампана, еле живой и мучимый страданиями, каким-то образом добрался до Ланки и, подойдя к царю ракшасов Раване, сыну Вайшраваны, доложил о гибели Хары и Душаны."
सर्वेषां (sarveṣāṃ)
दण्डकारण्यस्थितानां (daṇḍakāraṇyasthitānāṃ)
राक्षसानाम् (rākṣasānām)
एक (eka)
एव (eva)
अकम्पन (akampana)
नाम (nāma)
कथमपि (kathamapi)
जीवन् (jīvan)
दुःखार्त (duḥkhārta)
लङ्कां (laṅkāṃ)
कथंचित् (kathaṃcit)
प्राप्य (prāpya)
राक्षसाधिराजं (rākṣasādhirājaṃ)
दशग्रीवं (daśagrīvaṃ)
वैश्रवणं (vaiśravaṇaṃ)
रावणम् (rāvaṇam)
उपगम्य (upagamya)
खरदूषणविनाशनं (kharadūṣaṇavināśanaṃ)
निवेदयांचकार (nivedayāñcakāra)
The sentence describes how among all the demons in the Dandaka forest, only one named Akampana, suffering greatly, managed to reach Lanka and report to Ravana, the king of demons, about the destruction of Khara and Dushana. Each form provides specific grammatical and contextual meaning to construct this narrative.
On Jun 30, 2024, at 4:15 PM, Constantine <coastl...@gmail.com> wrote:
Кто тестировал уже? По-моему он лажу выдает.
<Снимок2.PNG>--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/99940f86-7ca8-47f8-8dbb-c2d11b5edd7bn%40googlegroups.com.
<Снимок2.PNG>