य एषोऽन्तरादित्ये हिरण्मयः पुरुषो दृश्यते
ya eṣo‘ntar-āditye hiraṇmayaḥ puruṣo dṛśyate
Это золотой[1] Пуруша, Которого [медитирующий] видит на солнце,
हिरण्यश्मश्रुर्-
hiraṇya-śmaśrur-
[у Него] золотая борода и усы,
हिरण्यकेश
hiraṇya-keśa
золотые волосы
आप्रणखात्सर्व एव सुवर्णः ॥ १.६.६॥
āpraṇakhās-sarva eva suvarṇaḥ || I. 6. 6 ||
[и] всё до кончиков ногтей золотое. («Чхандогья-упанишад» 1.6.6)[1] antarāditye ādityamaṇḍalasyāntaḥ hiraṇmayaḥ ramaṇīyaḥ [ yaḥ] yogibhir-dr̥śyata ity-arthaḥ ।
«antar-āditye» – в ореоле солнца «hiraṇmayaḥ» – прекрасный, [yaḥ (Который)] видится йогами – такой здесь смысл.
‘dr̥śyate tv-agryayā buddhyā sūkṣmayā sūkṣmadarśibhiḥ ' iti śrutyaikārthyāt ।
В созвучии со Шрути: «но видится посредством острого прозорливого разума теми, кто имеет проникновенное видение» («Катха упанишад» 1.3.12).
'' hiraṇmaya iti rūpasāmānyāt, candramukha-vat '' iti [ hi] vākyakāraḥ ।
«“hiraṇmaya” (золотой) это та же форма что и “candra-mukha” (луноликий)» - комментатор.
tataś-ca hiraṇmaya-śabdasya na mukhyārtho grāhya iti vākyakārābhiprāyaḥ ।
Отсюда [видно, что] комментатор предлагает не принимать буквального значения слова «hiraṇmaya» (золотой).
tataśca hiraṇmayatvam-ujjvalatvam-ity-arthaḥ ।
Отсюда [становится ясно, что] «золотой» [в данном случае] означает – сияющий.
(Ранга-Рамануджа)
Мадхава:
यत् यदा हे देव सवितः संस्कारक पुरुष वा त्वं वप्ता केशानां छेत्ता नापितः सन् मर्चयता व्यापारयता सुतेजसा शोभनतेजोयुक्तेन क्षुरेण केशश्मश्रु शिरोरोमाणि मुखरोमाणि च वपसि ।
О божественный Савита (солнце), или проводящий самскару муж, «यत्» – когда ты, «वप्ता» – бреющий волосы брадобрей, «मर्चयता» – активным (?) (व्यापारयता), «सुतेजसा» – блестящим лезвием «केशश्मश्रु» – волосы на голове и на лице «वपसि» (бреешь).
यद्यपि वपतिधातुर्बीज संतानार्थस्तथापि केशसमभिव्याहारात् छेदने वर्तते ।
Хотя корень वप् имеет [также] значения «сажать семя», «оплодотворять» [и т.д.], всё же [в данном случае он] используется в значении «срезать (брить)», т.к. идёт в связке с волосами.
तदा वपनं कुर्वन् मुखम् गोदानचौलोपनयनैः संस्क्रियमाणस्य बालस्य मुखं शुभम् दीप्तं
तेजस्वि कुरु ।
Тогда, обрив лицо, получающего посвящение отрока, очищенного пожертвованием коровы, риса и посвящением в один из трёх укладов дваждырождённых, сделай [его] лицо «शुभम्» – сияющим, лучезарным,
वपने सति मुखविकाशभावाद् एवं प्रार्थ्यते ।
т.к. во время бритья лицо расцветает – так просит.
नः अस्माकं पुत्रस्य आयुर्मा प्रमोषीः ॥
«आयुर्मा प्रमोषीः» (не отними жизнь (случайно не порежь?)) «नः» – нашего сына.
Суббота, 19 апреля 2025, 10:20 +03:00 от Serge A <renu...@gmail.com>:
Вопросом Елизаренкова (а это, заметим, перевод Елизаренковой, а не Гасунса) пометила исправление текста.
«17 c Делая лицо красивым (?) (śúbham múkham).., — Принята эмендания śúbham на śúmbhan.»
Причём далеко не очевидно, это удачная эмендация.
Между тем, в этом переводе есть ещё, что обсудить.
Например, надо ли переводить sutejas как «очень острый», или может, как «очень блестящий», ведь металлическим лезвиям в принципе свойственно и блестеть. Заглянув в словарь Моньера, мы видим значение «очень острый» только со ссылкой на Атхарваведу, читай – на этот единственный стих, т.к. других там не находится. Впрочем, и для значения "очень блестящий" ссылок негусто.
Можно поспорить с добавлением в перевод слова «часть (жизни)». Представляя себе острое лезвие у горла, там одно неловкое движение и финита ля комедия, и тут вполне понятны опасения именно за жизнь, а не за какую-то непонятную «часть» жизни.
По грамматике смущает отсутствие в оригинале у цирюльника звательного падежа.
Занятно, что употреблённое в этом стихе keśaśmaśrú является раритетным примером самахара-двандвы, не свойственной для древнего языка.
У Мадхавы есть несколько любопытных замечаний по интерпретации.
यत् क्षु॒रेण॑ म॒र्चय॑ता सुते॒जसा॒ वप्ता॒ वप॑सि केशश्म॒श्रु ।
शुभं॒ मुखं॒ मा न आयुः॒ प्र मो॑षीः ॥ १७ ॥
यत् । क्षु॒रेण॑ । म॒र्चय॑ता । सु॒ऽते॒जसा॑ । वप्ता॑ । वप॑सि । के॒श॒ऽश्म॒श्रु ।
शुभ॑म् । मुर्ख॑म् । मा । नः । आयुः॑ । प्र । मो॒षीः॒ ॥ १७ ॥
Мадхава:
यत् यदा हे देव सवितः संस्कारक पुरुष वा त्वं वप्ता केशानां छेत्ता नापितः सन् मर्चयता व्यापारयता सुतेजसा शोभनतेजोयुक्तेन क्षुरेण केशश्मश्रु शिरोरोमाणि मुखरोमाणि च वपसि । यद्यपि वपतिधातुर्बीज संतानार्थस्तथापि केशसमभिव्याहारात् छेदने वर्तते । तदा वपनं कुर्वन् मुखम् गोदानचौलोपनयनैः संस्क्रियमाणस्य बालस्य मुखं शुभम् दीप्तं
तेजस्वि कुरु । वपने सति मुखविकाशभावाद् एवं प्रार्थ्यते । नः अस्माकं पुत्रस्य आयुर्मा प्रमोषीः ॥
среда, 16 апреля 2025г. в 11:13:21 UTC+3, kielen...@gmail.com:
(?) что непонятного?
On Wednesday, April 16, 2025 at 9:26:51AM UTC+3 Mārcis wrote:(avś_08.002.17)
yát kṣuréṇa marcáyatā sutejásā váptā vápasi keśaśmaśrú |
śúbhaṃ múkhaṃ mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ ||17||
Когда опасным, очень острым лезвием
Ты, брадобрей, бреешь волосы и бороду,
Делая лицо красивым (?), не урви срок нашей жизни!
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/654a81b9-c870-42eb-a9e7-43a53b7a0c73n%40googlegroups.com.