Чаттопадхьяя о Ригведе. Вопрос.

32 views
Skip to first unread message

Jack Camomile

unread,
Sep 21, 2021, 2:34:38 PM9/21/21
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Недавно просматривал книгу Дебипрасада Чаттопадхьяя "Локаята даршана. История индийского материализма", читал его объяснения текстов Ригведы. Затем решил сравнить его переводы Ригведы (которые на скриншоте) с переводами Елизаренковой. Оказалось что они довольно сильно отличаются. Я бы хотел выяснить почему. Для примера я выделил красным те отрывки из Ригведы, который ниже привожу в переводе Елизаренковой. У Чаттопадхьяя почему-то другой порядок слов оригинального текста Ригведы. Например, у него в переводе - "саманам дханам", то есть "общее богатство", "общее имущество", а в оригинале эти слова идут в другом порядке - "дханам саманам", и они вообще вроде не связаны, согласно Елизаренковой. Вот ее перевод: 

3. 2 .12 
Вайшванара, как некогда, поднял небосвод, 
Спину неба, приветствуемый доброжелателями. 
Как прежде, порождая награду для живого существа, 
Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути. 

vaishvaanara/H pratna/thaa naa/kam aa/ruhad diva/s pRSTha/m bha/ndamaanaH suma/nmabhiH
sa/ puurvava/j jana/ya~n janta/ve dha/naM samaana/m a/jmam pa/ry eti jaa/gRviH

То есть, здесь - "одинаковый путь", а не "общее богатство". Хотя, как мне кажется, "общее богатство" выглядит довольно благородно. 
 Та же ситуация в стихе про "общественных коров". У Елизаренковой вот так. 

VI, 66. (К Марутам) 
1 Даже для знатока это должно быть чудесным явлением, 
Носящим одинаковое имя: "дойная корова": 
(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения, 
Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) 
один раз. 

В стихе про Индру на скриншоте тоже есть разница.

Поэтому такой вопрос. Кто здесь больше прав: Чаттопадхьяя или Елизаренкова? 
Мне один серьезный человек сказал, что вроде некоторые знатоки санскрита могут найти ошибки в переводе Елизаренковой не только в плане перевода значения слов, но и в передаче грамматических категорий. Еще он сказал что Елизаренкова не совсем точно перевела "дханам", как "награда". Здесь правильнее перевести как  "богатство" или "имущество". 
Или может Чаттопадхьяя, как и многие индийцы, слишком вольно интерпретирует писания? Или он пользовался другим оригиналом Ригведы?Собственность1 подчеркнуто.jpg

Constantine I.

unread,
Sep 21, 2021, 4:30:43 PM9/21/21
to nag...@googlegroups.com
Поставил на Елизаренкову.

вт, 21 сент. 2021 г., 21:34 Jack Camomile <jackca...@gmail.com>:
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/ca079b67-131a-4629-8983-21426db30189n%40googlegroups.com.

Serge A

unread,
Sep 22, 2021, 8:28:49 PM9/22/21
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
>>вроде некоторые знатоки санскрита могут найти ошибки в переводе Елизаренковой не только в плане перевода значения слов, но и в передаче грамматических категорий. <<
Всем людям свойственно ошибаться. Различается только частота и степень ошибок.

>> Елизаренкова не совсем точно перевела "дханам", как "награда". Здесь правильнее перевести как "богатство" или "имущество". <<
Для классического санскрита dhana обычно означает "деньги, богатство". А для Ригведы это ещё и как награда за состязание, и даже может быть само состязание. Так что по поводу "награды" вряд ли претензия справедлива.

>>Или он пользовался другим оригиналом Ригведы?<<
Нету другого оригинала Ригведы.

По первому стиху набросал, насколько понял. Сравните.

3,2,12
vaiśvānaráḥ pratnátʰā nā́kamā́ruhad
diváspr̥ṣṭʰáṃ bʰándamānaḥ sumánmabʰiḥ |
sá pūrvavájjanáyañjantáve dʰánaṃ
samānámájmaṃ páryeti jā́gr̥viḥ || 12||

Вайшванара как обычно на небо взошёл,
на спину небосвода, приветствуемый доброжелателями,
он как и прежде создающий для человека награду,
одинаковый путь обходит бдящий.

Саяна:
sumánmabʰiḥ stotṛbhir bʰándamānaḥ stūyamāno vaiśvānaro jātamātra eva pratnátʰā pratna iva ciraṁtana iva nā́kam | kaṁ sukhaṁ | akaṁ duḥkhaṁ | na vidyate 'kaṁ yasmin tan nākaṁ | divo 'antarikṣasya pr̥ṣṭʰám uparitanapradeśaṁ sva-rohidbhir ā́ruhat | ārohati | vaiśvānaraḥ pūrvavát pūrvebhya ṛṣibhibhya iva jaṁtáve stotre yajamānāya dʰánaṃ paścādilakṣaṇaṁ janáyan saṁpādayan jā́gr̥viḥ sadā prabuddhaḥ samānám sarveṣāṁ devānāṁ sādhāraṇam ájmaṃ ākāśamārgaṁ páryeti | sūryarūpeṇa gacchati ||

доброжелателями (хвалителями) приветствуемый (восхваляемый) Вайшванара только лишь рождённый как обычно (как прежний, как древний) на небо (няку) { ка – это счастье ; ака – это несчастье ; нету аки где – это няка } неба (небес) на спину (верхнюю область) своими каурыми взошёл – восходит – тот Вайшванара как прежде (как для прежних провидцев) для человека (для хвалителя, для жертвующего) награду с признаками "задний и пр."(?) порождающий (производящий) бодрствующий (всегда пробуждённый) общий (одинаковый для всех богов)  путь (небесную дорогу) обходит – в форме солнца идёт //


вторник, 21 сентября 2021 г. в 23:30:43 UTC+3, Konstantin I.:

Jack Camomile

unread,
Oct 3, 2021, 2:48:28 PM10/3/21
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
" по поводу "награды" вряд ли претензия справедлива "  
А мне этот человек сказал, что в данном случае не идет речь о состязании, поэтому "награда" не подходит. Но я не знаю как правильно.

четверг, 23 сентября 2021 г. в 04:28:49 UTC+4, Serge A:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages