Братья во санскрите, добрый вечер!
Перевожу вот эту строфу (Махабхарата, кн. 3, гл. 185, стр. 39):
sa tatāra tayā nāvā samudraṃ manujeśvara ।
nṛtyamānamivormībhirgarjamānamivāmbhasā ॥
Она же без сандхи:
sa tatāra tayā nāvā samudram manujeśvara ।
nṛtyamānam iva ūrmībhis garjamānam iva ambhasā ॥ 39 ॥
Пословный перевод:
О владыка (-īśvara) людей [Юдхиштхира] (manuja-), тот [Ману] (sa) поплыл (tatāra) на том (tayā) судне/корабле (nāvā) по океану (samudram), как бы (iva) танцующему (nṛtyamānam) с помощью волн (ūrmībhis) [и] как бы (iva) ревущему (garjamānam) с помощью воды (ambhasā).
Все хорошо и понятно, кроме одного момента: почему ūrmībhis, а не ūrmibhis?
Слова ūrmī в Моньере-Виллиамсе нет, а слово ūrmi (волна) - есть.