Почему ūrmībhis, а не ūrmibhis?

9 views
Skip to first unread message

Георгий Х.

unread,
3:58 PM (6 hours ago) 3:58 PM
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)

Братья во санскрите, добрый вечер!


Перевожу вот эту строфу (Махабхарата, кн. 3, гл. 185, стр. 39):

sa tatāra tayā nāvā samudraṃ manujeśvara ।

nṛtyamānamivormībhirgarjamānamivāmbhasā ॥


Она же без сандхи:

sa tatāra tayā nāvā samudram manujeśvara ।

nṛtyamānam iva ūrmībhis garjamānam iva ambhasā ॥ 39 ॥


Пословный перевод:

О владыка (-īśvara) людей [Юдхиштхира] (manuja-), тот [Ману] (sa) поплыл (tatāra) на том (tayā) судне/корабле (nāvā) по океану (samudram), как бы (iva) танцующему (nṛtyamānam) с помощью волн (ūrmībhis) [и] как бы (iva) ревущему (garjamānam) с помощью воды (ambhasā).


Все хорошо и понятно, кроме одного момента: почему ūrmībhis, а не ūrmibhis?

Слова ūrmī в Моньере-Виллиамсе нет, а слово ūrmi (волна) - есть. 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages