мои скромные познания в санскрите и здравый смысл дают мне возможность Вам посоветоваться следующее:
mf(-ā, -ī)n - даже если чисто визуально глянуть, означает, что в случае сочетания прилагательного с последующим существительным мужского рода, хотя возможно и среднего тоже (как например, устойчивое выражение в йоге kevalā kumbhaka (m. n.)), используем окончание данного вида прилагательного на ā. А в случае его сочетания с последующим существительным женского рода - на ī ,
поэтому остаются варианты 2), 3).
Далее если выбирать между ними, очевидно, что тут играет семантическая роль данных существительных, имеющих сходное значение "жена". В случае bhāryā - "жена", насколько мне удалось выяснить из словарей (напр, возьмем Кочергину: жена, супруга), имеет оттенок "супруги". Супруга, как известно всем, означает законную жену.
В случае patnī - "жена" (Кочергина: госпожа, супруга) имеет оттенок "госпожи".
Далее Вам нужно решать из контекста, какая жена является единственной, исключительной: законная (их, как известно, в Индии могло быть много) или же госпожа. Я бы выбрала 3), но это Вам исключительно решать.