Translate the words that I hear into the language I
understand, and Translate the words that I speak into the language of
the one I address.
Solsol soldosol l'a ladosi mire dore domiresi fa la solresol [mire?] dore falafa, re solsol soldosol l'a ladosi mire dore domilado fa la solresol lasi la dola fa mire dore domilado.
[imperative] translate the [plural] words that I hear to the language [that?] I understand, and [imperative] translate the [plural] words that I speak to the language of the one to whom I speak.
I'm not sure if the "that" in brackets needs to be there. It would add clarity, but I'm not sure it's necessary.
I couldn't think of or find a better way to say "the one I address" besides repeating the speaking again.
I couldn't find a good word for the sense of "into", I figured just "to" would suffice.
Here's the relevant vocabulary:
Soldosol - Translate
Ladosi - Word, term
Domiresi - To hear
Solresol - Language
Falafa - To understand
Domilado - To talk, utter, speak
Dola - One, someone, another person
La - The
Mire - That
Dore - I
Solsol - Imperative
Re - and
Lasi - Of
Fa - at, to
Solsol soldosol fado dore domiresi mifafare dore falafa, re solsol fasolla midolala fa la dola mire dore faredo.
[imperative] translate what I hear so that I understand, and [imperative] do the same to the one which I address.
The new vocabulary:
Fado - What
Mifafare - So that, to ensure that, with the result that
Falafa - To understand
Fasolla - To do, make
Midolala - The same
Faredo - contact, address
How's that?
Solsol soldosol fado dore domiresi mifafare dore falafa, re solsol remila dore la solresol lasi la dola mire dore faredo.
Solsol solfala dore falafa re domilado la solresol lasi la dola mire dore faredo.
[imperative] let (allow) me (to) understand and speak the language of the one whom I address.
I like this the best, personally; it seems most clear and concise. You could also substitute "fasolla" for "solfala", making it "make" instead of "let/allow", though I think once you start telling a powerful conscience to "make" you speak another language, you could be asking for trouble :)
As far as what you suggested... It turns out I can't seem to find a word for "ear" :) Crazy, I know.
From there I thought, well, instead of "let my ears hear (or really understand, since we can technically already hear another language)" I'll just put "let me understand". Then, of course, it seemed silly to specify the tongue since I'm already talking about me, so I came up with what you see above.
If our main concern is being clear enough so that the magic doesn't turn against us and short enough that it doesn't look awful, I think the above is fine - but ultimately your opinion (and your publisher's) is the one that matters most. So - what do you think?
“Solsol soldosol fado dore domiresi” I’m not sure “fado” alone here is right…but in this instance, it seems okay and I have no strong objections against using it.
Also, alternatives to "mifafare" are "miresolsol" (afin que) or "mido" (pour).
“solsol remila dore la solresol” I’d rather “solsol remila fa dore la solresol” because this way you clearly mark the indirect object and don’t have to rely solely on word order.
“Solsol solfala dore falafa” = For these kinds of imperative constructions, I think you need to mirror the subjunctive construction used in French (but other Romance languages as well). So “Solsol solfala mire dore falafa” or simply “mire dore falafa” (that I may understand!/may I understand!)
Ear is “domiresi” :D
I was wondering about using 'fado' there. In English and Esperanto the question word is used as a non-question word in situations like that. Would 'mire' work there? 'Mire' seems to be the most common word for that type of usage (I'm not sure what to call it), but it doesn't seem right here either.
Anyway, for that spell we eventually settled on
"Solsol solfala dore falafa re domilado la solresol lasi la dola mire dore faredo."
(Let me understand and speak the language of the one whom I address), which is most clear and simple anyway (let us know if you see something wrong with it).
I'm wondering about "mifafare" and "miresolsol"... they seem redundant. Shouldn't they be one word? Or is there some subtlety that distinguishes them? If there's no major difference between them I think we should merge them and open up a space to be redefined.
You're definitely right on specifying the indirect object with 'Fa'. I'll remember that advice :)
That does look better with the subjunctive; I think it's like that (or similar) in Spanish as well. But are you saying that we could eliminate the "Solsol solfala" and just start the sentence as "Mire dore falafa re domilado la solresol..."?
I found 'ear' eventually :) I added it to the dictionary; I missed it somehow.