"THE
THIEVES ...
CAST THE SAME IN HIS TEETH"
(Matthew 27:44)
Matthew 27:42-44: "He saved others; himself he cannot save. If
he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we
will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he
will have him: for he said, I am the Son of God. The thieves also,
which were crucified with him,
cast the same in his teeth."
On page 231 of Bible corrector, James White's, book,
The King James
Only Controversy he says, "The KJV is not free from 'dynamic'
translations. At times the translators were actually quite free
with their terms. They translated the rather straightforward term
"reviled" as "cast the same in his teeth" at Matthew
27:44 (there is no word "teeth" in the Greek text)."
However, in the Websters 1828 Dictionary under "Upbraid" it
says, "To charge with something wrong or disgraceful; to reproach;
to
cast in the teeth ..." To "
cast in the
teeth" is an idiomatic verbally equivalent to
"upbraid," "reproach" or "revile."
The KJV is not Dynamic Equivalent translation, but is rather
Verbally Equivalent.
"The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace
of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou
shalt preserve them from this generation for ever." (Psalm
12:6-7)
NOTES:
1.
Verbal or Formal Equivalence: A literal
translation tries to remain as close to the original text as possible,
without adding the translators' ideas and thoughts into the translation.
Thus, the argument goes, the more literal the translation is, the less
danger there is of corrupting the original message. This does not
necessary mean word for word translation, but rather verbal equivalence
(i.e. Equivalent English word or words for original word or words). The
King James Version is formally equivalent to the original text. Formal
Equivalence honors God.
2.
Dynamic Equivalence: A dynamic equivalence
translation tries to clearly convey the thoughts and ideas of the source
text. A dynamic equivalence translator attempts to convey the subtleties
of context and subtext thus opening the translation up to the possibility
for human error and prejudice. The New Living Translation and the New
International Version are examples of dynamic equivalence. Dynamic
Equivalence honors man.
3.
Idiomatic: An
idiom is an expression of a given
language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood
from the individual meanings of its elements. It is an artistic
expression characteristic of a particular period, school or medium.
-- John Henry