Hi guys,
My name is Leopoldo and I am currently working on translating “How to change the world” into Spanish.
It is great to have this Group to discuss these kinds of topics.
Regarding this particular question, I have a different opinion:
Taking into account the particular idiosyncrasy of spanish speaking cultures, graphics like the Adoption curve will not be of much use if it's not translated for someone who is not familiar with the English language. I think someone buying the Spanish version would expect to find Spanish texts (even when they might keep references to the original English terms)
Some other examples: It is very common in Spanish books to find references to Deming's PDCA cycle translated to Spanish. I think it will sound much more familiar for Spanish readers to find it that way.
Another example: the five I's. Translated into Spanish they still keep the leading "I", so 5 I´s mnemonic remains the same (and it’d be easier to remember in Spanish that in a foreign language)
However, as I mentioned before, I think it is very valuable to keep the original English reference.
--


I use my hand, a pen, and a scanner. :)
--