We will be tested continuously, I guess. The tests might be spontaneous and natural without any ill-intention. There will also be tests that are intended to bring us down by some unknown force or camps. At the same time, we will continue to test others and make decisions that depend on the results of the tests. 我猜,我們會繼續不斷地經歷測驗。那些測驗可能是順理成章而毫無惡意的。可能也會有些來自某些力量或某些陣營的惡意試探吧?同時,我們也在持續地測試他人,根據測試的結果來決定一些事情。
The arts of listening and following Christian sermons include the extended comprehension and the related actions that reflect our understanding of the sermon. The sermons are not supposed to be just some intellectual teaching and learning even though the effects of teaching and learning are involved heavily. 聆聽以及跟隨基督教的講道內容去行動包含一些「延伸的理解以及「反映出對講道的瞭解」的相關行為。講道不只是單純的「知識性教導與學習」,雖然牽涉到份量很重的教導與學習。而且擺脫不了教導及學習的效益。
One of the levels of learning challenging us is "do I have the skills to pass the messages to others?", "Are there better ways for me to pass the messages and my lessons learned to others?" This is one of the reasons that participating in the translation ministry is important and beneficial. 「學習」這回事對我們的挑戰有一層是牽涉到「我是否有足夠的技能可以把那些訊息傳給別人?」、「有沒有更好的方法可讓我把那些傳給別人?」這就是「參與翻譯事工」是重要有有益的原因之一。
We will get to know the #630 of our hymnal. This is a Taiwanese version of a new hymn written in our era, 1985. It challenges us to make the singing part of the ritual of worship service, theological learning, or relief of our tension or doubts. It might be all of these at the same time none of these. 我們下主日要認識聖詩第630首. 這首聖詩在挑戰我們如何把他唱成禮拜中的儀式喬段、神學上的學習、或抒發我們的緊張或疑慮。也許全部都是,也全都不是。
The lyrics are very poetic with ambiguity and perhaps inaccuracy of expression in words. The original melody sounds quite affirmative while the Taiwanese melody implies uncertainty. It is an art at very high level of execution and appreciation. 歌詞帶著模糊甚至不盡準確的意念,而顯出豐富的「詩情」。原作的旋律波有「肯定感」,台語的旋律則夾帶著不確定性跟疑慮。這是相當高階的藝術欣賞。
The poems are supposed to transmit and incur feelings and sensations rather than transmitting "knowledge" or displaying intelligence. 詩本來就是要傳遞並引發「感覺」跟「情緒」的,而不是為了傳遞知識或顯示智能的。
Here are the links for various versions of this hymn.
Original English by the lyricist/composer https://www.hopepublishing.com/find-hymns-hw/hw3983.aspx
group singing https://www.youtube.com/watch?v=sDpByzZqeQ4
Original English with a tune written by Taiwanese composer. https://drive.google.com/file/d/1frv_lJEgsXCyyM320X5sQQEbc9eNW3X6/view?usp=sharing
Translated in Taiwan Han characters https://drive.google.com/file/d/11skQM_NDk_92TljhPcMbXWNP3QfCs4p3/view?usp=sharing
Translated in Chinese Han characters https://drive.google.com/file/d/1WAnmLX_WTf0RiLlKF5iw9PdXR53-6d3F/view?usp=sharing
Translated in Taiwanese LMJ https://drive.google.com/file/d/1Nw5hWP_EifJHC0Zzlm8TzFfHbGthCvbz/view?usp=sharing