Λογοτεχνικά έργα: ταξινόμηση και λημματογράφηση βάση γλώσσας ή......

16 views
Skip to first unread message

aikker

unread,
Jan 30, 2008, 8:08:17 AM1/30/08
to Greek Public Libraries
Θάθελα να θίξω ένα διττό και σοβαρότατο πρόβλημα που αντιμετωπίζουμε
στην ταξινόμηση και καταλογογράφηση των λογοτεχνικών έργων:

1) Σύμφωνα με τους κανόνες DDC, τα λογοτεχνικά έργα ταξινομούνται
βάσει της γλώσσας στην οποία έχουν αρχικά γραφτεί, και όχι βάσει της
καταγωγής ή εθνότητας του συγγραφέα. Βάσει αυτού του κανόνα, π.χ. για
το έργο του Σαλμάν Ρούσντι "Ο τελευταίος στεναγμός του
Μαυριτανού" (Τίτλος πρωτοτύπου: The moor's last sigh) που γράφτηκε
στην αγγλική γλώσσα από Ινδικής καταγωγής συγγραφέα, θα πρέπει να
πάρει ταξινομικό αριθμό 823 ή 813 και όχι 891.4. Αν επιλεγεί αυτή η
προσέγγιση (κατά τη γλώσσα) τί θα μπει 813 ή 823? Από τί εξαρτάται;
Από το πού μένει ο Ρούσντι ή τί εθνικότητας είναι; Δεν γίνεται
πολύπλοκο το ζήτημα; Για το Ρούσντι, εντάξει μπορούμε να βρούμε
στοιχεία, αλλά γι΄αυτούς που δεν είναι δυνατόν να βρούμε στοιχεία, τί
κάνουμε;

2) Επίσης, αν υιοθετείται από μια βιβλιοθήκη να καταχωρείται και
ανάλογο θέμα π.χ. "Ινδική λογοτεχνία" ή "Αμερικανική λογοτεχνία" ή
"Ινδικό μυθιστόρημα" ή "Αμερικανικό μυθιστόρημα",
τότε τί γίνεται;
Πρακτικά για την εξυπηρέτηση του αναγνώστη το θέμα "Ινδικ..." βάσει
της εθνότητας του συγγραφέα βολεύει, γιατί πολλές φορές ο χρήστης
ζητάει "έργα ινδών συγγραφέων" ανεξάρτητα του σε ποια γλώσσα γράφουν.
Όμως βάσει των ανωτέρω δεν είναι σωστό.
Κι αν κάποιος γράφει σε πάνω από μία γλώσσες π.χ. Τριβιζάς,
ταξινομούμε και βάζουμε θέματα διαφορετικά σε κάθε τίτλο, οπότε φυσικά
και ταξιθετούμε ανάλογα έργα ενός συγγραφέα "σπασμένα" στα ράφια;

Αν και δεν αποτελεί θέμα σε ένα μυθιστόρημα π.χ. το "Ελληνική
λογοτεχνία" ή "Ελληνικό μυθιστόρημα", γιατί το θέμα του βιβλίου δεν
είναι η ελληνική λογοτεχνία ούτε το ελληνικό μυθιστόρημα αλλά μάλλον
κάτι άλλο, παρόλαυτα η συντριπτική πλειοψηφία των δημοσίων βιβλιοθηκών
το χρησιμοποιούν και γι' αυτό το έχουμε διατηρήσει στο ΣΚΔΒ. Η ΕΒΕ και
άλλες βιβλιοθήκες δε χρησιμοποιούν θέματα τέτοιου είδους στα
λογοτεχνικά έργα.

"Σηκώνει" πολλή συζήτηση το θέμα.

Το να διακρίνει το DDC την αμερικανική λογοτεχνία στην αγγλική γλώσσα
(813) από την αγγλική (αγγλοσαξωνική/823) δεν αποτελεί "αυθαιρεσία"
στον κανόνα τους; Ή είναι γραμένο ένα έργο στην αγγλική γλώσσα ή δεν
είναι! Δε θα ήταν ανάλογο, και ίσως πιο χρήσιμο, αν χρησιμοποιούσαμε
στο παραπάνω παράδειγμα του Ρούσντι ταξ. αριθμό 891.4 (ή μήπως Ιν820?)
και θέματα "Ινδική λογοτεχνία" & "Αγγλόφωνη λογοτεχνία";

Ίσως να μου διαφεύγουν κάποια στοιχεία. Αλλά πρέπει να καταλήξουμε
κάπου.
Ευχαριστώ για τη συνεισφορά

Valman

unread,
Feb 1, 2008, 6:08:05 AM2/1/08
to Greek Public Libraries
Καλησπέρα,
Συμφωνώ ότι είναι ένα θέμα που σηκώνει πολύ συζήτηση. Νομίζω όμως ότι
πιο χρήσιμο είναι να ταξινομούμε τον κάθε συγγραφέα βάσει εθνικότητας
με θέμα , π.χ. για το Ρούσντι ινδική λογοτεχνία και αγγλόφωνη
λογοτεχνία, ώστε να μπορεί ο χρήστης με αναζήτηση με λέξη κλειδί
"ινδικ" να βρίσκει όλα τα έργα του Ρούσντι αγγλόφωνα και μη..
Θα ήθελα να ρωτήσω επιπλέον το εξής:
Τί γίνεται με συγγραφείς που είναι μετανάστες 2ης και 3η γενιάς; Πού
τους ταξινομούμε και τί θέματα χρησιμοποιούμε; Π.χ. ο Roald Dahl ήταν
Νορβηγός, που γεννήθηκε και έζησε στην Μ. Βρετανία. Παιδική λογοτεχνία
νορβηγική ή αγγλική;
Επιπλέον, έρχονται συχνά χρήστες στη Βιβλιοθήκη που αναζητούν βιβλία
γραμμένα σε άλλες γλώσσες, π.χ. αγγλικά, αλβανικά, ρώσικα κ.λ.π. Τί
θέμα θα πρέπει να χρησιμοποιούμε για τα ξενόγλωσσα βιβλία που
διαθέτουμε προκειμένου να είναι αναζητήσιμα βάσει της γραφής τους;

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας :))

Ioanna Andreou

unread,
Feb 5, 2008, 4:54:12 AM2/5/08
to Greek-Publi...@googlegroups.com
Καλημέρα σας,
έχω μικρή εμπειρία επί του θέματος αλλά θα σας πω τη γνώμη μου, που ελπίζω να μην σας μπερδέψει περισσότερο.

1. Καταρχήν ένας συγγραφέας (λογοτεχνικός) ταξινομείται όχι βάσει της καταγωγής του αλλά βάσει της γλώσσας στην οποία γράφει και έχει αναγνωριστεί.
π.χ. ο Kafka, Franz είναι Τσέχος (η καταγωγή του)  και όμως γράφει στα γερμανικά και ταξινομείται στη "Γερμανική λογοτεχνα" διότι έτσι έχει καθιερωθεί/αναγνωριστεί.
Ένα από τα προβλήματα είναι αν ένας συγγραφέας γράφει σε πολλές γλώσσες τότε τι κάνουμε.

π.χ. Επίσης, δεν θα μπορούσαμε ποτέ να θεωρήσουμε οτι: ο Διονύσιος Σολωμός επειδή έχει γράψει και στα ιταλικά να το κατατάξουμε στη ιταλική ποιηση ή ιταλικό μυθιστόρημα.

2. Όσον αφορα τον ταξιθετικό αριθμό μία λύση για τα μυθιστορήματα είναι να δημιουργήσουμε συλλογές Μ και F (δηλαδή Μυθιστόρημα για τα ελληνικά και Fiction για τα ξενόγλωσσα)

3. Στα θέματα τώρα: Αν δούμε τις θεματικές επικεφαλίδες της Library of Congress, θα δούμε οτι έχουμε τη δυνατότηα να βάλουμε και τη λογοτεχνία και καταγωγή του συγγραφέα.
π.χ. για τον Kafka θα βάζαμε 606a Γερμανική Λογοτεχνία  x Τσέχοι συγγραφείς.
ΠΡΟΣΟΧΗ δεν βάζουμε ποτέ π.χ. 606a English literature  x English authors

Αν διαβάσουμε προσεκτικά και τις οδηγίες Pattern Heading: Literatures Η 1156 μας δίνει σαφείς οδηγίες + σημαντικό οτι στα ανεξάρτητα πλέον κράτη της Africa, Asia and the Pasific, βάζουμε την εθνική ομάδα πρώτα, με την εξής μορφή όμως π.χ. African literature (Frence). Δηλαδή κρατάνε την εθνική τους ταυτότητα και μέσα σε παρένθεση (ΟΧΙ ΥΠΟΔΙΑΙΡΕΣΗ) γράφουν τη γλώσσα στην οποία γράφουν.

4. Περίπου το ίδιο συμβαίνει και με τα Μυθιστορήματα στα θέματα, δηλαδή
π.χ. English fiction - Irish authors αλλα
π.χ. Camerron fiction (English)

5. Ας μην ξεχνάμε οτι στις συλλογές μυθιστορημάτων ή λογοτεχνικών έργων μπορούμε να χρησιμποποιήσουμε και την Υποδιαίρεση "Translations into ...."
π.χ. 606a English literature x translations into Frence

6. Τέλος, (στο ερώτημα: Επιπλέον, έρχονται συχνά χρήστες στη Βιβλιοθήκη που αναζητούν βιβλία
γραμμένα σε άλλες γλώσσες, π.χ. αγγλικά, αλβανικά, ρώσικα κ.λ.π. Τί θέμα θα πρέπει να χρησιμοποιούμε για τα ξενόγλωσσα βιβλία που διαθέτουμε προκειμένου να είναι αναζητήσιμα βάσει της γραφής τους;)
αν ένας χρήστης μας ψάχνει να βρει ένα μυθιστόρημα π.χ. Γερμανού συγγραφέα αλλά στην ελληνική γλώσσα ένας τρόπο έρευνας είναι (καθώς δεν γνωρίζει πως βάζουμε εμείς τα θέματα) στον OPAC στο ένα κουτάκι μπορεί να βάλει "Γερμανική λογοτεχνία" και σε ένα άλλο κουτάκι να επιλέξει τη ΓΛΩΣΣΑ να είναι gre


Ευχαριστώ για το χρόνο σας
Α.Ι.

2008/1/30 aikker <aik...@gmail.com>:

aikker

unread,
Feb 14, 2008, 7:57:46 AM2/14/08
to Greek Public Libraries
Α.Ι. συμφωνώ ότι "ένας συγγραφέας (λογοτεχνικός) ταξινομείται *όχι
βάσει της καταγωγής* του αλλά βάσει της γλώσσας στην οποία γράφει και
έχει αναγνωριστεί", αλλά τί εννοούμε ακριβώς "διότι έτσι έχει
καθιερωθεί/αναγνωριστεί"; βάσει ποιών κριτηρίων, καταλόγων ή αρχείων:
της ΕΒΕ, των εκδοτών, των ......?

θάθελα, λοιπόν, να το εξειδικεύσουμε το θέμα με συγκεκριμένα
παραδείγματα. (Βέβαια ο ταξινομικός αριθμός σε ένα συλλογικό κατάλογο
θα πρέπει να είναι DDC μόνο, αλλά αυτό δεν επηρεάζει τη συζήτηση).

Θα ξεκινήσω, λοιπόν, με λογοτεχνικά έργα έλληνα που ζει στο εξωτερικό
και γράφει και ελληνικά και σε άλλη γλώσσα, το Βασίλη Αλεξάκη:

1) Τι ταξινομικό αριθμό θα έβαζες στα λογοτεχνικά έργα του Βασίλη
Αλεξάκη (γεννήθηκε στην Αθήνα και είναι εγκατεστημένος στο Παρίσι από
το 1968, ενώ γράφει και ελληνικά και γαλλικά) αν χρησιμοποιούσες ΜΟΝΟ
DDC, 889.3 ή 843?
Ακόμη κι αν χρησιμοποιηθούν τοπικά ταξινομικά σύμβολα Μ ή ΞΛ ή ΕΛ ή F
κλπ. και πάλι υπάρχει το δίλημμα. Θα αντιμετώπιζες τα έργα του ΟΛΑ ως
ελληνικά γιατί έτσι είναι αναγνωρισμένος και καθιερωμένος σε μας; (για
τους ξένους π.χ. Γάλλους είναι έτσι καθιερωμένος;)
ΤΑΣ στο πρωτότυπο "La tete du chat" στα Γαλλικά: ?
ΤΑΣ στο μεταφρασμένο στα ελληνικά "Το κεφάλι της γάτας": ?
ΤΑΣ στο "Τάλγκο" μόνο στα ελληνικά: ?

2) Ο αντίστοιχος προβληματισμός φυσικά υπάρχει και για το θέμα (ας
μείνουμε στο συγκεκριμένο παράδειγμα για αποφυγή συγχύσεων). Αν
κατάλαβα καλά, θα πρότεινες στο 606 π.χ.

ΘΕΜΑ για το πρωτότυπο "La tete du chat" στα Γαλλικά:

Ελληνική λογοτεχνία (Γαλλική) ή $aΓαλλική λογοτεχνία $xΈλληνες
συγγραφείς ? (ποιό από τα δύο?)
Ελληνικό μυθιστόρημα (Γαλλικό) ή $aΓαλλικό μυθιστόρημα $xΈλληνες
συγγραφείς ? (ποιό από τα δύο?)

ΘΕΜΑ για το μεταφρασμένο στα ελληνικά "Το κεφάλι της γάτας":

Ελληνική λογοτεχνία (αρκεί?)
Ελληνικό μυθιστόρημα (αρκεί?)

ΘΕΜΑ για το "Τάλγκο" μόνο στα ελληνικά:

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνικό μυθιστόρημα

Αρκεί το ένα μόνο θέμα π.χ. $aΕλληνικό μυθιστόρημα, ή καλό θα ήταν και
τα δύο?

Νομίζω είναι σημαντικό να ξεκαθαρίσουμε το πρόβλημα σε ένα πολύπλοκο
και συγκεκριμένο παράδειγμα σαν το παραπάνω.
Το παράδειγμα του Σολωμού με την ιταλική ποίηση που ανέφερες είναι
ενδεικτικότατο της μη απλοϊκής προσέγγισης του προβλήματος.

3) Για τις συλλογές μυθιστορημάτων κλπ. είναι όντως πιο καθαρά τα
πράγματα με την υποδιαίρεση $x"Μετάφραση στα..."

4) Για την αναζήτηση βιβλίων γραμμένων σε άλλες γλώσσες η λύση του
κωδικού π.χ. 101_$afre δεν αρκεί και δε βοηθάει τον τελικό χρήστη,
αλλά μόνο εμάς, αφού π.χ. ο Ζ39.50 δεν έχει επιλογή γλώσσας στην
αναζήτηση (δες στην Αργώ). Αν κατάλαβα καλά το ερώτημα της Valman
εντοπίζεται γενικότερα στα ξενόγλωσσα βιβλία που υπάρχουν στη
βιβλιοθήκη. Κάποιες βιβλιοθήκες προσθέτουν στις εγγραφές τους το θέμα
π.χ. 606_$aΑγγλικά ξενόγλωσσα. Δε γνωρίζω αν μπορεί να στηριχθεί η
επιλογή αυτή σε κάποιους κανόνες, αλλά είναι λειτουργική.

5) Όσον αφορά του μετανάστες 2ης, 3ης κλπ. γενιάς δε νομίζω ότι θα
πρέπει να τους αντιμετωπίζουμε βάσει της καταγωγής τους. Είναι
γέννημα, θρέμμα του τόπου που μεγάλωσαν και γράφουν και σκέπτονται
βάσει αυτού (ασχέτως της οικογενειακής τους αγωγής και παιδείας, αν
μιλούν ή γνωρίζουν τη γλώσσα των γονιών κλπ.). Δε θα μπορούσα να
θεωρήσω το Μάικλ Δουκάκη ή το Τζωρτζ Στεφανόπουλο Έλληνα (ή να
χρησιμοποιώ τον όρο "Ελληνοαμερικανός"), αλλά για τον Αλεξάκη
σίγουρα.

Είμαι αναγκαστικά και λίγο πρακτικός άνθρωπος, και θα θέσω και άλλα
τέτοια συγκεκριμένα προβλήματα προσεχώς :-)

Ευχαριστώ.

On 5 Φεβ, 11:54, "Ioanna Andreou" <annn...@gmail.com> wrote:
> Καλημέρα σας,
> έχω μικρή εμπειρία επί του θέματος αλλά θα σας πω τη γνώμη μου, που ελπίζω
> να μην σας μπερδέψει περισσότερο.
>
> *1.* Καταρχήν ένας συγγραφέας (λογοτεχνικός) ταξινομείται *όχι βάσει της
> καταγωγής* του αλλά βάσει της γλώσσας στην οποία γράφει και έχει
> αναγνωριστεί.
> *π.χ.* ο Kafka, Franz είναι Τσέχος (η καταγωγή του) και όμως γράφει στα
> γερμανικά και ταξινομείται στη "Γερμανική λογοτεχνα" διότι έτσι έχει
> καθιερωθεί/αναγνωριστεί.
> Ένα από τα προβλήματα είναι αν ένας συγγραφέας γράφει σε πολλές γλώσσες τότε
> τι κάνουμε.
>
> *π.χ. *Επίσης, δεν θα μπορούσαμε ποτέ να θεωρήσουμε οτι: ο Διονύσιος Σολωμός
> επειδή έχει γράψει και στα ιταλικά να το κατατάξουμε στη ιταλική ποιηση ή
> ιταλικό μυθιστόρημα.
>
> *2. *Όσον αφορα τον ταξιθετικό αριθμό μία λύση για τα *μυθιστορήματα* είναι
> να δημιουργήσουμε συλλογές Μ και F (δηλαδή Μυθιστόρημα για τα ελληνικά και
> Fiction για τα ξενόγλωσσα)
>
> *3*. Στα *θέματα* τώρα: Αν δούμε τις θεματικές επικεφαλίδες της Library of
> Congress, θα δούμε οτι έχουμε τη δυνατότηα να βάλουμε και τη λογοτεχνία και
> καταγωγή του συγγραφέα.
> *π.χ.* για τον Kafka θα βάζαμε 606*a* Γερμανική Λογοτεχνία *x* Τσέχοι
> συγγραφείς.
> *ΠΡΟΣΟΧΗ* δεν βάζουμε ποτέ π.χ. 606*a *English literature *x* English
> authors
>
> Αν διαβάσουμε προσεκτικά και τις οδηγίες Pattern Heading: *Literatures Η
> 1156* μας δίνει σαφείς οδηγίες + σημαντικό οτι στα ανεξάρτητα πλέον κράτη
> της Africa, Asia and the Pasific, βάζουμε την εθνική ομάδα πρώτα, με την
> εξής μορφή όμως *π.χ.* African literature (Frence). Δηλαδή κρατάνε την
> εθνική τους ταυτότητα και μέσα σε παρένθεση (ΟΧΙ ΥΠΟΔΙΑΙΡΕΣΗ) γράφουν τη
> γλώσσα στην οποία γράφουν.
>
> 4. Περίπου το ίδιο συμβαίνει και με τα *Μυθιστορήματα* στα θέματα, δηλαδή
> *π.χ.* English fiction - Irish authors *αλλα*
> *π.χ. *Camerron fiction (English)
>
> 5. Ας μην ξεχνάμε οτι στις *συλλογές* μυθιστορημάτων ή λογοτεχνικών έργων
> μπορούμε να χρησιμποποιήσουμε και την *Υποδιαίρεση *"Translations into ...."
> *π.χ. *606*a* English literature *x* translations into Frence

Ioanna Andreou

unread,
Feb 15, 2008, 3:50:06 AM2/15/08
to Greek-Publi...@googlegroups.com

Αγαπητή aikker

Καλά κάνετε και θίγετε πρακτικά ζητήματα που προβληματίζουν κάθε βιβλιοθήκη, γι' αυτό άλλωστε γίνεται και αυτός ο διάλογος, για να λυθούν όσο μπορούν κάποια δύσκολα θέματα.

Καταρχήν, όπως είπα και σε προηγούμενο e-mail, δεν έχω μεγάλη πείρα πάνω στο θέμα (αλλά τώρα με έρεισμα τη συζήτησή μας τουλάχιστον θα αποκομίσω πολλά)

Στο προκείμενο

1) Γενικά για να δω πως έχει καθιερωθεί κάποιος συγγραφέας, όχι μόνο η μορφή του ονόματος του αλλά και για το ζήτημα της γλώσσας (που μας προβληματίζει αυτή τη στιγμή), ακολουθούμε τη βιβλιοθήκη τους Κογκρέσου (όποια τουλάχιστον ελληνική βιβλιοθήκη έχει αποφασίσει να ακολουθεί τις οδηγίες της βιβλιοθήκης του Κογκρέσου)

Συγκεκριμένα τον Αλεξάκη Βασίλη τον έχει κατατάξει στη γαλλική λογοτεχνία (δεν έχει θέματα αλλά το είδα από τον ταξιθετικό αριθμό που βάζει)

2) Αν δεν μας καλύπτει ή αν δεν μας αρκεί μπορούμε να ψάξουμε στην Εθνική βιβλιοθήκη της Γαλλίας, η οποία στην καταγωγή/εθνικότητα έχει ελληνική, αλλά γλώσσα γαλλική http://catalogue.bnf.fr/servlet/autorite;jsessionid=0000QhTPNSTsXVIzg9daTrLskA9:-1?ID=11888384&idNoeud=1.1&host=catalogue

3) Παρόλ΄ αυτά, δεν σημαίνει ότι -για τον συγκεκριμένο συγγραφέα- δεν μπορούμε να έχουμε και δική μας κρίση. Όλα έχουν σημασία από ποια μεριά τα βλέπουμε και πολύ περισσότερο όταν μιλάμε για ελληνικές βιβλιοθήκες. π.χ. Μια βιβλιοθήκη στη Βραζιλία μπορεί να τον θεωρήσει (και σωστά θα πράξει) ως γαλλική λογοτεχνία/μυθιστόρημα, αυτό δεν σημαίνει οτι εμείς στη Ελλάδα δεν έχουμε το δικαίωμα με βάσει τα δικά μας "πιστεύω" να τον βάλουμε ελληνική λογοτεχνία/μυθιστόρημα. (Χωρίς καμία άκρως εθνικιστική διάθεση)

Σε μερικά θέματα αν το δούμε πιο σφαιρικά, διαπιστώνουμε οτι δεν υπάρχει σωστό ή λάθος αρκεί να έχουμε το σωστό επιχείρημα

4) Πέρα από τους κανόνες του Κογκρέσου και κάθε βιβλιοθήκης, πρέπει να βασιζόμαστε και στην δική μας κρίση, γνώση, που βέβαια προέρχεται από τη δική μας προσωπική μελέτη. Οι εγκυκλοπαίδειες, τα λογοτεχνικά εγχειρίδια είναι και για εμάς. Όταν διαβάζω στην εγκυκλοπαίδεια οτι ο Κάφκα είναι Τσέχος και γράφει στη Γερμανική γλώσσα, ή όταν στην Νέα Εστία τχ. 1788 σ.788, μας λέει οτι ¨Στην αγγλική λογοτεχνία ανήκει δικαιωματικά ο Πολωνός Τζόζεφ Κόνραντ και στη γαλλική ο Ρουμάνος Ιονέσκο, είναι στην κρίση (σωστή, λάθος) μου να το αποδεχτώ ή όχι (με επιχειρήματα πάντα).

5) Προσωπικά για τον Αλεξάκη Βασίλη θα έβαζα:

είτε καταλογογραφώ βιβλίο του σε ελληνική γλώσσα, είτε σε γαλλική

Ελληνικό μυθιστόρημα και σαν επιπλέον θέματα την ίδια τη θεματολογία του μυθιστορήματος π.χ. φιλία-μυθιστόρημα (ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΑ ΘΕΜΑΤΑ ΤΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΦΕΡΝΩ) και ταξινομικά στο Μ ή F ή 889..

(επίσης από τη στιγμή που έχω ένα μυθιστόρημα μπροστά μου δεν θα προτιμούσα να το κατατάξω στην λογοτεχνία. Η λογοτεχνία περικλείει πολλά πράγματα: πρόζα, δοκίμιο κλπ., δεν θα το γενικοποιούσα)

6) δεν θα το θεωρούσα λάθος αν μια βιβλιοθήκη για τα ελληνικά έργα του Αλεξάκη έβαζε Ελληνικό μυθιστόρημα, και για τα γαλλικά έργα Γαλλικό μυθιστόρημα - Έλληνες συγγραφείς. ΑΡΚΕΙ να το τηρούσε και να την εξυπηρετούσε.

7) όσον αφορά τους μετανάστες 2ης, 3ης γενιά, -μια βιαστική εκτίμηση- θα προσπαθούσα να μην κάνω πολύπλοκα τα πράγματα. Πάλι θα ακολουθούσα τα παραπάνω (με βάση τη γλώσσα που γράφουν)

Αναμένω τυχόν σχόλια ή περεταίρω πρακτικούς προβληματισμούς!
Ευχαριστώ
Α.Ι.



aikker

unread,
Feb 20, 2008, 7:39:34 AM2/20/08
to Greek Public Libraries
Ιωάννα, συμφωνώ με τον τρόπο που προσεγγίζεις το θέμα, αλλά θα
επιμείνω σε κάποια προβλήματα που χρήζουν διευκρίνησης:

1) Για το έργο του Σολωμού:
200 1_ $a Απαντα $h 2/3 $i Το έργο του στα ιταλικά
600 _1 $a Σολωμός $b Διονύσιος $f 1798-1857 $x Ιταλικά (?)
606 __ $a Νεοελληνική ποίηση*
606 __ $a Ιταλικά ξενόγλωσσα** ή 606 __ $a Ιταλική ποίηση $x Έλληνες
συγγραφείς (?)

*Για το "Ελληνική" ή/και "Νεοελληνική" κ.ά. θα το συζητήσουμε σε νέο
θέμα - Μεγάλο μπέρδεμα :(
**Για τα ξενόγλωσσα τεκμήρια μιας βιβλιοθήκης, η χρήση του λήμματος
π.χ. "Αγγλικά ξενόγλωσσα" ή "Γερμανικά ξενόγλωσσα" θα εθεωρείτο
καταχρηστική ή λανθασμένη βιβλιοθηκονομικά; Ο κωδικός γλώσσας 101 δεν
είναι αναζητήσιμος, ούτε το 302, προς το παρόν τουλάχιστον. Έχω τη
γνώμη ότι για την εξυπηρέτηση του απλού αναζητητή θα πρέπει να το
χρησιμοποιούμε, μέχρι να προβλέπει το λογισμικό αναζήτηση στη γλώσσα.

2) Λήμματα όπως "Αφρικανική λογοτεχνία" (με πολλές γλώσσες),
"Λατινοαμερικανική λογοτεχνία" (με ισπανική ή πορτογαλική γλώσσα,
κυρίως) είναι μη δόκιμοι όροι, αν το κριτήριο μας είναι η γλώσσα και
όχι ο τόπος ή η καταγωγή του δημιουργού;

Π.χ. Για το έργο του GABRIEL GARCIA MΑRQUEZ:
200 1_ $a Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας $f Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες
$g μετάφραση από τα ισπανικά Κλαίτη Σωτηριάδου-Μπαράχας
606 __ $a Κολομβιανό μυθιστόρημα ή 606 __ $a Ισπανικό μυθιστόρημα $a
Κολομβιανοί συγγραφείς (?)
606 __ $a Ισπανόφωνη λογοτεχνία $y Κολομβία (?)
606 __ $a Λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία (?)

Σύμφωνα με όσα έχουν ειπωθεί, συνάγεται ότι θα πρέπει:
200 1_ $a Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας $f Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες
$g μετάφραση από τα ισπανικά Κλαίτη Σωτηριάδου-Μπαράχας
606 __ $a Ισπανικό μυθιστόρημα $a Κολομβιανοί συγγραφείς
606 __ $a Ισπανόφωνη λογοτεχνία $y Κολομβία (ή μήπως πρειττεύει, αν
χρησιμοποιηθεί το προηγούμενο;)
606 __ $a Λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία (καταχρηστικά κατά τη γνώμη
μου, αν θέλουμε να έχουμε συγκεντρωτικά τοπικά αποτελέσματα - δηλ.
έτσι θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αντίστοιχα και "Ευρωπαϊκή ή
Αυστραλιανή ή... λογοτεχνία"? !!! *-) )

Ενώ το 606 __ $a Κολομβιανό μυθιστόρημα θα πρέπει να θεωρηθεί λάθος.

Θα ήθελα να υπενθυμίσω, ότι κι άλλοι συνάδελφοι που έχουν γνώμη και
αρκετή εμπειρία επί του θέματος να συμβάλλουν στο διάλογο. Πρέπει να
καταλήξουμε κάπου. Αν μπορούσατε να δείτε την ανομοιογενή σχετική
προσέγγιση που υπάρχει σε κάθε βιβλιοθήκη όπως τη βλέπω εγώ μέσα από
το MarcEditor, θα καταλαβαίνατε το μέγεθος του προβλήματος. Δεν είναι
ΜΟΝΟ θέμα ομοιομορφίας ή εφαρμογής βιβλιοθηκονομικών προτύπων.
Πιστεύω, ότι είναι κυρίως θέμα αποτελεσματικής αναζήτησης και
ανάκτησης βάσει του 6ΧΧ ως σημείου πρόσβασης. Να μπορούμε να ανακτούμε
πληροφορίες ακριβείς, χωρίς "θόρυβο/σκουπίδια" όσο το δυνατόν, αλλά
ούτε και να χάνουμε κάποιες απ' αυτές, πολλές φορές πολύτιμες, γιατί
δεν καταχωρήθηκε το θέμα με ενιαίο και συνεπή τρόπο. Οι υπολογιστές
είναι τόσο "χαζοί" αλλά και τόσο "υπάκουοι": κάνουν ακριβώς ότι τους
λέμε! Ας εκμεταλευούμε αυτές τις αδυναμίες τους.
Ευχαριστώ όλους σας.

On 15 Φεβ, 10:50, "Ioanna Andreou" <annn...@gmail.com> wrote:
> Αγαπητή aikker
>
> Καλά κάνετε και θίγετε πρακτικά ζητήματα που προβληματίζουν κάθε βιβλιοθήκη,
> γι' αυτό άλλωστε γίνεται και αυτός ο διάλογος, για να λυθούν όσο μπορούν
> κάποια δύσκολα θέματα.
>
> Καταρχήν, όπως είπα και σε προηγούμενο e-mail, δεν έχω μεγάλη πείρα πάνω στο
> θέμα (αλλά τώρα με έρεισμα τη συζήτησή μας τουλάχιστον θα αποκομίσω πολλά)
>
> Στο προκείμενο
>
> 1) Γενικά για να δω πως έχει *καθιερωθεί* κάποιος συγγραφέας, όχι μόνο η
> μορφή του ονόματος του αλλά και για το ζήτημα της γλώσσας (που μας
> προβληματίζει αυτή τη στιγμή), ακολουθούμε τη βιβλιοθήκη τους Κογκρέσου
> (όποια τουλάχιστον ελληνική βιβλιοθήκη έχει αποφασίσει να ακολουθεί τις
> οδηγίες της βιβλιοθήκης του Κογκρέσου)
>
> Συγκεκριμένα τον Αλεξάκη Βασίλη τον έχει κατατάξει στη γαλλική λογοτεχνία
> (δεν έχει θέματα αλλά το είδα από τον ταξιθετικό αριθμό που βάζει)
>
> 2) Αν δεν μας καλύπτει ή αν δεν μας αρκεί μπορούμε να ψάξουμε στην Εθνική
> βιβλιοθήκη της Γαλλίας, η οποία στην καταγωγή/εθνικότητα έχει ελληνική, αλλά
> γλώσσα γαλλικήhttp://catalogue.bnf.fr/servlet/autorite;jsessionid=0000QhTPNSTsXVIzg...

Ioanna A.

unread,
Feb 26, 2008, 1:26:40 AM2/26/08
to Greek Public Libraries
Καλησπέρα σε όλους,
θα ήθελα παραθέσω τη γνώμη μου στο ζήτημα: "ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ"?
"ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ"? τι τελικά? (που έθεσε η aikker στο προηγούμενο
e-
mail)

Όσες βιβλιοθήκες ακολουθούν τα θέματα του Κογκρέσου θα πρέπει να
ακολουθήσουν ακριβώς και τους κανόνες που μας παραθέτουν, οι οποίοι
μας
υποδεικνύουν:

μη χρησιμοποιούμενος όρος: 606a MODERN GREEK POERTY
το σωστό είναι: 606a GREEK POETRY, MODERN

δηλαδή:
μη χρησιμοποιούμενος όρος: 606a ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ ή 606a ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΠΟΙΗΣΗ
το σωστό είναι: 606a ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, ΝΕΑ

1)απαραίτητη είναι η παραπομπή απο το μη χρησιμοποιούμε όρο στον
καθιερωμένο/χρησιμοποιούμενο όρο.
2)μπορούμε να βάλουμε και χρονική υποδιαίρεση "z" για μεγαλύτερη
ακρίβεια (εκτός από την υποδιαίρεση "x")

Ευχαριστώ
Α.Ι.
(Υ.Γ. στα υπόλοιπα ερωτήματα θα απαντήσω προσεχώς)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages