Αγαπητή aikker
Καλά κάνετε και θίγετε πρακτικά ζητήματα που προβληματίζουν κάθε βιβλιοθήκη, γι' αυτό άλλωστε γίνεται και αυτός ο διάλογος, για να λυθούν όσο μπορούν κάποια δύσκολα θέματα.
Καταρχήν, όπως είπα και σε προηγούμενο e-mail, δεν έχω μεγάλη πείρα πάνω στο θέμα (αλλά τώρα με έρεισμα τη συζήτησή μας τουλάχιστον θα αποκομίσω πολλά)
Στο προκείμενο
1) Γενικά για να δω πως έχει καθιερωθεί κάποιος συγγραφέας, όχι μόνο η μορφή του ονόματος του αλλά και για το ζήτημα της γλώσσας (που μας προβληματίζει αυτή τη στιγμή), ακολουθούμε τη βιβλιοθήκη τους Κογκρέσου (όποια τουλάχιστον ελληνική βιβλιοθήκη έχει αποφασίσει να ακολουθεί τις οδηγίες της βιβλιοθήκης του Κογκρέσου)
Συγκεκριμένα τον Αλεξάκη Βασίλη τον έχει κατατάξει στη γαλλική λογοτεχνία (δεν έχει θέματα αλλά το είδα από τον ταξιθετικό αριθμό που βάζει)
2) Αν δεν μας καλύπτει ή αν δεν μας αρκεί μπορούμε να ψάξουμε στην Εθνική βιβλιοθήκη της Γαλλίας, η οποία στην καταγωγή/εθνικότητα έχει ελληνική, αλλά γλώσσα γαλλική http://catalogue.bnf.fr/servlet/autorite;jsessionid=0000QhTPNSTsXVIzg9daTrLskA9:-1?ID=11888384&idNoeud=1.1&host=catalogue
3) Παρόλ΄ αυτά, δεν σημαίνει ότι -για τον συγκεκριμένο συγγραφέα- δεν μπορούμε να έχουμε και δική μας κρίση. Όλα έχουν σημασία από ποια μεριά τα βλέπουμε και πολύ περισσότερο όταν μιλάμε για ελληνικές βιβλιοθήκες. π.χ. Μια βιβλιοθήκη στη Βραζιλία μπορεί να τον θεωρήσει (και σωστά θα πράξει) ως γαλλική λογοτεχνία/μυθιστόρημα, αυτό δεν σημαίνει οτι εμείς στη Ελλάδα δεν έχουμε το δικαίωμα με βάσει τα δικά μας "πιστεύω" να τον βάλουμε ελληνική λογοτεχνία/μυθιστόρημα. (Χωρίς καμία άκρως εθνικιστική διάθεση)
Σε μερικά θέματα αν το δούμε πιο σφαιρικά, διαπιστώνουμε οτι δεν υπάρχει σωστό ή λάθος αρκεί να έχουμε το σωστό επιχείρημα
4) Πέρα από τους κανόνες του Κογκρέσου και κάθε βιβλιοθήκης, πρέπει να βασιζόμαστε και στην δική μας κρίση, γνώση, που βέβαια προέρχεται από τη δική μας προσωπική μελέτη. Οι εγκυκλοπαίδειες, τα λογοτεχνικά εγχειρίδια είναι και για εμάς. Όταν διαβάζω στην εγκυκλοπαίδεια οτι ο Κάφκα είναι Τσέχος και γράφει στη Γερμανική γλώσσα, ή όταν στην Νέα Εστία τχ. 1788 σ.788, μας λέει οτι ¨Στην αγγλική λογοτεχνία ανήκει δικαιωματικά ο Πολωνός Τζόζεφ Κόνραντ και στη γαλλική ο Ρουμάνος Ιονέσκο, είναι στην κρίση (σωστή, λάθος) μου να το αποδεχτώ ή όχι (με επιχειρήματα πάντα).
5) Προσωπικά για τον Αλεξάκη Βασίλη θα έβαζα:
είτε καταλογογραφώ βιβλίο του σε ελληνική γλώσσα, είτε σε γαλλική
Ελληνικό μυθιστόρημα και σαν επιπλέον θέματα την ίδια τη θεματολογία του μυθιστορήματος π.χ. φιλία-μυθιστόρημα (ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΑ ΘΕΜΑΤΑ ΤΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΦΕΡΝΩ) και ταξινομικά στο Μ ή F ή 889..
(επίσης από τη στιγμή που έχω ένα μυθιστόρημα μπροστά μου δεν θα προτιμούσα να το κατατάξω στην λογοτεχνία. Η λογοτεχνία περικλείει πολλά πράγματα: πρόζα, δοκίμιο κλπ., δεν θα το γενικοποιούσα)
6) δεν θα το θεωρούσα λάθος αν μια βιβλιοθήκη για τα ελληνικά έργα του Αλεξάκη έβαζε Ελληνικό μυθιστόρημα, και για τα γαλλικά έργα Γαλλικό μυθιστόρημα - Έλληνες συγγραφείς. ΑΡΚΕΙ να το τηρούσε και να την εξυπηρετούσε.
7) όσον αφορά τους μετανάστες 2ης, 3ης γενιά, -μια βιαστική εκτίμηση- θα προσπαθούσα να μην κάνω πολύπλοκα τα πράγματα. Πάλι θα ακολουθούσα τα παραπάνω (με βάση τη γλώσσα που γράφουν)
Αναμένω τυχόν σχόλια ή περεταίρω πρακτικούς προβληματισμούς!