Ballad of the king वृत्रघ्नः

122 views
Skip to first unread message

Sudarshan HS

unread,
Sep 9, 2024, 11:55:45 PM9/9/24
to FriendsOfCAHC
Thanks to @HS.Raghavendra for pointing out.

This melancholic song called now as the "Ballad of the King Vahram (वृत्रघ्नः)", supposedly composed in Persia during their muslim conquest. 
I had heard that the royal families of Persia were Bhargavas in their gotra. So it is interesting to see them being referred to as "family of the Kavi".

Copied from here, where it is set to music https://www.youtube.com/watch?v=aJvVKzbMBk4

Original lyrics:

Kay bavâd kû pêg-ê âyed az Hindûgân? (हिन्दवः)
Kû : "mad hân i Shâh Varhrân (क्षत्रः वृत्रघ्नः) az dûd ag î  Kayân!" (कवयः)
Kê shpîl ast hazâr, abar sar-ô-sar ast pîlbân,  
Ke abrâstag drafs dâred ped êvên î Husrôgân  (सुश्रवसः)
pêsh-lashkar barend ped spâh-sâlârân!

Mard-ê visê abâyed kirdan zîrag targumân, (ತರ್ಜುಮೆಯವನು)
Ke shaved bê gôbed ped Hindûgân (हिन्दवः)
Kû amâh cê dîd az dast î Tâzîgân, (dogs, ethnic slur for Arabs)
Amâh azêr, avêshân côn shâhân, (क्षत्राः)
Bê stad hend pâdixshâyîh î az Husrôgân, (सुश्रवसः)
Nê ped hunar ud mardîh, côn Erân, (आर्या इव )
Bê ped afsôs ud riyahrîh, côn Dêvân! (देवा इव)

Bê stad hend ped stahm az mardômân,  (मर्त्याः, =पुरुषाः)
Abâz harâg âst Hend, sâg î grân, (सप्तसिन्धु)
Az amâh bê âyed hân Shâh Varhrâm,  (क्षत्रः वृत्रघ्नः)
I Varzâvand (वर्चस्-?) az dûdag î Kayân , (कवयः)
Bê âvarem kên î Tâzîgân,  (श्वानः)
Côn Rôstahm (स्रवस्तम्भः इव) âvurd sad kên î Syâvashân(श्यावाश्वाः)

English translation:

When will a courier come from India?
(to say) that: “King Vahrām of the family of the Kavi has come,  
Having a thousand elephants, being upon them an elephant-keeper,
Having raised banners, in the manner of the Husrô (Persian kings) 
The advance-guards are led by the generals! 

A man should be dispatched, a clever interpreter,  
Who may go and tell to India, 
What we have seen from the hands of the Arabs!  
All at once they weakened the religion and killed the kings.  
We (have become) inferior, they are like kings.
They have taken away the sovereignty from the Husrô, 
Not by virtue and valour, like the noble Aryans,
But in mockery and scorn, like the demons.

By force they have taken away from men  
They have demanded again the tribute, a heavy impost.  
From us shall come that king Vahrâm,
Possessing marvellous power, of the family of the Kavi.  
We will bring vengeance in the Arabs,
As Rostam brought a hundred to the Syavashan. 

विश्वासो वासुकिजः (Vishvas Vasuki)

unread,
Sep 10, 2024, 12:22:51 AM9/10/24
to Sudarshan HS, FriendsOfCAHC
(bcc hindu-vidyA)
wonderful find!

Abâz harâg âst Hend, sâg î grân, (सप्तसिन्धु)

doesn't seem to match -

"They have demanded again the tribute, a heavy impost."

Hend = sindhu?



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Friends of CAHC" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to FriendOfCAHC...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/FriendOfCAHC/CAJuzfxF8u4CQuq-wvH9xM0NJmFV-vawjXAaRNbH5e_jMGWX0qQ%40mail.gmail.com.


--
--
Vishvas /विश्वासः

विश्वासो वासुकिजः (Vishvas Vasuki)

unread,
Sep 10, 2024, 12:39:59 AM9/10/24
to Sudarshan HS, Friends of CAHC
thanks. Also similar lyrics - https://www.youtube.com/watch?v=jeJ2YeOUO84

On Tue, 10 Sept 2024 at 09:56, Sudarshan HS <sudar...@gmail.com> wrote:
ಮಂಗಳ, ಸೆಪ್ಟೆಂ 10, 2024 ರಂದು 09:52 ಪೂರ್ವಾಹ್ನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ರಂದು विश्वासो वासुकिजः (Vishvas Vasuki) <vishvas...@gmail.com> ಅವರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ:
Hend = sindhu?

हॆन्द् is एकशेषः of हाफ़्त् हॆन्द्, सप्तसिन्धु, the region.

ಸುதர்शನ HS

unread,
Sep 10, 2024, 12:43:58 AM9/10/24
to Friends of CAHC
ಮಂಗಳವಾರ, ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 10, 2024 ರಂದು 09:52:51 ಪೂರ್ವಾಹ್ನ UTC+5:30 ಗಂಟೆಗೆ, vishvas...@gmail.com ಅವರು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ:
Abâz harâg âst Hend, sâg î grân, (सप्तसिन्धु)
doesn't seem to match -
"They have demanded again the tribute, a heavy impost."
 
True. I guess it is not Sindu then?..
Another translation is here for comparison https://x.com/AmitMajmudar/status/1833264554077524377/photo/2

Hend = sindhu?

Thought हॆन्द् is हिन्द् एकशेषः of हाफ़्त् हिन्द्, सप्तसिन्धु, the region. 

विश्वासो वासुकिजः (Vishvas Vasuki)

unread,
Sep 10, 2024, 12:45:38 AM9/10/24
to Sudarshan HS, Friends of CAHC
On Tue, 10 Sept 2024 at 10:09, विश्वासो वासुकिजः (Vishvas Vasuki) <vishvas...@gmail.com> wrote:
thanks. Also similar lyrics - https://www.youtube.com/watch?v=jeJ2YeOUO84

Copying (curious about parts marked ??)-


Be niger ka čand wad abgand ān druz pad ēn gēhān  
(Behold how much evil that demon has cast upon the world,)

ka nēst wattar az ōy andar gēhān.
(There is no more evil than they in the world,)

Mazgitīhā frōd hilēm,  
be nišānēm ātaxšān  
(We will destroy the mosques, establish fires,)

uzdēszārīhā be kanēm ud pāk kunēm az gēhān,  
(We will raze the idol temples?? and blot them from the world,)

tā wany šawēnd druz-wišūdagān az ēn gēhān.  
(Til' evil gets destroyed, the daevic creature?? from the world,)

Frazaft pad drōd šādīh  
(Finished with salutations and happiness.)

 

On Tue, 10 Sept 2024 at 09:56, Sudarshan HS <sudar...@gmail.com> wrote:
ಮಂಗಳ, ಸೆಪ್ಟೆಂ 10, 2024 ರಂದು 09:52 ಪೂರ್ವಾಹ್ನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ರಂದು विश्वासो वासुकिजः (Vishvas Vasuki) <vishvas...@gmail.com> ಅವರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ:
Hend = sindhu?

हॆन्द् is एकशेषः of हाफ़्त् हॆन्द्, सप्तसिन्धु, the region.


--
--
Vishvas /विश्वासः

ಸುதர்शನ HS

unread,
Apr 9, 2026, 1:37:37 AMApr 9
to Friends of CAHC
In context of above, here is a modern composition on Anahita, the Jaradushtri name for Sarasvati, at https://www.youtube.com/watch?v=TI57zLOd0nk

Lyrics are -
یَزَمَئیدِه ... اردوی سورا آناهیتا Yazamaide ... Aredvi Sura Anahita (We worship ... the pure, mighty Anahita) ॐ ऐं महा सरस्वत्यै नमः Aum Aim Maha Saraswatyai Namah (Om, salutations to the great Goddess Saraswati) یَزَمَئیدِه ... اردوی سورا آناهیتا پاک Yazamaide ... Aredvi Sura Anahita-ye Paak (We worship ... the pure, mighty, and holy Anahita) ॐ ऐं महा सरस्वत्यै नमः Aum Aim Maha Saraswatyai Namah (Aum, salutations to the great Goddess Saraswati) راز کهن... در آب‌ها Raaz-e kohan... dar aab-haa (The ancient secret... in the waters) ایران و هند... یک جانِ ما Iran o Hend... yek jaan-e maa (Iran and India... our one soul) از کوه قاف... تا رود سند Az kooh-e Qaaf... taa rood-e Sind (From Mount Qaf... to the Indus River) این قصه را... بشنو ز باد In ghesseh raa... beshno ze baad (Hear this tale... from the wind) دو نام زیبا، یک رود روان Do naam-e zibaa, yek rood-e ravaan (Two beautiful names, one flowing river) یک نور واحد، در عمق زمان... Yek noor-e vahed, dar omgh-e zamaan... (One unified light, in the depths of time...) آناهیتا ... ॐ सरस्वती! Anahita ... Aum Saraswati! آب حیات ... अमृत जल! Aab-e hayaat ... Amrit Jal! (Water of life ... Nectar of immortality!) آناهیتا ... ॐ सरस्वती! Anahita ... Aum Saraswati! نور پاک ... निर्मल जल! Noor-e paak ... Nirmal Jal! (Pure light ... Pure water!) اردوی سورا ... महा सरस्वती! Aredvi Sura ... Maha Saraswati! مادر تویی... چشمه تویی Maadar to-ee... cheshmeh to-ee (You are the mother... you are the spring) در تاریکی... شعله تویی Dar taariki... sholeh to-ee (In the darkness... you are the flame) آب روان... پاکیزه جان Aab-e ravaan... paakizeh jaan (Flowing water... pure soul) نام تو ماند... در این جهان Naam-e to maand... dar in jahaan (Your name remains... in this world) دو نام زیبا، یک رود روان Do naam-e zibaa, yek rood-e ravaan (Two beautiful names, one flowing river) یک نور واحد، در عمق زمان... Yek noor-e vahed, dar omgh-e zamaan... (One unified light, in the depths of time...) آناهیتا ... ॐ सरस्वती! Anahita ... Aum Saraswati! آب حیات ... अमृत जल! Aab-e hayaat ... Amrit Jal! (Water of life ... Nectar of immortality!) آناهیتا ... ॐ सरस्वती! Anahita ... Aum Saraswati! نور پاک ... निर्मल जल! Noor-e paak ... Nirmal Jal! (Pure light ... Pure water!) اردوی سورا ... महा सरस्वती! Aredvi Sura ... Maha Saraswati! آناهیتا ... सरस्वती Anahita ... Saraswati آب حیات ... अमृत जल Aab-e hayaat ... Amrit Jal (Water of life ... Nectar of immortality)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages