Au sujet de la traduction de Email(nc)/Email(v)/Emailed(adj)

0 views
Skip to first unread message

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 11, 2010, 5:33:17 PM11/11/10
to floss-s-...@googlegroups.com

J'ai posé la question sur facebook à Kamel Bouemara l'auteur du dico Issin.

Voila ce qu'il me dit :

Quelques questions :

Comment traduire :

1/ Email (singulier et pluriel)
2/ le verbe to email,action d'envyer un email 
3/ Adjectif emailed 

Tanmirt
3 hours ago ·  · 
    • Issin (Dictionnaire kabyle) 
      ‎1/email : iznel, iznilen
      2/ aznel : i/yeznzl, ut i/yeznil, ad yeznel, izennel
      3/ i/yettwaznel

      Ce ne sont que des propositions ...de moi
      izenel = izen (message) +el (diminutif de "électronique")
      27 minutes ago ·  · 
    • Issin (Dictionnaire kabyle) pardon !
      2/ aznel : i/yeznel, ur i/yeznil, ad i/yeznel, izennel ..

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 9:54:00 AM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
  • Azzedine Ait Khelifa Merci pour toutes ces infos :)

    Mais d'une manière générale comment construire un nom comun a partir d'un verbe et vice versa ...

    Et comment en tirer un adjectif et un adverbe ?
    Thursday at 11:20pm · 
  • Issin (Dictionnaire kabyle) 
    ce n'est pas facile de répondre à tes questions ici, il me faut plusieurs pages ...lol
    il y a une correction à apporter à mes propositions :

    verbe : ZNEL
    nom d'action verbale : aznel ...à distinguer de iznel, qui est le nom concret, le résultat de l'action ...
    Yesterday at 12:38pm ·  ·  1 person · 
  • Azzedine Ait Khelifa 
    Merci beaucoup !

    Quand à mes questions, je suis conscient de la difficulté !

    Mais il s'agit de répondre à une problématique concrète !

    Ar tufat,
    20 hours ago · 

--
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "FLOSS
s Taqvaylit" de Google Groupes.
Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à
l'adresse Floss-s-...@googlegroups.com
Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à
l'adresse Floss-s-Taqvay...@googlegroups.com
Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse
http://groups.google.com/group/Floss-s-Taqvaylit?hl=fr

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 4:51:09 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
prenons-en au cas par cas, ça serait peut être
 plus facile pour lui, car même s'il y avait une règle générale à appliquer, il y aurait toujours des irrégularités 


Le "EL" suffix de pour ELECRONIQUE de AZNEL j'aime bien cette logique de néologisme :) mais comment dit-on électronic/que (adj.) masc. et fem. ?

selon une syntax kabyle je dirait aliktruni taliktrunit, iliktruniyen, tiliktruniyin

wissen, dacu i dennam ?

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 5:05:13 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
je vais poser la question à Issin, mais il va craquer vite fait je pense car j'ai de stas d'autres questions :)

Par exemple dans le web 2.0 il y a les concept de :

" Social network"

Social, to socialize, socialized, socialization

et network (nc), to network, networking ....

Il ya aussi le concept comme :

Money, to moneytize, moneytized, moneytization .....

Je n'ose parler du web 3.0 avec semantic, onthology et Folksonimy ...

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 6:40:16 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Network le nom, to network le verbe, networking participe présent, ou forme continue du verbe, 
que donne l’équivalent en français ou d'autre langue (autre que anglais) ?

est ce que en français ça donne (réseau, réseauIR/ER réseauANT ... MST), non, il y a par contre, se mettre en réseau (networking) ou alors se relier à un réseau
c'est pas forcement utile se copier la syntaxe de l'anglais qui est une langue libre, car on peut i am smsing you, (sending an sms) ou alors; SMS me wile at home des ton arrivé envois moi un texto), c'est pas la même logique de création de vocabulaire, 

i am facebooking (déjà il y a le mot booking) si on traduit ça litteralement en française ça donne "livrer" mst, rien a voir.
s teqbaylit nezmer ad nini aqli tfaysbukiγ, lliγ tfaysbukiγ, ou alors a dda Akil, adwaḍaγ kan ar wexxam anemfaysbuki (forme pronominal/réciproque)
sur le même schème que anemyeẓẓar, anemyaru, anemsaεaf, anemyeḥmal, anemyaǧ (une action pronominale qui se fait en réciprocité) 

babas i immis:"g'ma ar adekreḍ tfaysbukiḍ kan, teǧǧiḍ taγurik

nek tfaysbukiγ
kečč ttfaysbukiḍ
netta yetfaysbuki
nettat tettfaysbuki

nukni netfaysbuki
kunwi tfaysbukim
kunmti tfaysbukimt
nutni tfaysbukin
nutenti tfaysbukint 

sur le même model aussi skype, anemeskypi nek idek, skypiyid kan ur txemmim, anemeskypi (le E souligné pour éviter que 3 consonnes ne se succède)  mais du moment qu'on garde le maximum de lettres radicale, SKYP on reconnait toujour qu'il s'agit bien de skype
NB: il n y a pas de mal à remplacer le Y par le i, (c'est mieux encore pour taqbaylit, pour mieux le kabyliser car le Y s teqbaylit c'est une consonne (YE) et non pas la voyelle i)  sauf si on veut être le plus proche de l'origine du mot  (c'est mieux pour la standardisation et l'universalité de taqbaylit)

nek tskypiγ
kečč tskypiḍ
netta yskypi
nettat tettskypi (contraction du tetts  déjà que que le TT se prononce TS, donc si on rajoute encore le S de Skype ça devient TTSS, alors on la change par ça : t teskypi car yeẓzay af ylles)

nukni netskypi
kunwi teskipim
kunmti teskypimt
nutni tskypin
nutenti teskypint 

il y bcp de mots étrangers (facilement intégrables à taqbaylit) et d'autre non, ou alors si, mais ça devient incompréhensible)

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 7:06:45 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Semantic je propose TASEMANTIT
Money =Adrim
to monetyze =  sudrem, suderimit, adensudrimi ayen edsulfen wiaḍ (n'importe quoi mais selon Chomsky c'est une phrase syntaxiquement correcte) l'important c'est le verbe en quête 
Moneytized : yetwasedrem, idrimnis twasdermen, uṭṭunen i defkiḍ sudrimaγten g yuwen afaylu n Excel 
Moneytization= tasdermi  (tasdermi n tasekla) ou tisdermi (mieux encore), moi je vote sur tisdermi (avec un i) i kunwi

et pour ceux qui utilise isurdiyen au lieu de idrimen
asurdi, yessurditid (iẓiri/past) at yessurdi (imal/future) yetwasurdi sγur... labεaḍ (past participle)
Monetization= tissurdi (double SS) un pour le préfixe/particule) l'autre la racine/radicale)

neγ serait-il possible d'utiliser le mot suivant dans le même sens: "aqarid,ṣṣerf..) 

traǧuγ aveto nwen

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 7:07:14 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Il faut faire attention avec le francais ...

Par exemple ordinateur est un mot qui a été frogé tres tot au moemnt ou personne n'en avait chez soit !

Samya a traduit en machine qui donne des ordres ... adaptation du francais ... elle algétimé en reprenant les racine slatines du francais ...


Mais dans le reste du modne on dit Computer, to compute, calculer ou calculateur ...

De même en anglais tu as l'opposition Hardware/Software qu'on ne retrouve pas dans le frncais avec logiciel ...

En angalis on decline Sofware,avec des tas de mots comme spyware, malware studyware etc ....

Tout ca est perdu et pour travailler dans le metier je sais que cest les termes anglais qui sont utilisé ...

L'influence de l'anglais da,ns la langue francaise est omniprésente ...

Par exemple network = reseau ...

et le verbe to network, en francais  on parle maintenant de réseauter, et de réseautage .... Chose qui ne se disaient pas avant ... en gros  en francais on copie l'anglais sans utiliser els mots anglmais ...

C'est pour ca que je pense que l'on droit  crrer  les verbes adjectifs tirer d'une racine :

Network = Aẓẓetta 

Mais le verbe to network, terme pas spécifiquement informatique  on le tire comment d'Aẓẓtta ?

Idem pour to Moneytize, Moneytized, Moneytization (avec le z c'est de l'anglais US, l'anglais GB preferent le S)  ...

Il est important de les traduire car il ne s'agit pas de simples mots ... Derriere il y a un cocnept, un état d'esprit, une démarche bien réelle ....

COmment monétiser un site web ????? ela est différent  de la phrase comment gagner d el'argent avec un site web ..... Ce n'est pas du tout la meme démarche, le smemes notions !


Idem pour Social (dans le sens réseau sociaux comme facebook, twitter) 

Les cocnept de Social, to socialize, socialized, socialization rnefermemnt des idées différentes que de faire ami ami avec  des gens ....

Au apssage j'ai regardé de slangues comme le zulu et le swall proposent 20k mots b...

Le dictionnaire Issin en propose 8k ...

POurquoi des langues comme le zulu et le swaily arrivent a proposer 20k mots alors que Taqbaylit n'en propose que 8k soit 2,5 fois moins ?

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 7:08:45 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
On va proposer tes rpositions à notre gourou Issin :)

On va voir ce qu'il dit :)

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 7:15:27 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Azul, 


au fait il suit une bonne logique de syntaxe, mais qui est un tout petit peu différente de ce que Dda Lmuluḍ a fait, et nous avons assez avancé pour pouvoir reculer et reprendre son itinéraire, (c'est a propos de son approche de l'usage des lettres propres à taqbaylit ẒṚΓḌǦḤΣŢṬ, et aussi la séparation de l'article du nom (pas seulement pour la classification sur le dico, chose que ISSIN a suivi)
Sinon, appart ça, il apporté bcp de néologismes qui nous sont très utiles. lire son amawal à la fin de son travail), il est à saluer.

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 7:32:02 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
network = aẓeṭṭa
Web: aberčečča (toile d’araignée) (diminituf) taberčeččayt
amyag pour aẓeṭṭa, yetwaẓeṭṭa (Participe passé) aẓeṭṭayan (adj) tiẓuṭṭi (nom/nom d'action) yeẓeṭṭa (ce n'est pas la peine de géminer le Ẓ car c'est déjà une lettre emphatique) (Ẓ est la forme emphatique de Z) il n y a pas besoin de le géminer/doubler car ça devient lourd (pourtant c'est le cas de la consonne qui la suit :s)

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 7:37:35 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Interessante démarche !

Mait intuitivement pour le verbe to network et en partant de azetta, j'aurais plutot utiliser le verbe Zet (tisser) 

Comme on tisse sont réseau oucome l'raignée tisse sa toile !!

Mais je suis beaucoup moins qualifié que toi pour faire ce genre de choix :)

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 7:42:41 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
mais à la base on voulait faire un mot du genre (réseauter) et non pas tisser un réseau
ou monétiser et non pas faire de l'argent ...
si non, ẓet .. oui, ou KRES, ou KWREF

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 7:55:19 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Tu as probablement raison   ...

J'ai soumis la serie de mots sur money a Issin je en sais aps quand il va reprendre 

Mais il y a une différence entre Moneyed et Monetized ....

Moneyed c'est quand on monnaie une marchandise ou un serice 

Monetized, c'est qaund quelques chose a été monetisé ...

Tines un autre truc que Samya a laissé en anglais comme email et dont on ne connait ni le genre ni la forme pluriel ....

Firewall (pare-feu) en français .... Un firwall est un dispositif qui peux etre hardware ou software qui sert a protoger contre les intrusions externes ...

Comment peut on kabyliser ce mot ! A prioris totues les lettres existent dans l'alphabet kabyle, il n'y a ni o, ni v ...il ne s'agit plus que d'un probleme purement phonetique .... comme tili iliktrunik ..

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 8:23:55 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
- Pour Firewall je propose GZEM-TIMMES j'ai évité volontairement SNES (éteindre) et j'ai choisi GZEM (couper) pour différencier le feu au sens propre et au sens figuré/informatique (je me suis inspiré de la traduction espagnole).

-  Pour Money, dis moi d'abord, on opte pour quel nom adrim, asurdi, aqarid, ṣṣerf ... neγ pour le modeler.

- e-mail : electronic mail (snail mail) escargot (courrier lent)

> taqbaylit  tabrat taliktrunit, de ces deux mots, est-il possible de creer une contraction et produir un mot facil et agreable à prononcer

suivant le model courrier électronique courriel 
NB: en espagnole on dit   Correo electronico, en russe электронной почты, yidish בליצפּאָסט se prononce (Blits Post) qui veut dire clin d'oeil-lettre
en afrikaans :e-pos, en suedois : e-post, et ce qui a attiré mon attention c'est le grec, le grec qui a tjr servi de matris pour les autre langues, eh bah, on dit en grec E-Mail (copie de l'anglais, honte au greco mst)

remarque: on remarque que certaine langue utilise deux mots pour dire email (lettre+electronique) c'est le cas du russe, espagnol, yiddish, arabe etc, et d'autre (la majorité des langue, utilisent le mot anglais e-mail, mais eux ils ont pas un probleme de pluriel car ils rajoutent le S à la fin et ils ont la paix) 

et il y a d'autre qui sont interessant -je trouve- comme le afrikaans e-pos (c'est propre à eux et c'est sympa comme mot)

alors, selon ce que j'ai avancé il y a deux cas de figures:

1- on garde le deux mot : tabrat tiliktrunit
2- ou alors i-brat pluriel i-bratin, genre féminin. yewet i-brat

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 8:43:02 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Concernant le O et le V g taqbaylit

1 -en japonais il y a un alphabet composé d'une cinquantaine de caractère le katakana qui est utilisé uniquement pour transcrir les mot etrangers au japonais, et deux autre alphaber (donc ils ont trois en tout, l'alphabet katakana, l'alphabet chiragan, et l'alphabet kanji) pour ecrir les nom japonais.

2- en hebreu moderne il y deux sons T (le TET et le TAV) ça se prononce de la même maniere en hébreu moderne (mais en realité di taεebrit taqburt/hébreu ancien) le TET est plus emphatisé que le TAV, alors quand c'est nin etranger qui comporte un T donc il est automatiquement transcrit par un TET, si c'est un nom hébreu ou arabe, ça depend de l'origine sémétique du mot

ce qui est intéressant en hébreu (ça ressemble à taqbaylit) c'est le V justement il y a des cas ou il est transcrit par la lettre B, tout comme taqbaylit on ecrit BABA et on prononce VAVA, aussi en espagnol, on ecrit Valencia et on pronocne Balencia, on ecrit Vaca (tafunast) et on prononce Baca

car en linguistique les lettres B G D K F T change respectivement en V,  GH (de agu) Ḍ,  K (de akal-sable) P Ṭ (ou TH de THalasa en grec ou la lettre qui porte trois points suscrit en arabe) ou l'article défini féminin en kabyle thazarth..thamamth) selon leur emplacement dans la syllabe, sauf que dans plusieurs langues ses sons ont disparut et que en kabyle on les garde bien jalousement.


DONC, il n y a pas de mal si on utilise le O et le V pour les mots étrangers introduits dans taqbaylit, virus = avirus ou abirus ?? je prefere avirusn  i kunwi ?

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 13, 2010, 8:51:10 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
On ne peux pas garder le O et le V !

Car il se peux que dans un hypothétique avenir, on aura de vrais clavier Taqbaylit avec toutes les lettres Taqbaylit  et uniquement les lettres Taqbaylit !

Said Brihmat

unread,
Nov 13, 2010, 9:03:18 PM11/13/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Complément d'information concernant le BGDKFT

au fait c'est pour cela qu'on français on a gardé l’orthographe de quelques mots (téléphone, éléphant, phrase, phase, orthographe ...) avec P mais on a rajouté un H sois disant muet pour que ça se prononce F (P en début de syllabe, suivit par une syllabe ouverte) des spécialistes vous diront davantage.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages