Localisation en Taqbaylit de software OpenSOurce (status)
1 view
Skip to first unread message
Aferkiw N Tamazgha
unread,
Mar 4, 2012, 2:16:56 PM3/4/12
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to floss-s-taqvaylit, Ilemnayen Ileli
Le projet OpenOffice.
Au sein de l'equipe de
contributeurs d'OpenOffice, Il y a un grave désaccord ... Donc ils se
sont séparés et donc actuellement il y a 2 projets : OpenOffice et
LibreOffice.
Je suis coordinateur des traductions Pour la langue "Taqbaylit" (KBL selon la norme Iso) au sein des 2 projets.
Le projet Firefox
Je crois être coordinateur pour la langue Taqbaylit (KBL), mais j'ai des doutes.
Le projet Amawal FLOSS (English -> Taqbaylit Lexicon for Free Libre Open
Source Software
Il s'agit de créer un
lexique de termes communs a tout les projet FLOSS (Free Libre Open
Source Software). Ceci afin d’éviter d'avoir des traduction différentes
pour chaque mot.
Ce qui a été fait
J'ai converti le lexique "Amawal n Tserkmit" de Samya Buzefran au format Unicode.
J'ai introduit tout les termes dans un classeur Google Doc avec la la collone English en première colonne
En me basant sur Firefox english et OpenOffice english j'ai rajouter (presque) tout les termes manquant
L'équipe a commencé à compléter
La situation actuelle.
Après un bond épart tout le monde est démotivés surtout les 2 ou 3 personnes actives. Les autres sont des témoins silencieux.