liste complète de mots du français (336531 entrées)

2 views
Skip to first unread message

Smail ABID

unread,
Dec 23, 2010, 7:31:27 PM12/23/10
to floss-s-taqvaylit
Mouloud, je pense que si nous arrivions à traduire cette liste, ton
projet sera réalisable. N'est-ce pas?
http://www.pallier.org/ressources/dicofr/liste.de.mots.francais.frgut.txt

La tâche est très dure. Je sais. Mais elle n'est pas impossible. J'ai
une idée pour la traduire mais je ne sais pas si ça va marcher ou pas.

La voici:
1- trouver 100 personnes dans les universités, sur internet, partout
2- Pour chaque personne, on lui donnera une liste de mots (3365 mots/p)
3- On payera chaque mot traduit 1 DA. Donc il nous faudra 33,5
millions de centimes.

Moi, je suis prêt à donner 100 000 DA

Qu'en pensez vous?

Agrakal

unread,
Dec 24, 2010, 6:19:25 AM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Azul akk,

Smail, je ne sais pas où tu vas trouver 100 personnes pour traduire s teqbaylit! Si c'est pour traduire dans n'importe quelle autre langue, alors il n'y a pas de souci. D acu tenniḍ?
> --
> Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "FLOSS
> s Taqvaylit" de Google Groupes.
> Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à
> l'adresse Floss-s-...@googlegroups.com
> Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à
> l'adresse Floss-s-Taqvay...@googlegroups.com
> Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse
> http://groups.google.com/group/Floss-s-Taqvaylit?hl=fr
>

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 10:13:37 AM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Azul ay Agrakal. Tzemreḍ ad s-d-talseḍ i usteqsi-inek. Ssuref-iyi, ur t-gziɣ ara. Tanemmirt

Agrakal

unread,
Dec 24, 2010, 11:31:21 AM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Riɣ ad iniɣ maci d ayen isehlen ad tafeḍ 100 yimdanen i tsuqilt n 336531 wawalen s teqbaylit.

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 11:31:58 AM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Il ne s'agit pas seulement de traduction ... Pas mal de mots n'existent tout simplement pas en kabyle et inversement des mots kabyles n'existent pas en francais comme par exemple Xali/Xalti/Σami/Σmti ...

2010/12/24 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 11:55:31 AM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
PS : Pour ce projet de correcteur orthographique le plus simple est de partir de l'existent.

Par exemple reprendre le dico Insi de 8000 entrées.

8000 entrés ens achant pour les noms communs, il y a 1 singulier et 1 pluirel

Pour les adjectifs il y a 4 formes/singulier/pluriel/feminin/masculin


POur els verbes, il faut es conjugués  à tout les temps et a toutes les formes ...

Plus les conjonctions ...

A la fin cela devrait donné une liste de 20k mots, c'est juste une estimation ...

....

Donc une feuille de route possible pour ce projet serait :

1/ faire une version electronique de la liste des mots de présents insi.
2/ extraire els verbes
3/ conjuguer tout les verbes a tout les temps
4/ rajouter els formes pluriels de s oms communs
5/ toutes les formes des adjectifds ...

A ce moment la  nous autons la version 1.0 de notre correcteur othogrphique ...

ENtre temps,  d enotre coté  ous aurons progressé dans notre amawal qui devrait entre 3000 et 4000 entrées ...

On rajoute tout ce qui n'est pas dans le insi,  et onf ait la meme chose avec lesverbes, les adjectfis es noms communs


Ca nous ferat la Version 2.0 du correcteur orthographique ... qui devrait atteindre les 25/30 k mots 

2010/12/24 Aferkiw N Tamazgha <afe...@gmail.com>

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 12:02:40 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
oui, je suis d'accord. mais on peut traduire la grosse partie. puis les mots manquants, on les soumettra à des linguistes pour leur trouver des noms kabyles. pour les mots kabyles qui n'ont pas d'équivalents en français, ça sera notre fierté ...mst

autre choses, ces 336531 mots en réalités sont moins, car par exemple rien que pour la "racine" Abaisser, on a 48 Entrées. il ne faut pas donc trop s'affoler de ce grand nombre.

pour les 100 personnes, on peut les trouver facilement si on a un budget respectable. j'ai pensé à ce problème, la solution que j'ai trouvée est comme suit:
1- préparer un dossier complet à ce projet (description, intérêt... budget...)
2- trouver une association pour utiliser son cachet (j'ai déjà une ou deux en tête ;))
3- Chercher du financement auprès des patrons et entreprises
4- Recruter un linguiste compétent et connu pour chapeauter le projet et rédiger les recommandations de traduction
5- Recruter les traducteurs
6- le travail doit se faire sur la toile, en utilisant Google documents....
.......

Qu'en dites vous?

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 12:14:11 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com


Ce n'est pas  un linguiste 'uils nosu faut pour chapeauté c eprojet mais 
1/ Un lexicologue
2/ Un grammairien 

En algérie pour des raisons historique,  les linguistes sont sur représentés , mais il y a très peu d egrammairiens et de lexicologue !

Je vais consulter Sonia Lunis pour avoir des noms ...

L'idée d'utiliser une association reconnu pour heberger ce projet est bonne ....

Pour le financement,  il faut voir du coté du HCA ....

Mais il faut deja penser à la licence du projet ....

Creative common (wikipedia) ou GNU ????

la creative common interdit l'usage commercial du travil meme modifié, la gnu obligé la gratuité mais il est possible de modifier et de commercialiser ...

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 12:26:49 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
AAK, peux-tu nous faire une ébauche de présentation du projet?

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 12:29:03 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Ce n'est pas mon projet c'est le projet de Mouloud !

Je peut participer sur l'aspect technique final c'est a peut pret tout !

Donc Je pense que c'est à Mouloud  de s'y coller :)

2010/12/24 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 12:37:23 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Ce n'est pas seulement l'affaire de Mouloud. Mais de tout Kabyle. Ce projet ne servira pas seulement la correction orthographique mais avant tout c'est un lexique qui pourra servir l'internaute (traduction en ligne,..) comme il peut sortir sous format papier..
Ce lexique démontrera que le kabyle est une langue comme toutes les autres, il peut exprimer tout.

Je vais essayer de faire quelque chose

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 12:41:46 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Ok, je veux bien faire une ebauche mais je ferais ca ce week end !

Mais  je n'aime pas  beaucoup cette idée de  nous dispercer dans des tas de projets !


Nous ne sommes deja pas assez nombreux sur nos projets en cours !

 Donc l'amawal anglais/taqbaylit ui est le pivot de nos projets futures !





2010/12/24 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 1:00:57 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
AAK, oui t'as raison de dire qu'il nous faut pas se lancer dans plusieurs projets, surtout que nous sommes si peu. Sauf que la question à poser: c'est pourquoi nous sommes si peu?!! Même les amis amoureux du kabyle n'ont pas participé à notre projet, ils disent qu'ils n'ont pas du temps.. C'est vrai, on n'a pas assez de temps pour le consacrer à ce grand projet. Ce projet a besoin du temps, et le temps on ne peut l'avoir qu'avec de l'ARGENT.
Avec de l'argent, on peut recruter les COMPÉTENTS et acheter leur TEMPS.

Si nous arrivons à réaliser ce lexique Français/Taqbaylit, les autres lexiques seront facile à faire. à noter aussi, les Kabyles maîtrisent la langue française mieux que la langue anglaise. Au début, il faut réduire au maximum les difficultés.

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 1:04:22 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Il ne s'agit en aucun cas d'un lexique ... Juste d'une liste de mots ....qui existent en gros il faut juste recopié insi sans les définitions !

Ce projet est beaucoup plus simple que le notre, il s 'agit juste de recopiage !!!! Cela demmande jsute d ela maind 'oeuvre !


De plus mouloud pense automotiser pas mal de taches !

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 1:23:16 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Ce n'est pas simplement du recopiage mon cher AAK. Traduire cette liste de mots a besoin d'une simple main d'oeuvre, mais d'une main d'oeuvre QUALIFIÉE, car il nous faut des gens qui connaissent la langue kabyle, son écriture, les notions de la linguistiques....
Moi par exmple, je n'ai que mon amour à cette langue, ce qu'est trop insuffisant pour ce type de projet très sérieux. Regarde la catastrophe dans laquelle nous sommes tombés depuis que n'importe qui crée son propre lexique.
Ce projet sera fait par des connaisseurs (des universitaires de la langue kabyle de différentes régions de Kabylie). Nous, on n'est là que pour leur préparer la logistique.

Dadathwen Eldjoudhi

unread,
Dec 24, 2010, 1:30:12 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Sahitou

a partir du debut de l'annee , je pourrais mieux donner un coup de main. mes rdv se sont espacés et me sens mieux.
Peut-etre pas au niveau du kabyle en tant que tel , quoi que je puisse voir comment certaines personnes, de l'academie Kabyliya par exemple, peuvent aider. Mais au niveau de l'interfaçage avec les institutions en charge de ces projets. En tout cas, aqliyin dagi.

Flamane

Samir

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 1:34:55 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Tu t'entete sur cette idée de traduction !

Pas besoin de traduire la liste en question,

Je re suggère à nouveau de repartir des dictionnaires existants, dont INSI de Kamal Bouamra ....

Donc il s'agit bel et bien d'un travail de recopiage ....

La partie la plus difficile c'est de conjuguer les verbes à tout les temps et a toutes les personnes ...

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 1:46:41 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Une demande: Quelqu'un peut nous réaliser une plateforme/un site où l'on introduira cette liste de mots pour que les gens puissent la traduire? 
Cette plateforme classera les mots par ordre alphabétique. Chaque lettre formera une équipe de traducteurs et sera sous la responsabilité de quelqu'un. La main de modifier ou de regard doit être aussi pensée d'une manière à ce que chaque personne qui a accès n'a droit de faire qu'à ce qu'on lui demande de le faire. 
Elle doit aussi générer un historique des évènements: savoir qui a touché à quoi. C'est pour stimuler les gens en encourageant "la concurrence". Aussi, c'est pour payer selon le travail réalisé.

Smail ABID

unread,
Dec 24, 2010, 1:59:30 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
AAK, le dictionnaire de Kamal Bouamara c'est ISSIN. J'en ai acheté 5. Il n'a que 6000 entrées. C'est trop trop peu. Kamal a déjà un site où il a enregistré sa base de données, c'est un certain Anderson qu'il lui a fait. Il lui a facilité la tâche, surtout dans le classement des mots, sachant que dans ISSIN les mots sont classés en leur supprimant les articles et les voyelles initiales.

Cependant, la base de données de ISSIN ne peut être utilisées à large public pour que par exemple Mouloud pourra faire son correcteur automatique, ou untel pour son traducteur en ligne.... Ce qu'on veut par ce travail c'est déjà d'avoir un LEXIQUE COMPLET. ça c'est primo. Deusio, c'est pour réaliser une base de données publique, à usage gratuit.....

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 24, 2010, 7:16:34 PM12/24/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Smail,

1/

Je dois avouer que j'ai du mal a saisir ta démarche pour ce projet .... Il s'agit bien  du correcteur orthographque n'est ce pas ? Pourquoi refuse tu de partir de l'existant ? Il existe de nombreux dico et lexiques existant .... Et cela serait une bonne  maniere de commencer avant de vouloir reinventer la roue immédiatement ...

Faisons  un correcteur orthographique avec ce qui existe déjà ... Cela serait deja superbien .... Quitte a ensuite sortir des versions plus riche ultérieurement ... Je ne vois aps ce qui te dérange .... Est ce trop simple ?


En claire je en comprend pas du tout ce que tu veux faire ....

2/

Pour l'outil de traduction en ligne .... Il existe déjà il s'apelle Pootle, tu l'utilise déjà pour traduire OO, j'ai bien vu que tu étais inscrit et je t'ai mis des droits d'administrateurs ...

Pour en installer un spécifique à ton projet  il suffit de la télécharger  la :


Dans la liste un certains Butterfly of fire peux gerer cet aspecte du projet ()installation+ configuration) ....

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 6:53:21 AM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
AAK, il ne s'agit pas seulement d'un correcteur orthographique.
Ce projet, comme je te l'ai dit, consiste à faire:
1) Lexique Complet (Recopier les mots qui existent déjà, Créer ceux inexistants avec l'aide des connaisseurs tout en travaillant en groupe pour donner de la force au nouveau mot crée).
2) créer une Base de Données accessible à tout le monde, c'est à dire Mouloud qui veut faire son correcteur orthographique, il n'a pas à faire du travail en plus celui de créer une nouvelle liste de mots, il peut utiliser directement celle-ci pour économiser du temps. Idem pour untel qui veut faire un traducteur en ligne ou un jeu de mots ou de littérature

Tout cela permettra à vulgariser facilement l'utilisation de notre langue et éviter son extinction. Ce lexique aussi aidera les autres à faire d'autre lexiques en d'autre langues, des dictionnaires...

Je ne sais pas si je suis clair ou pas encore?!!

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 25, 2010, 12:30:02 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Il s'agit d'un nouveau projet ?

2010/12/25 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 12:46:59 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Il s'agit d'une plateforme, sur laquelle on peut bâtir beaucoup de truc.
T'as remarqué que notre projet au départ c'était de traduire un logiciel en Kabyle. Puis, il s'est avéré que nous devons tout d'abord faire notre lexique. Au début, il était petit. Puis par la suite il a grandi. 
Le projet dont je vous expose n'est que la suite logique de ce que nous faisons auparavant. Traduire ces 336531 entrées (dont celles qu'on a déjà traduite sur floss) c'est donner un outil de travail pour d'autres qui veulent traduire d'autres logiciels, .....

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 25, 2010, 12:53:10 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com

Ok je compend l'interet de l'outil en ligne 

A vrai dire je ne comprend pas l'interet de ce que tu veux faire avec cette liste de mot en francais 

Surtout de traduire depuis le francais quand on sait que les logiciels sont en anglais ...

Mais bon  si ce  projet te plait, je te souhaite bonne chance et bon courage ....


2010/12/25 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 1:07:21 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Si on connaît l'équivalent kabyle d'un mot français, il est facile de lui trouver un autre en anglais. 
Travailler en français nous permettra de réunir un nombre plus important de main d'oeuvre que de travailler en anglais. 
Moi par exemple, je perds beaucoup de temps en cherchant le sens du mot anglais. Au lieu de donner son temps pour la traduction proprement dite, on est contraint de chercher tout d'abord à apprendre l'anglais. C'est une perte de temps et d'énergie.

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 25, 2010, 1:13:57 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Smail ...

Mon opinion est que, on rame sur un lexique de 3 k à 4 k mots ....

Et toi tu veux te lancer dans un projet de 300 k mots....

Je trouve ca totalement déraisonnable ... Irréaliste pour nous ...


Le HCA peux envisager un tel projet avec une equipe de 50 personnes a plein temps composés de lexicologues, de grammairiens, de linguistes ...

Sur 2 ou 3 voir 5 ans ils pourraient le faire ....

Mais nous ... lol quoi :)





2010/12/25 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Muyyud Lmulud

unread,
Dec 25, 2010, 1:25:09 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Azul fell-awen,
personnellement, je pense qu'il faut penser efficacité. ça serait bien de réussir un petit projet pour que d'autres personnes voient que "c possible" et du coup d'autres personnes rejoindront cette équipe ou vont constituer d'autres équipes.

Et aussi, personnellement, je ne suis pas prêt de payer 1 centime pr servir la cause. Aujourd'hui y a d'autres moyens d'avoir de l'argent pour lutter que de se ruiner soi-même en plus de tt le temps qu'on y passe !

Bref, je trouve que ça vise gros ! yiwet yiwet kan, le chemin est long... Tout doux Berkus !

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 1:25:41 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
AAK, des fois je me demande si tu lis ce que j'écris ou pas. Je te dis que pour traduire cette liste, il nous faut 100 personnes. Ces personnes, nous devons les payer, c'est pour cela qu'il faut chercher un financement auprès des patrons et entreprises (Le HCA, à ne pas trop compter sur lui) le bénévolat ça ne marche pas trop.
C'est pour cette raison que je t'ai demandé si tu peux nous faire une ébauche de présentation pour ce projet pour séduire ces patrons. 

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 1:30:24 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Dayen, ur d-nniɣ kra a sidi.... 

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 25, 2010, 1:37:58 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Meme en comptant 100 personnes pour  350k mots cela donne 3,5 k par personne soit l'équivalent de notre projet actuel ou nous sommes plusieurs depuis plus d'1 mois ... bref c'est monstrueux  ce dont tu parle !



2010/12/25 Smail ABID <smail...@yahoo.fr>

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 1:42:21 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Il y a différence entre un bénévole et un payé, mon ami.

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Dec 25, 2010, 1:47:45 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Je ne vois pas top comment presenter les choses  pour tes philantropes .... A part ce que tu dis ....

Smail ABID

unread,
Dec 25, 2010, 1:51:29 PM12/25/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Ulac fell-as.. ad nkemmel ayen nebda. cwiṭ cwiṭ kan arma nekfa-t.. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages