Choix d'une license pour la redistribution des oeuvres issues du projet FLOSS s Taqbaylit.

0 views
Skip to first unread message

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 14, 2010, 11:37:50 AM11/14/10
to floss-s-...@googlegroups.com

Azul à tous !

J'étais tranquillement assis sur mon trone (la cuvette des toilettes), quand subitement, j'ai eu une idée lumineuse.

Tout le travail que l'on fait n'est pas très connu et c'est tant mieux ...

Mais je m'interrogeait sur notre fameux Amawal !  Qous quel licence allons nous le publier ? Quels sont les risques de récupération totale ou partiel du travvail réaliser bénévolement par les membres ? N'y a t'il pas un risque de pillage par certains dans des objetifs mercantiles ? Est ce que les parasites du HCA ne seraient pas de s'approprier ce travail pour justifier leur postes ?

Donc je me suis dis "IL faut que l'on choisisse une licence du genre Licence Creative Commons de Wikipedia. http://fr.wikipedia.org/wiki/Creative_Commons.

Les licence créative commons régissent les condition d'utilisation, de réutilisation et de distribution d'oeuvres diffusés sur internet. Pour résumé la gratuité n'est pas remise en cause mais on ne peux pas faire n'importe quoi.






"

ButterflyOfFire

unread,
Nov 14, 2010, 11:51:13 AM11/14/10
to floss-s-...@googlegroups.com
Azul fellawen,

Je pense que c'est important de mettre les traductions sous Licence
Libre en effet. maintenant pour savoir laquelle choisir, nous devons
s'inspirer des travaux de traduction réalisés par les autres
communautés.

A titre d'exemple et pour ne citer que celui là : La licence par
défaut des traductions pour le projet Ubuntu est : la Licence BSD

https://help.launchpad.net/Translations/LicensingFAQ
http://fr.wikipedia.org/wiki/Licence_BSD

Ar tufat

--
Athmane MOKRAOUI aka ButterflyOfFire

Aferkiw N Tamazgha

unread,
Nov 14, 2010, 12:03:45 PM11/14/10
to floss-s-...@googlegroups.com

Je tiens a prescisé que notre travail va un peu au dela du simple travail de traduction.

Car il me semble qu'on soit obligé de créer nos propres outils :

1/ Un dico English Taqbaylit, quia ctuellement n'existe pas ! D'autres part une bonne part de la terminologie doit être crée ! Donc il s'agit bel et bien d'un travaild e traduction.
2/ Un manuel de conjuguaise de sverbes, une sorte de Beshrel kabyle.
Donc il y a un vrai travail de création ! Et la à Mona vis on doit regardé ailleurs que la licence BSD ...

Un truc du genre CopyLeft http://fr.wikipedia.org/wiki/Copyleft

Me semble plus adapté pour la partie Amawal du projet.

Pour le travail de traduction stricto sensu de Firefox et OO/LO, oui la BSD devient intéressante ...

De plus est ce qu'en aldjiri un travail de transposition de ces liences dans le droit algérien a été entrepris ?

@+






--
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "FLOSS
s Taqvaylit" de Google Groupes.
Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à
l'adresse Floss-s-...@googlegroups.com
Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à
l'adresse Floss-s-Taqvay...@googlegroups.com
Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse
http://groups.google.com/group/Floss-s-Taqvaylit?hl=fr

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages