[FCM_issue57]<校对><翻译>一校推送

2 views
Skip to first unread message

Kitty Wu

unread,
Nov 18, 2012, 10:39:37 AM11/18/12
to aoni huang, fcctt
Hi all,

      之前我们一校完都会讲翻译同学翻译的问题,以邮件形式发送出来,供新人和大家浏览,这是一件费时费力的事情,所以之前的校对,我都私下找了翻译的同学,交流了他们的问题,并提了些建议。

校对期间发现一些普遍的问题,想要再次重申一次,希望大家翻译的时候多多注意一下O(∩_∩)O~:
1. 专业名词的问题,关于此话题,请大家这篇文章:http://zhan.renren.com/fullcirclectt?gid=3602888497995395088&from=reblogSynFeed
2. 中英文标点转换问题,请务必将英文标点转换成中文标点,符号也同样做转变,发现大家在翻译过程中,经常就忽略了这点哦~
3. 语序不通问题,呐,特别想问问大家,翻译完后,大家还会返回去读读自己的文章吗?这是自己作品哎,我们一定要保证自己作品的质量啊,发布出去的文章要自己先读者舒心嘛。这个语序不通,语义不对的问题,自己读一遍立马就看出来了呢,so请童鞋们再认真仔细一点呐,否则会被怀疑是机翻的~哈哈
4. 语义断句问题。这个问题超严重的,嗯,当然是对英文功底不太好的同学断句确实是个难点。其实不难,只要大家能认真分析句子,对照英文原版杂志,去理解,不要以句为单位,要以段,甚至全文为单位,去分析作者想表达个神马意思,我们可以适当意译嘛,管他作者啰啰嗦嗦地说什么,只要我们摸清他的意思,言简意赅得表达出来就哦了。

--

Regards~

吴云
~~~~
               use it , or u'll lose it...
                                       ~00~
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages