[FCM_issue57]<校对><翻译>一校问题推送

2 views
Skip to first unread message

Kitty Wu

unread,
Nov 18, 2012, 10:37:58 AM11/18/12
to aoni huang, fcctt
Hi all,

      之前我们一校完都会讲翻译同学翻译的问题,以邮件形式发送出来,供新人和大家浏览,这是一件费时费力的事情,所以之前的校对,我都私下找了翻译的同学,交流了他们的问题,并提了些建议。

校对期间发现一些普遍的问题,想要再次重申一次,希望大家翻译的时候多多注意一下O(∩_∩)O~:
1. 专业名词的问题,关于此话题,请大家这篇文章:http://zhan.renren.com/fullcirclectt?gid=3602888497995395088&from=reblogSynFeed
2. 中英文标点转换问题,请务必将英文标点转换成中文标点,符号也同样做转变,发现大家在翻译过程中,经常就忽略了这点哦~
3. 语序不通问题,呐,特别想问问大家,翻译完后,大家还会返回去读读自己的文章吗?这是自己作品哎,我们一定要保证自己作品的质量啊,发布出去的文章要自己先读者舒心嘛。这个语序不通,语义不对的问题,自己读一遍立马就看出来了呢,so请童鞋们再认真仔细一点呐,否则会被怀疑是机翻的~哈哈
4. 语义断句问题。这个问题超严重的,嗯,当然是对英文功底不太好的同学断句确实是个难点。其实不难,只要大家能认真分析句子,对照英文原版杂志,去理解,不要以句为单位,要以段,甚至全文为单位,去分析作者想表达个神马意思,我们可以适当意译嘛,管他作者啰啰嗦嗦地说什么,只要我们摸清他的意思,言简意赅得表达出来就哦了。  断句问题,就需要自己去分析句子结构了,所以说趁此机会学习一下grammar也不错 哈哈,当然这类问题,可以和英文不错的同学交流讨论,这个就和技术知识没什么联系了,纯粹的英文语法结构啦
5. 翻译不对照英文原版杂志。这个问题 太太太严重了,现在翻译前会先浏览英文原版杂志的童鞋举个手!报上来我给你们买棒棒糖吃!在校对过程中,发现很多翻译的符号乱码,或者其他(我现在想不起来了)问题,主要原因就是大家在翻译的时候只依赖wiki上录入的内容,而不去对照原版杂志。我们强烈推荐大家对照英文原版杂志翻译,是为了避免在我们交叉工作时,造成的对文章录入不全或者错误,或者误删等操作引发的问题。也是对我们的项目再一次的Review吧,我们无法防止别人不犯错误,但是可以做一写Pre-check,避免自己接手的工作可以圆满完成。
6. 不会翻译寻求帮助的问题。这个问题,我希望前辈们还有英文功底以及技术功底比较好的童鞋可以给与及时的帮助,需要帮助的同学,请发邮件给fcct全组童鞋,这样有时间有精力的同学看到会及时回复,建议:邮件Subject要明确,哪一期的哪一篇文章,在英文原版杂志的哪一页,当然可以精确到段,这样便于别人定位。我们不鼓励,大家没有经过自己推敲就寻求帮助的方式,请先自己通过各种搜索各种渠道去解决,游戏类的,自己不打游戏不是借口,可以找找爱玩游戏的同学,看看某些句子应该如何翻译是游戏玩家的游戏术语,很多翻译可以意译!
还有,寻求帮助时,提醒大家,有礼貌的孩纸,大家都爱帮助他~O(∩_∩)O~


OK~ 现在能想到的比较严重的问题就这些了,希望大家可以及时发现问题,我们可以及时交流讨论 。继续让FCCTT活跃起来!

BTW: 希望有活力和能力的同学能个帮忙分担一下翻译和校对的工作,我这个 白天要忙于实习,晚上要折腾毕设,还要找时间来校对,然后和翻译同学进行讨论,有点心有余而力不足哇~~希望 有同学出来帮忙挑一下大梁啊~~求抱大腿 %>_<%


大家晚安~~
--

Regards~

吴云
~~~~
               use it , or u'll lose it...
                                       ~00~

陈嘉杰

unread,
Nov 18, 2012, 11:01:31 AM11/18/12
to fc...@googlegroups.com
  辛苦了! 之前有些小问题确实没有注意,一定改正! :-)

--
无情岁月增中减,有味青春苦后甜。

刘臻

unread,
Nov 19, 2012, 1:52:53 AM11/19/12
to fc...@googlegroups.com
我时不时可以客串下二校~~~~
--
          Yours 刘臻
The shortest answer is doing
            My Blog

Steven Gu

unread,
Nov 19, 2012, 8:20:13 AM11/19/12
to fc...@googlegroups.com
欢迎啊

Kitty Wu

unread,
Nov 19, 2012, 10:10:15 AM11/19/12
to fc...@googlegroups.com
哎呀 昨天太累了,晚上噼里啪啦敲完这些东西,也没回过头去看,发现自己也有很多病句  哈哈

大家凑合着看,知道我想表达的意思就OK~  理解一下 嘿嘿

再次呼唤校对组的同学~%>_<%

2012/11/19 Steven Gu <kkx...@gmail.com>

刘臻

unread,
Nov 20, 2012, 7:26:48 PM11/20/12
to fc...@googlegroups.com
嘿嘿

刘臻

unread,
Nov 20, 2012, 7:36:02 PM11/20/12
to fc...@googlegroups.com
还有就是提醒下翻译和校对的同学,以前oppih也说过,在填写wiki的进度表的时候大家都写上开始时间和预期结束时间,

这样后面工作的同学就知道该啥时候去领任务了,也方便管理者及时安排和分配任务。

刘臻

unread,
Nov 20, 2012, 8:00:02 PM11/20/12
to fc...@googlegroups.com
Steven Gu 也好低调,校对完在文章开头也不加上自己大名~~~~~

袁飞

unread,
Nov 25, 2012, 12:15:25 AM11/25/12
to fc...@googlegroups.com
我要吃棒棒糖!我以前排版的时候都会去看原版杂志的,读到大家的稿子后觉得不通顺的就会回去查,和二校差不多了。确实很多人翻译得和机器差不多,看来是就指望着校对了。
目前不需要排版了是吗?我对现在的工作流程不太清楚了,实验室也忙,隐匿一段时间吧~

oppih

unread,
Nov 25, 2012, 6:45:00 AM11/25/12
to fc...@googlegroups.com
现在会需要网页的排版,不过这操作讲解起来会有点麻烦……

-- 
oppih.me
Best Regards : )

Kitty Wu

unread,
Nov 25, 2012, 9:00:18 AM11/25/12
to fc...@googlegroups.com, oppih Xue, 袁飞
oppih, 我觉得排版组的同学可以学习一下github的项目管理,和网页排版。  我们一点一点做呗~

袁飞, 详细地址,及联系方式留下!哈哈

2012/11/25 oppih <letw...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages