[FC][翻译]关于单引号

149 views
Skip to first unread message

陈嘉杰

unread,
Nov 19, 2012, 7:51:28 AM11/19/12
to fc...@googlegroups.com
Hi,all:
        翻译的时候经常遇到单引号, 那我们翻译的时候要不要转换成双引号?  中文里用到单引号的情况一般是:在双引号中再次引用某个词句时,则用单引号引之。

--
无情岁月增中减,有味青春苦后甜。

Kitty Wu

unread,
Nov 19, 2012, 9:54:43 AM11/19/12
to fc...@googlegroups.com
在英式英语中,引号通常用单引号;在美式英语中通常用双引号。
1 用以标明直接引语中的所有词语和标点符号。
2 用以引起对文中某特殊词语的注意。如术语或俚语或为某种效果而使用的词语(如反语)。(这一点和中文中的用法差不多)
3 用以标明文章,短诗歌,广播及电视节目等的名称。(英文中没有书名号,一般是用引号或斜体字)
4 用以标明短小的引语或谚语。
另,短小的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用逗号隔开,至于引号内:
It was Disraeli who said,'Little things affect little minds'.迪斯累里说过:“琐事扰庸人。”
较长的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用冒号隔开,并以缩格或隔行的方式与文中其余部分隔开:
As Kenneth Morgan writes:
The truth was, perhaps, that Britain in the years from 1914 to 1983 had not changed all that
fundamentally.
Others, however, have challenged this view…
5 引语中所有的字和标点符号均置于引号内。但引用连续的几个段落时,每段的开头用前引号,段落的末尾不用后引号,只在引用的最后一段的结尾处用后引号。
6 引语里面的引语用逗号隔开,且外面一层用双引号时,里面一层用单引号,外面一层用双引号时,里面一层用单引号:
‘When the judge said, "Not guilty", I could have hugged him.'

来自百度知道~ 说的比较清楚,加一点:英文中斜体的问题,斜体一般是某个特定的名词,比如书名,电影名,报刊等等,对这些,在中文中应该使用书名号,对有时候提及的斜体人名,或者名言,应使用双引号~
视情况而定吧:)

2012/11/19 陈嘉杰 <linux...@gmail.com>



--

Regards~

吴云
~~~~
               use it , or u'll lose it...
                                       ~00~

陈嘉杰

unread,
Nov 19, 2012, 10:35:43 AM11/19/12
to fc...@googlegroups.com
在 2012年11月19日 下午10:54,Kitty Wu <just....@gmail.com>写道:
在英式英语中,引号通常用单引号;在美式英语中通常用双引号。
1 用以标明直接引语中的所有词语和标点符号。
2 用以引起对文中某特殊词语的注意。如术语或俚语或为某种效果而使用的词语(如反语)。(这一点和中文中的用法差不多)
3 用以标明文章,短诗歌,广播及电视节目等的名称。(英文中没有书名号,一般是用引号或斜体字)
4 用以标明短小的引语或谚语。
另,短小的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用逗号隔开,至于引号内:
It was Disraeli who said,'Little things affect little minds'.迪斯累里说过:“琐事扰庸人。”
较长的引语与作者提示“某某说”之类的词语之间用冒号隔开,并以缩格或隔行的方式与文中其余部分隔开:
As Kenneth Morgan writes:
The truth was, perhaps, that Britain in the years from 1914 to 1983 had not changed all that
fundamentally.
Others, however, have challenged this view…
5 引语中所有的字和标点符号均置于引号内。但引用连续的几个段落时,每段的开头用前引号,段落的末尾不用后引号,只在引用的最后一段的结尾处用后引号。
6 引语里面的引语用逗号隔开,且外面一层用双引号时,里面一层用单引号,外面一层用双引号时,里面一层用单引号:
‘When the judge said, "Not guilty", I could have hugged him.'

来自百度知道~ 说的比较清楚,加一点:英文中斜体的问题,斜体一般是某个特定的名词,比如书名,电影名,报刊等等,对这些,在中文中应该使用书名号,对有时候提及的斜体人名,或者名言,应使用双引号~
视情况而定吧:)

   非常非常感谢!看来我没好好用搜索引擎。 


--
无情岁月增中减,有味青春苦后甜。

陈鹤心

unread,
Nov 20, 2012, 10:00:52 AM11/20/12
to fc...@googlegroups.com
学姐好厉害!能什么时候再谈谈怎么提高英文水平吧〜(☆_☆)

oppih

unread,
Nov 20, 2012, 10:02:34 AM11/20/12
to fc...@googlegroups.com
英语啊,我来说一个,不带字幕看美剧,坚持看下去你就成了~

-- 
oppih.me
Best Regards : )

Xueyi

unread,
Nov 20, 2012, 10:50:59 AM11/20/12
to fc...@googlegroups.com

。。。不带字幕看不懂。。。

刘臻

unread,
Nov 20, 2012, 7:26:29 PM11/20/12
to fc...@googlegroups.com
没有中文字幕都基本看不懂了~~~~~
--
          Yours 刘臻
The shortest answer is doing
            My Blog

陈鹤心

unread,
Nov 21, 2012, 1:15:15 AM11/21/12
to fc...@googlegroups.com
啊,那也只能看看生活情景剧啊,美剧貌似都比较专业…

oppih

unread,
Nov 21, 2012, 9:50:54 AM11/21/12
to fc...@googlegroups.com
The Big Bang  这类开始肯定吃不消的,来点简单的吧。或者先从只有英文字幕开始,现在在电脑上看美剧,都是可以自由暂停的,遇到没听明白的地方停下来再听一遍。我现在看 DEXTER 差不多都能看明白(其实是前天这周这集的字幕还没出)(事实上我也不用去弄清楚每一句话的意思是吧)

-- 
oppih.me
Best Regards : )

Xueyi

unread,
Nov 21, 2012, 10:50:16 AM11/21/12
to fc...@googlegroups.com

昨天陪室友开着英文字幕看完了福尔摩斯2。。表示理解剧情无问题,但是细节上非常蛋疼。。

oppih

unread,
Nov 21, 2012, 10:57:05 AM11/21/12
to fc...@googlegroups.com
忍住,这种时候要靠脑补啊……哈哈

福尔摩斯可能是有点难度了,因为涉及到推理的很多细节,而且节奏有点快是不?有耐心倒是可以边播边查一点点弄明白,不过有点DT哦。。

-- 
oppih.me
Best Regards : )

Xueyi

unread,
Nov 21, 2012, 10:59:48 AM11/21/12
to fc...@googlegroups.com

。。。灰常蛋疼。。。

On Nov 21, 2012 10:57 AM, "oppih" <letw...@gmail.com> wrote:

Authur

unread,
Nov 21, 2012, 11:44:27 PM11/21/12
to fc...@googlegroups.com
学姐很厉害!

2012/11/21 Xueyi <vin...@gmail.com>

。。。灰常蛋疼。。。

On Nov 21, 2012 10:57 AM, "oppih" <letw...@gmail.com> wrote:



--
I'm Authur.If you wanna connect with me directly, please mail to my netease mail box.

NetEase  Mail:  aut...@163.com
Tencent QMail:  aut...@qq.com

Google   Mail:  aut...@gmail.com
MS    HotMail:  aut...@hotmail.com
Yahoo    Mail:  aut...@ymail.com

  
我只是在代码中爬行的一只虫子...

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages