override_dh_installdirs:
dh_installdirs
for pofile in po/*.po; do \
lang=`basename $$pofile .po`; \
dest="debian/deepin-scrot/usr/share/deepin-scrot/locale/$$lang/LC_MESSAGES";
\
mkdir -p $$dest; \
msgfmt $$pofile -o $$dest/deepin-scrot.mo; \
done
这些工作应该是安装程序完成的,不该把打包的 Makefile 当作脚本用来执行这些工作。
建议重新制作编译系统:http://wiki.python.org/moin/Distutils/Tutorial
2.软件中心和 deepin-scrot 目前的国际化问题也很大,现在采用的国际化方式实在有些过于怪异,比如软件中心里面是用 id
来对照地翻译出英文、简体中文、繁体中文等。实际上应该把修改过的英文原文直接嵌入到代码中,作为其他语言翻译的模板。使用前面所说的
python-distutils 会自动处理字符串解析和翻译合并,不必像现在这样自己写脚本来处理得各种复杂。
--
Regards,
Aron Xu
1. deepin-scrot 目前是无编译系统状态,以目前的情况看和标准的形式相差还很大。甚至为了安装翻译文件,在
debian/rules 都要加这样的东西:
override_dh_installdirs:
dh_installdirs
for pofile in po/*.po; do \
lang=`basename $pofile .po`; \
dest="debian/deepin-scrot/usr/share/deepin-scrot/locale/$lang/LC_MESSAGES";
\
mkdir -p $dest; \
msgfmt $pofile -o $dest/deepin-scrot.mo; \
done
这些工作应该是安装程序完成的,不该把打包的 Makefile 当作脚本用来执行这些工作。
建议重新制作编译系统:http://wiki.python.org/moin/Distutils/Tutorial
这问题不应该在打包的时候解决,而是“上游”部分的问题。
--
Regards,
Aron Xu
I'm some kind of upstream.
(Sent from mobile device)
所以我加了引号,lol
--
Regards,
Aron Xu