Re: Clubul Traducatorilor Rezumat pentru clubul-traducatorilor@googlegroups.com - 3 (de) actualizări în 3 (de) subiecte

52 views
Skip to first unread message

FELICIA IANCU

unread,
Jan 20, 2015, 3:15:25 AM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Parerea mea este una f buna despre acest proiect de lege, exceptand partea cu reautorizarea/reatestarea periodica in profesie o data la 6 ani (autorizarea pentru prima data trebuia facuta pe baza de examen, corect! Dar reautorizarea periodica???? Este o mare eroare, ce se poate schimba, totusi, in 6 ani? Nici medicii, nici notarii, avocatii si nici alte categorii de liber profesionisti nu trec prin asa ceva.. e prea mult, as zice eu.
Oare chiar era necesara, sau e o metoda de a obtine niste bani in plus pentru mentinerea unui aparat administrativ si de control numeros???
Si faptul ca reautorizarea sa se faca in baza unei probe scrise - de acord, dar orale ???? - nu stiu daca se impunea, aprecierile putand avea caracter subiectiv/partinitor si fiind o proba greu de contestat, si a unui interviu - total inutil si aberant, doar nu mergem la angajare!!! - exces total de zel).

La fel de excesiv este pt cei trecuti de 70 ani sa produca anual certificate medicale "apt de munca", in conditiile in care oamenii nu mai sunt chiar atat de mobili la o varsta inaintata si trebuie menajati. Pana la urma, se autoexclud in situatia in care starea medicala le pune probleme.

Nu inteleg f bine partea cu efectuarea de traduceri judiciare si doar judiciare... inteleg ca este absolut necesar sa fim calificati / bine pregatiti pt domeniul juridic in extenso / judiciar in subsidiar...dar sa ni se limiteze dreptul de a efectua alt tip de traduceri este o exagerare...insa ca ceilalti traducatori sa nu poata efectua traduceri judiciare daca nu sunt calificati ca atare mi se pare just, f just!

Buna si partea cu traducatorul posesor de diploma de licenta...cunosc cazuri sonore ale unor traducatori care nu au decat bacalaureatul...si nu este prea bine...

Se restrang si informatiile din incheierea de certificare a traducerii...era si cazul....prea multa bucatarie, totusi, la un act, timpi pierduti cu partea administrativa in dauna muncii de traducator.

Per total, un proiect f bun, dar care contine elemente care ar putea fi imbunatatite sau eliminate.

Ma mai deranjeaza si  faptul ca daca nu reprezint o organizatie care numara cel putin 50 membri nu am voie sa-mi exprim un punct de vedere ca om care practica aceasta profesie de un numar mare de ani. Sau ca trebuie sa cer aprobari ca sa fiu primita la sedintele Uniunii!  Cred ca ar trebui garantat acces liber pt toata lumea, pe baza de preaviz, eventual, ca sa nu se creeze niste situatii.

Cineva din partea UNTAR scria pe FB ca se tinde la readucerea traducatorului in situatia de dinainte, de pe vremea notariatelor de stat, cand munca noastra se facea exclusiv prin intermediul notariatelor. Nu stiu daca este cea mai buna solutie. Ramane de vazut...

Succes cu noul proiect de lege. Majoritatea blameaza UNTAR pt acesta, insa sunt si traducatori f buni si cu experienta de 20 ani care m-au contactat si considera ca, in sfarsit, intram in normalitate.

Nu am aprofundat f bine proiectul...promit sa o fac...dar pt mine lucrurile asa se vad la o prima lectura, si aceea pe fuga...

Cele bune tuturor!




Cu consideratie / Yours respectfully,

 Felicia IANCU
Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998
Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215
RDS (telefax): 0040 31 409 32 79
E - mail address: fely...@yahoo.com
Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM
 
Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, Bucharest
Fiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009
IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch
 


On Tuesday, January 20, 2015 7:44 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:


Sichitiu Vasile <sich...@yahoo.it>: Jan 19 07:45PM

Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto:


Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>: Jan 19 09:40PM +0200

Bună ziua,
 
Pentru a putea trimite sugestii și propuneri din partea UNTAR
va rugam sa ni le comunicați până la data de 27 februerie 2015.
Vă rugăm să vă motivați foarte bine propunerile.
 
Serviciul de Evaluare UNTAR
 
 
În data de 19 ianuarie 2015, 16:38, Corespondenta Serviciul Profesii
ffm...@gmail.com: Jan 18 12:08PM -0800

in legatura cu proiectul de lege publicat pe siteul ministerului justitiei
- cine crede ca birourile de traduceri vor mai exista, se inseala.
birourile de traduceri vor fi desfiintate in majoritatea lor. poate prin
orasele mari sa mai ramana cate 1-2. ce client serios credeti ca va dori o
traducere facuta de un traducator neautorizat, sau va dori o traducere fara
stampila? Credeti ca o firma mare va mai dori colaborarea cu un birou de
traduceri care nu ii garanteaza calitatea printr-un traducator cu ștampila?
Eu nu cred. dupa parerea mea traducerile autorizate reprezinta mai mult de
40% din piata, mult mai mult decat traducerile legalizate (semnatura leg.
notarial). dar nu am o statistica oficiala. ma gandesc sincer ca sunt sute,
poate mii de birouri in tara si multi oameni raman fara un loc de munca,
dintr-un singur condei. sunt multe aberatii in aceasta lege - nu ai voie sa
angajezi un traducator, (dar notarii au voie), pretul trebuie sa fie fix
(cum sa pui egalitate intre o pagina tradusa in engleza si una tradusa in
japoneza?), trebuie prezentata o statistica lunara catre organizatia ce se
doreste a fi infiintata (de ce sa iti dai tu lista clientilor catre
fitecine?), amenzi, taxe catre organizatie, camera traducatorilor etc.
ceea ce ma intristeaza este o ura care pluteste in aceasta lege, in care se
ia traducatorul de urechi si i se spune exact cat are voie sa faca, cat are
voie sa castige si ca va plati amenda catre o noua asociatie daca nu
prezinta lista cu clientii lui, cu greu stransi de altfel. de parca
traducatorul nu stie ca trebuie sa fie responsabil, si ca poate fi tras la
raspundere pentru falsuri sau poate fi dat in judecata pentru fiecare
traducere pe care o face, pentru ca asa vrea clientul. se atinge apogeul
cand ajungem la articolul 51, in care iti este interzis sa faci o traducere
pentru mama ta daca are nevoie, pana la rude gradul 4.. shit!
 
este una sa iti doresti imbunatatirea legii traducatorilor, sa adaugi si sa
scoti articole. inteleg daca s-ar dori reglementarea functionarii firmelor
de traduceri (oricat de aberanta ar fi ea), dar sa doresti peste noaptea
schimbarea modului de lucru a unei intregi categorii profesionale (deci dai
totul peste cap), si sa iti doresti desfiintarea unei categorii intregi de
firme, mi se pare clar un lucru facut cu dedicatie, cu ura si incorect fata
de miile de angajati ale acestor firme... mitul traducatorului freelancer
care lucreaza de acasa si isi face programul singur s-a dus, pentru ca
initiatorul acestei legi vrea traducatorul la birou, de la 9 la 17, unde sa
plateasca taxa anuala catre aceasta organizatie si sa se lase controlat
cand are chef organizatia...
 
Eu cred se confunda meseria de traducator cu cea de notar. notarii fac toti
acelasi lucru pe cand traducatorii difera prin limba pe care o traduc. de
aici se justifica existenta unui birou de traduceri care sa poate facilita
accesul la multitudinea de traducatori. cred ca toate birourile ar trebui
sa puna osul la treaba si sa scrie la adresa de email mentionata pe site
D...@just.ro, altfe vor ramane fara paine.
Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului.
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.


ffm...@gmail.com

unread,
Jan 20, 2015, 3:26:09 AM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com, fely...@yahoo.com
nu pricep un lucru pe care il spun cei care sunt de acord cu proiectul: ei sunt de acord cu proiectul, dar nu sunt de acord totusi cu o serie de lucruri, care sunt de altfel printre cele mai importante, si care vor impiedica desfasurarea normala a activitatii traducatorului. legea, daca se va aproba, asa se va aproba. daca se va modifica ulterior, nu se stie.

iar apoi nu stiu daca este corect sa privesti lucrurile numai din punctul de vedere al traducatorului care are deja un birou in care functioneaza ca firma de traduceri, si in care is va face cabinetul de traducator rapid. majoritatea traducatorilor nu isi pot inchiria un spatiu pe care sa si-l amenajeze cum spune legea si sa vina cei de la Uniune sa ii dea binecuvantarea.
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducatorilor+unsub...@googlegroups.com.


ffm...@gmail.com

unread,
Jan 20, 2015, 9:01:33 AM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com, fely...@yahoo.com
mi se pare un abuz interzicerea de colaborare cu firmele de traduceri. notarii cum lucreaza cu firmele de traduceri?
daca eu vand serviciul cu pretul reglementat, tai chitanta, factura, platesc impozit, cu ce prejudiciez statul?


marți, 20 ianuarie 2015, 10:15:25 UTC+2, FELICIA IANCU a scris:
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducatorilor+unsub...@googlegroups.com.


anghelina ileana

unread,
Jan 20, 2015, 11:20:19 AM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Art. 2
(1) Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şi interpretare efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-o procedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia.
In acest caz, daca trebuie pusa stampila pe niste documente pentru o licitatie sau pe acte medicale (de exemplu), situatii care nu necesita legalizare notariala, ci doar semnatura traducatorului autorizat, inseamna ca mai trebuie sa existe o categorie de traducatori („autorizati”), cei care nu vor traduce pentru „organele din sistemul judiciar ori conexe acestuia”, deci nu trebuie sa se supuna acestei legi, nu trebuie sa faca parte din Uniunea Nationala a Traducătorilor si Interpretilor Judiciari din România, nu trebuie sa cotizeze la aceasta, nu trebuie sa sustina examene periodice, etc. Asa este? Pentru ca de aici asa se intelege, iar aceasta situatie a fost mereu neclara.
In cazul in care nu va exista o alta categorie, atunci inseamna ca traducatorii judiciari vor semna si stampila exact aceleasi acte ca si pana acum, deci nu vor lucra numai pentru organele Ministerului Justitiei! Si asa vor incalca legea si vor fi exclusi din Uniune...
             Art. 4
            (5) În îndeplinirea activităţii, traducătorul şi interpretul judiciar este independent şi se supune numai legii.
            Deci, nu trebuie sa-l „controleze” si sa-l „organizeze” Uniunea, pentru ca stie exact ce trebuie sa faca si nu are nici un motiv sa fie „jecmanit” si de aceasta!
             (6) Traducătorii şi interpreţii judiciari nu pot refuza îndeplinirea niciuneia dintre activităţile prevăzute la alin. (2).
            Pai, ce facem? Liberul Arbitru nici Dumnezeu nu-l incalca!
            Aici nu trebuie sa cedam! Traducatorii trebuie sa aiba dreptul, asa cum au dreptul notarii si avocatii, sa-si aleaga clientii si sa refuze sarcinile care nu le convin, fara a suporta vreo pedeapsa pentru acest lucru!
 Art. 11
e) organizează, sub coordonarea şi controlul Ministerului Justiţiei, examenul de evaluare profesională periodică a traducătorilor şi interpreţilor judiciari, potrivit regulamentului de aplicare a legii
Acest gen de examene nu-si au rostul! Daca un traducator nu este competent, se va lasa singur de meserie, nu este nevoie sa mai fie „examinat” dupa ce are o vechime de peste 3 ani, timp in care nu a avut reclamatii din partea clientilor. Sunt suficiente cursurile de perfectionare, care sa nu fie mai dese de 6 ani (din moment ce limbile nu se schimba asa des!), predate de lectori care sa fie cel putin la fel de competenti ca „studentii” si sa aiba o vechime mai mare decat acestia. Cursurile respective se pot finaliza cu un examen. Taxele de curs trebuie suportate de Uniune, ca sa-si justifice utilitatea!
            Oricum, o problema urgenta este examinarea tuturor celor care au primit autorizatie emisa de Ministerul Justitiei nu in baza unui examen, ci a unei diplome de studii. Acesti traducatori autorizati trebuie sa faca dovada cunostintelor din domeniul juridic.
             Art. 25
(6) Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar se foloseşte exclusiv pentru exercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar prin îndeplinirea activităţii prevăzute la art. 2 din prezenta lege.  
Adica, daca alte autoritati solicita traduceri stampilate de traducatori autorizati, va trebui sa refuzam?!!
 (7) Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar are o perioadă de valabilitate de 6 ani, cu posibilitatea prelungirii succesive, în urma promovării examenului de evaluare profesională periodică.
Sper sa se renunte la asta, pentru ca e prea umilitor pentru traducatorii cu experienta de ani de zile, care au lucrat efectiv in toti acesti ani si nu au avut abateri de nici un fel! Cei incompetenti se exclud singuri sau ii exclude piata traducerilor! Macar sa fie exceptati de la aceasta obligatie cei care au peste 10 ani de experienta!
 Art. 34
(9) Traducătorul şi interpretul judiciar este obligat să transmită echipei de control orice informaţie solicitată, să prezinte documentele solicitate şi să pună la dispoziţia echipei de control copii ale acestora, în vederea ataşării la nota de control. Traducătorul şi interpretul judiciar nu poate opune echipei de control secretul profesional şi prevederile legale privind protecţia datelor cu caracter personal.
Aici este o incalcare flagranta a Legii 677/2001, si nu numai. Avand in vedere ca traducatorii semneaza contracte de confidentialitate cu diferite institutii, societati comerciale, etc., ei vor fi obligati prin aceasta lege aberanta sa-si incalce obligatiile asumate prin contractele de confidentialitate si-si vor atrage raspundere civila/penala in acest sens!
 Art. 36
Pentru evidenţa, coordonarea, îndrumarea şi controlul activităţii de traducere şi interpretare judiciară, traducătorii şi interpreţii judiciari activi plătesc în contul Ministerului Justiţiei, în condiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii, o taxă fixă, anuală. Cuantumul taxei se stabileşte prin ordin al ministrului justiţiei.
Pastrand proportia, sper ca aceasta taxa fixa sa nu depaseasca 0,5% din venitul net, avand in vedere ca in prezent exista vreo 50.000 de traducatori autorizati in tara, adica de zece ori numarul notarilor publici (care platesc 5% din venituri la Uniunea Nationala a Notarilor Publici din Romania).
 Art. 37
(1) Traducătorul şi interpretul judiciar îşi exercită profesia într-un birou individual de traducere şi interpretare judiciară sau într-o societate profesională de traducere şi interpretare judiciară, fără personalitate juridică, având ca obiect de activitate unic desfăşurarea activităţii de traducere şi interpretare judiciară.
(2) Este interzisă exercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar în orice altă formă decât cele prevăzute de prezenta lege.
(3) Traducătorul şi interpretul judiciar nu îşi poate exercita profesia, în acelaşi timp, în mai multe forme de exercitare a acesteia.
(6) Este interzis traducătorului şi interpretului judiciar să desfăşoare sau intermedieze alte servicii decât cele prevăzute de prezenta lege în cadrul biroului individual de traducere şi interpretare judiciară sau al societăţii profesionale de traducere şi interpretare judiciară.
Traducatorii autorizati care au birouri individuale sunt PFA-uri cu acte in regula emise de Oficiul Registrului Comertului competent. Pentru ca din textul de mai sus nu se intelege nimic, voi pune intrebarea: PFA-urile sunt agreate in aceste conditii? Se interzice cumva traducatorilor judiciari sa desfasoare si activitati de secretariat, in cazul in care veniturile nu le permit angajarea unei secretare?!!
 Art. 40
(4) Activitatea de traducere şi interpretare judiciară poate fi efectuată exclusiv de către persoanele care deţin calitatea de traducător şi interpret judiciar conferită prin autorizaţie, în condiţiile prezentei legi şi ale regulamentului de aplicare a legii. Este interzisă angajarea sau folosirea, în orice mod, în cadrul biroului individual sau al societăţii profesionale, de personal în vederea prestării activităţii de traducere şi interpretare.
Din nou nu se intelege nimic din asta! Despre ce fel de „personal’ e vorba? Ar putea fi un absolvent de Filologie care nu a solicitat autorizatie. Care este problema?!!
 Art. 45
(3) Prin formula de certificare se certifică exactitatea traducerii, faptul că textul prezentat spre traducere a fost tradus în întregime, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul.
(6) Este interzisă modificarea în orice mod a formulei de certificare, precum şi necompletarea uneia sau mai multora dintre menţiunile cuprinse în aceasta.
Ce facem in cazul unor formulare, la care se traduc intotdeauna doar rubricile care sunt completate. Nu putem scrie „fără omisiuni” (pentru ca am omis niste „casute”), dar nici nu putem sa modificam incheierea si sa scriem „Extras” (nu avem voie!)
(8) ......... În formula de certificare a traducerii se menţionează numărul de exemplare în care s-a întocmit traducerea.
Unde mentionam numărul de exemplare? In incheierea stabilita de UNNPR nu exista aceasta formulare! Iar facem modificari interzise de prezenta lege?!!
 Art. 47
(5) ............ Onorariul cuvenit pentru serviciul de interpretare nu poate fi mai mic de 300 lei.
Este vorba doar de interpretare la instanta, sau si la notariat? Daca tariful notarului este 15 lei + TVA pentru o declaratie (de exemplu), noi vom putea cere 300 lei pentru 15 minute de interpretare?!!
Art. 49
r) să plătească o taxă fixă, anuală, în contul Ministerului Justiţiei, în condiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii;
Alta taxa? Ne credeti notari sau avocati? La cati traducatori autorizati sunt, abia daca ne putem asigura traiul minim. De unde atatia bani?!!
s) să plătească contribuţiile băneşti profesionale în condiţiile prevăzute în statut;
Le vom plati, desigur, trebuie sa traiasca toti cei care ne organizeaza, controleaza, suspenda, etc., dar cu conditia sa nu depaseasca 0,5% din venitul net al traducatorului judiciar!
Art. 51
(4) Folosirea autorizaţiei sau/şi a ştampilei de traducător şi interpret judiciar pentru exercitarea activităţii de traducere şi interpretare, alta decât cea definită la art. 2, în orice altă formă decât cele prevăzute la art. 37 alin. (1) este interzisă şi se sancţionează cu excluderea din profesie a traducătorului şi interpretului judiciar.
Prin urmare, ce facem cu actele care nu necesita legalizare notariala? Le refuzam? Din ce vom trai si vom plati taxele daca renuntam la o mare parte din activitatea noastra lucrativa? Poate ne raspunde cineva competent!
Art. 55
            b) amendă de la 500 lei la 4000 lei;
            Avand in vedere ca nu avem veniturile notarilor sau avocatilor (profesiuni liberale, ca si a noastra), mi se pare absolut nedrept sa se stabileasca amenzi atat de mari care, in plus, trebuie platite in maxim 2 luni. Sper ca nici un traducator judiciar sa nu ajunga in situatia de a fi amendat dar, pentru ca sunt atatea prevederi care nu au alt scop decat „sa puna bete in roate” traducatorilor si nu sa le sustina interesele in vreun fel, sunt sanse foarte mari sa facem greseli, nu in traducere, ci in „administrare”, adica sa ne vedem de treaba si sa omitem niste amanunte prevazute special in scopul de a ne „jecmani” din nou si din nou!
            Consider ca o amenda maxima de 500 lei este mai mult decat suficienta in aceste conditii.
 
ILEANA ANGHELINA
Traducator autorizat engleza-franceza
HUNEDOARA
         
 
 


On Tuesday, January 20, 2015 7:44 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:


Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.


Laura Iancu

unread,
Jan 20, 2015, 11:21:47 AM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Un proiect foarte bun, bine fundamentat, care sunt sigura ca ne va proteja si consolida profesia pe viitor! 
Nu pot decat sa fiu incantata ca se gandeste dupa atatia ani cineva la noi, cei care nici macar nu beneficiam pana acum de o "umbrela" care sa ne legitimeze!!! 
Sunt de acord si cu "re-autorizarea" periodica, in acest fel ne vom confirma noi insine calitatea serviciilor prestate pe langa instante! 
As dori insa sa stiu daca forma actuala de PFA sau SRL nu va mai ramane in vigoare, atunci va trebui sa desfiintam acest tip de functionare si sa ne infiintam ca si Societate Profesionala asa cum scrie in proiectul de lege? Cum se va desfasura practic procesul din punct de vedere fiscal (forma juridica/fiscala)? 
Va multumesc pentru ca ne tineti la curent si asteptam mereu noutati care sa ne bucure! 
LAURA MARIA IANCU - SATU MARE 
 

Laura-Maria IANCU
Freelance translator
English-French
http://ron.proz.com/profile/752599
+40.722.77.46.71

--

---
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com.
Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/1025998366.2203758.1421740388974.JavaMail.yahoo%40jws10051.mail.ne1.yahoo.com.
Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout.

Maria Balasa

unread,
Jan 20, 2015, 3:44:40 PM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Acum imi dau seama cate prevederi contradictorii sunt in lege... Trebuie luata articol cu articol si facute observatii. 

Si eu am retinut ca nu am voie sa lucrez decat traduceri juridice dupa intrarea in vigoare a legii si mi- am pus problema in ce mod voi obtine suficiente comenzi ca sa traiesc fara alte activitati ( traduceri ne- juridice, activitati didactice etc.) in conditiile in care pana acum nu am trait niciodata exclusiv din traduceri juridice.

Inseamna ca numarul traducatorilor va ramane la nivel de tara la cateva sute sau zeci, iar pentru limbile mai putin solicitate ( cum am eu) se folosesc " persoane  competente si de incredere" ( parca asa se spune la un moment dat in noua lege) . In aceste conditii chiar ca ar merita ca traducatorii judiciari sa fie angajati ai MJ, nu? 


站得高,看得远

040770789228
040749492732
    


Timea LASLAVIC

unread,
Jan 20, 2015, 3:45:30 PM1/20/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Citesc și mă minunez... multe nu înțeleg...

Eu am o întrebare însă: când se va discuta despre semnătura electronică?

Cât timp va mai trebui să ne plimbăm dintr-o parte în cealaltă a orașului cu o traducere fizică? Căci:
- clientul nu este dispus să plătească o sumă considerabilă, pentru care să poți spune că merită, în plus, până duci 2-3 traduceri clienților, pierzi o jumătate din ziua de lucru,
- eu nu locuiesc în centrul orașului și nici nu-mi permit să închiriez un birou, evident, așa că trebuie să mă întâlnesc cu clienții pe la colț de stradă sau să merg la ei acasă/la locul de muncă.

Ne învârtim de ani de zile în jurul cozii și știm bine cu toții că exista practica foilor ștampilate în alb, pentru că altfel nu se poate!

De ce nu ne modernizăm? Cum ar trebui să facem? Credeți că este realizabil să trecem la semnătura electronică?

Dacă rămâne așa cum zic ei, eu voi putea să îmi permit să îmi deschid un mic birou într-o zonă centrală? Îmi va plăti mie cineva 60-70 de lei pe o foaie, cum plătește notarului pentru o declarație, pentru a-mi putea și eu permite chiria & eventual o secretară care să preia acte, ca să apuc și eu să lucrez? Cei care au birouri de traducere știu cât durează discuția cu câte un client, care nu știe exact ce vrea, dacă are nevoie de traducere autorizată sau legalizată etc., dacă mai are și chef de vorbă s-a dus, din nou, o jumătate de zi de lucru...

Eu mi-am ales meseria asta și pentru că mi-am dorit să lucrez ca freelancer, acum ei vor să te bage într-un birou, pentru care nici nu-ți permiți să plătești chirie... de ce nu îmi pot face singură un program de lucru și de ce nu pot lucra de unde doresc (de pe laptop), azi de acasă de exemplu, mâine de acasă de la prietenul meu? Mi-am dorit ceva freelance, acum trebuie să stau într-un birou toată ziua... așa înțeleg eu... atunci de ce să nu mă angajez undeva și să nu mă mai doară capul de toate dările la stat, contabilitate etc. (căci nu e ușor nici pe cont propriu).

Ordine trebuie să se facă, nu zic nu, este un mare haos acum, s-au dat autorizații pe bandă la tot felul de dilentanți, suntem muuuuult prea mulți și nu are nicio valoare meseria noastră! Eu mă lupt pe piața din Timișoara cu o doamnă care traduce cu 8 lei pagina!!!

Legea are însă mult prea multe bube...




 

-- 
Timea LASLAVIC
www.timealaslavic.ro
www.meandmine.ro
www.kabaitan.org

FILIP ALEXANDRA

unread,
Jan 21, 2015, 10:20:36 AM1/21/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Buna ziua,

As mai avea o propunere..sa se elimine legalizarea notariala.
Aici in United Kingdom-London, unde ma aflu acum nu exista asa ceva.
Se accepta actele cu simpla stampila a traducatorului.

Cu stima,

Carmen Anghelescu 
Master in Translations& Terminology
Sworn English -Romanian translator
Member of the Chartered Institute of Linguists- London

+447900885161


--

---
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com.
Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/54BE8D99.4050003%40yahoo.com.

Maria Balasa

unread,
Jan 21, 2015, 1:52:09 PM1/21/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
In UE sunt numai cateva tari unde exista notari, dar, cum la noi se falsifica mai tot, nu cred ca se poate renunta la ei. Deci, sa ne gandim la altceva.
In Anglia cum se face autorizarea traducatorului juridic care isi pune parafa pe niste documente care intra in circuitul juridic?

O seara buna!


站得高,看得远

040770789228
040749492732
    


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages