Re: Clubul Traducatorilor Rezumat pentru clubul-traducatorilor@googlegroups.com - 6 (de) actualizări în 4 (de) subiecte

100 views
Skip to first unread message

anghelina ileana

unread,
Jan 22, 2015, 11:03:16 AM1/22/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Consider ca daca se va aproba aceasta lege in forma prezentata, actualii traducatori autorizati vor ramane intr-un timp foarte scurt fara obiectul muncii si vor desfasura o noua activitate: Contestatii la sanctiuni!
 
Eu sunt inginera, iar in anul 2002 am obtinut autorizatie pentru engleza/franceza in urma promovarii examenelor organizate de Ministerul Culturii. Am imbinat mereu traducerile juridice cu cele tehnice, medicale, financiar-bancare, etc., adica tot ce mi s-a cerut. Am clienti fideli si nu am avut niciodata reclamatii. De 6 ani am parasit compania ArcelorMittal Hunedoara, unde pot sa spun ca mi-am facut un „stagiu” de nepretuit pentru traducere scrisa si orala in multe domenii, si de atunci am un birou individual unde imi desfasor activitatea in calitate de PFA. Prin urmare, tot ce v-am scris acum doua zile si tot ceea ce voi scrie mai jos se bazeaza pe propria experienta, cu alte cuvinte, pe practica. La birou prestez si servicii conexe traducerilor, pentru ca altfel nu se poate. Ma refer, bineinteles, la servicii de secretariat (redactare/copiere/transmitere documente) si contabilitate primara, necesara pentru „firma” mea.
 
Toti traducatorii cu care am discutat zilele acestea despre proiectul de lege s-au aratat indignati, dezamagiti sau furiosi, unii mi-au spus chiar ca se „lasa de meserie” si nu se vor inscrie in noua Uniune, ceea ce este pacat, pentru ca sunt foarte competenti. Deoarece sunt putini aceia care isi fac timp sa scrie propriile observatii, o sa prezint in continuare cateva articole (pasaje) pe care le consider ca fiind in interesul traducatorilor si de bun simt, si care nu incalca nici o lege deja existenta.
 
Acum 2 zile mi-am spus parerea citand si paragrafele respective, dar textul a fost redactat in Word si s-a „imprastiat” tot la copierea in email, de aceea acum este greu de urmarit. Ma tem ca acelasi lucru se va intampla si cu acest text, dar cine va dori sa-l citeasca, il va intelege. Bineinteles, daca cineva va fi interesat cu adevarat sa faca ceva in interesul traducatorilor si nu a altora, va lua in considerare cele de mai jos, anuland prevederile din prezentul proiect de lege care sunt contradictorii acestor „pasaje”.
 
(ordinea nu conteaza):
- In termen de 60 zile de la intrarea in vigoare a legii, actualii traducatori autorizati sunt obligati sa transmita la Camerele teritoriale datele personale actualizate, in formatul care va fi publicat pe website-ul Uniunii. Dupa expirarea acestui termen, traducatorii care nu au transmis aceste date vor fi exclusi din Uniune.
 
- In termen de 1 an de la intrarea in vigoare a legii, Uniunea va prezenta lista traducatorilor care au primit autorizatie in baza unei diplome de studii si nu in baza unui examen organizat de Ministerul Culturii. Acestia vor fi obligati sa sustina examene in domeniul juridic, conform unui grafic intocmit de Uniune. Traducatorii judiciari care nu se prezinta la examen sau nu obtin cel putin nota 8 dupa prezentarea la doua sesiuni de examinare vor fi exclusi definitiv din Uniune. Dupa finalizarea acestei actiuni, nici un traducator judiciar nu va mai fi re-examinat periodic, considerandu-se ca poseda cunostintele necesare pentru desfasurarea cu succes a activitatii de traducere si interpretariat in domeniul juridic. Se interzice in viitor eliberarea autorizatiilor de traducator judiciar doar in baza diplomelor de studii, fara sustinerea unui examen in domeniul juridic.
 
- Traducatorii judiciari isi vor desfasura activitatea in birouri aflate in propria locuinta sau in alte spatii, pentru care vor face dovada formei de detinere (proprietate, contracte de inchiriere, de comodat, etc.). Birourile vor fi dotate corespunzator (mobilier, tehnica de calcul, etc.)
 
- Serviciile prestate de traducatorii judiciari la sediile acestora vor include si activitati conexe de secretariat (redactare/copiere documente, transmitere date/documente, etc.) si contabilitate, care vor fi prestate de traducatorii judiciari respectivi sau de personal angajat special in aceste scopuri, pe baza de contract de munca sau de colaborare (prestari servicii), incheiat conform legilor in vigoare.
 
- Actele juridice vor avea prioritate in activitatea desfasurata de traducatorii judiciari, dar nu vor fi limitative, fiecare traducator judiciar fiind liber sa accepte comenzile pe care considera ca le poate onora.
 
- Traducatorul judiciar este liber sa colaboreze cu institutii de stat sau private, persoane fizice sau juridice. Daca, din motive personale, nu doreste acest lucru, refuzul de a colabora nu se considera abatere disciplinara.
 
- Nestapanirea unei limbi este un motiv intemeiat pentru refuzarea interpretarii in instante, avand in vedere importanta majora a exactitatii termenilor juridici utilizati, pentru evitarea ambiguitatii care ar conduce la rezolutii eronate. Refuzul traducatorului judiciar de a se prezenta in instanta nu se considera abatere disciplinara.
 
- Societatile comerciale pot angaja traducatori judiciali, cu conditia sa le garanteze prin contractul de munca libertatea de a-si indeplini obligatiile fata de Ministerul Justitiei si Uniunea Traducatorilor.
 
- Pentru traducere scrisa, norma de lucru va fi de o pagina/2 ore. Standardul de pagina este de 2000 caractere cu spatii incluse. Se considera „urgenta” traducerile efectuate si predate in aceeasi zi in care au fost solicitate, cu conditia sa nu depaseasca o pagina la 2 ore. Toate lucrarile care depasesc 4 pagini se considera urgenta, iar termenul de predare si tariful se vor calcula corespunzator.
 
- La formula de incheiere, in loc de „in intregime, fara omisiuni” se poate scrie „in extras”, in cazul in care clientul solicita doar o parte (fara ca in acest fel sa se denatureze intelesul documentului), sau in cazul formularelor cu rubrici necompletate.
 
- Uniunea Naţionala a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari din România va organiza si finanta cursuri de perfectionare, finalizate cu un examen de verificare a noilor cunostinte acumulate si eliberarea unui certificat de competenta.
 
- Comisiile de control vor verifica daca se respecta tarifele minime si daca se practica o concurenta neloiala. Cuantumul amenzilor aplicate in aceste cazuri va fi de 50-300 lei, in functie de gravitatea situatiei.
(Restul atributiilor comisiilor de control specificate in lege trebuie neaparat anulate, pentru a nu submina autoritatea si demnitatea traducatorului!).
 
- In caz de reclamatii din partea clientilor la adresa traducatorilor judiciari, cuantumul amenzilor aplicate va fi de 500-1000 lei, in functie de gravitatea situatiei.
 
 
Si acum unele comentarii personale:
- Suma taxelor care trebuie platite de catre traducatori la Uniune, Ministerul Justitiei, Camere, etc. nu trebuie sa depaseasca 1% din venitul net al traducatorului judiciar (pentru ca au rolul de a sustine un intreg aparat administrativ al carui unic scop (Nedeclarat!) este de a ingreuna munca traducatorilor!)
 
- Parerea mea este ca actualii traducatori autorizati ar trebui sa aiba permisiunea de a opta intre a fi „traducator judiciar”, adica doar pentru instantele judecatoresti, si „traducator autorizat”, adica exact asa cum este acum, urmand sa opteze intre aderarea la nou-infiintata Uniune Naţionala a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari din România sau la Uniunea Naţionala a Traducătorilor Autorizati din România, care va trebui sa ramana in legalitate si nu sa fie scoasa in afara legii. Cred ca acest lucru este foarte important daca dorim sa supravietuim! Cetatenii romani au dreptul la asociere libera, nu impusa!
 
Si acum o intrebare referitoare la situatia care se va naste in mod sigur in cazul in care legiuitorii nu vor accepta propunerile noastre (eu, personal, am de gand sa rezist in Uniune pana voi fi data afara, dar nu voi refuza serviciile de traducere si interpretare solicitate de clientii mei pentru nici unul dintre motivele enumerate in proiectul de lege si nici nu ma voi prezenta la examen din moment ce am o experienta efectiva de peste 13 ani!)
 
Intrebare: Dupa ce va fi exclus din Uniune si i se va retrage autorizatia de traducator judiciar, care va fi in continuare statutul traducatorului respectiv? Inregistrarea ca PFA la Registrul Comertului s-a facut in baza autorizatiei eliberate de Ministerul Justitiei. Daca aceasta nu mai exista, ce se intampla cu „firma” sa, inregistrata legal la Administratia Financiara? Traducatorul ramas fara obiectul muncii, mai are voie sa traduca altfel de documente, adica cele care nu necesita stampila? Mai poate efectua activitatile mentionate in Certificatul Constatator eliberat de Oficiul Registrului Comertului? Oricum, este clar ca impozitul datorat statului se va diminua considerabil. Oare acest lucru se urmareste in viitoarea lege?!!

Rog colegii care au citit aceste randuri sa raspunda ceva, as vrea sa cred ca tuturor ne pasa ce se va intampla cu noi! Va multumesc!

ILEANA ANGHELINA


On Thursday, January 22, 2015 7:39 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:


anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 21 11:21AM

In special pentru d-na Maria Balasa:
Aceasta lege nu asigura deloc independenta traducatorilor, ci dimpotriva!Nu avem voie sa facem altfel de traduceri decat "juridice", nu avem voie sa ne facem programul cum vrem si unde vrem, nu avem voie sa prestam la birou si alte activitati decat traduceri "juridice", nu putem colabora cu alte birouri, nu avem voie sa ne stabilim singuri tarifele, nu avem voie sa adaptam incheierea de pe actele traduse la diferitele cazuri specifice, nu avem voie sa nu avem bani cu care sa platim cotizatiile, contributiile sau cum s-or mai numi, nu avem voie sa respectam confidentialitatea clientilor nostri, nu avem voie sa ne angajam undeva pe post de traducator (in Legea Notarilor Publici scrie ca ne putem angaja la Notariate, dar in acest caz adio PFA sau alta firma. E impotriva legii!) si mai sunt si altele...
Sa continui? Mai crede cineva ca legea este in interesul traducatorilor?!!

 
On Wednesday, January 21, 2015 7:41 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:

 

| clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | |
 
Rezumatul subiectelor
Vizualizați toate subiectele
- ORICE PROIECT ESTE PERFECTIBIL... UNTAR INSASI NE-A CERUT SA VENIM CU PROPUNERI... nu inteleg de ce sunteti atat de suparat, dl. Mihai... - 2 (de) actualizări
- Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 3 (de) actualizări în 3 (de) subiecte - 7 (de) actualizări
- PROIECT DE LEGE - 2 (de) actualizări
ORICE PROIECT ESTE PERFECTIBIL... UNTAR INSASI NE-A CERUT SA VENIM CU PROPUNERI... nu inteleg de ce sunteti atat de suparat, dl. Mihai...
| FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 09:21AM
 
 Cu consideratie / Yours respectfully,
 Felicia IANCU
Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998
Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com
Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch 
|
| Claudiu Vicol <claudi...@gmail.com>: Jan 20 07:12PM +0200
 
D-na Iancu, Dl Mihai nu este singurul nemultumit. De fapt sunt mai multi
traducatori foarte nemultumiti decat credeti. Legea in forma prezentata
este si anticonstitutionala, contrazice atat legi nationale cat si
directive UE. Daca dvs alegeti sa sustineti cu ochii inchisi o aberatie ca
aceasta lege, imi ridica intrebarea daca intelegeti cu adevarat
repercursiunile pe termen lung sau daca urmariti alte interese. Ar fi
foarte multe comentarii pertinente pe text insa nu e timp pentru o analiza
completa acum, insa MJ le va primi cu siguranta. Ma deranjeaza ca
desconsiderati colegii care isi exprima ingrijorari motivate fiindca este
in pericol o intreaga profesie si ca va exprimati ca si cum ati fi undeva
in exterior. Eu personal sunt ingrozit de ceea ce am citit si voi lupta
pana in panzele albe ca sa avem o lege clara, coerenta si justa si sper
ca se va materializa curand.
 
On Tuesday, January 20, 2015, 'FELICIA IANCU' via Clubul Traducatorilor <
|
 
Înapoi sus Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 3 (de) actualizări în 3 (de) subiecte
| FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 07:53AM
 
Parerea mea este una f buna despre acest proiect de lege, exceptand partea cu reautorizarea/reatestarea periodica in profesie o data la 6 ani (autorizarea pentru prima data trebuia facuta pe baza de examen, corect! Dar reautorizarea periodica???? Este o mare eroare, ce se poate schimba, totusi, in 6 ani? Nici medicii, nici notarii, avocatii si nici alte categorii de liber profesionisti nu trec prin asa ceva.. e prea mult, as zice eu. Oare chiar era necesara, sau e o metoda de a obtine niste bani in plus pentru mentinerea unui aparat administrativ si de control numeros???Si faptul ca reautorizarea sa se faca in baza unei probe scrise - de acord, dar orale ???? - nu stiu daca se impunea, aprecierile putand avea caracter subiectiv/partinitor si fiind o proba greu de contestat, si a unui interviu - total inutil si aberant, doar nu mergem la angajare!!! - exces total de zel).
La fel de excesiv este pt cei trecuti de 70 ani sa produca anual certificate medicale "apt de munca", in conditiile in care oamenii nu mai sunt chiar atat de mobili la o varsta inaintata si trebuie menajati. Pana la urma, se autoexclud in situatia in care starea medicala le pune probleme.
Nu inteleg f bine partea cu efectuarea de traduceri judiciare si doar judiciare... inteleg ca este absolut necesar sa fim calificati / bine pregatiti pt domeniul juridic in extenso / judiciar in subsidiar...dar sa ni se limiteze dreptul de a efectua alt tip de traduceri este o exagerare...insa ca ceilalti traducatori sa nu poata efectua traduceri judiciare daca nu sunt calificati ca atare mi se pare just, f just!
Buna si partea cu traducatorul posesor de diploma de licenta...cunosc cazuri sonore ale unor traducatori care nu au decat bacalaureatul...si nu este prea bine...
Se restrang si informatiile din incheierea de certificare a traducerii...era si cazul....prea multa bucatarie, totusi, la un act, timpi pierduti cu partea administrativa in dauna muncii de traducator.
Per total, un proiect f bun, dar care contine elemente care ar putea fi imbunatatite sau eliminate.
Ma mai deranjeaza si  faptul ca daca nu reprezint o organizatie care numara cel putin 50 membri nu am voie sa-mi exprim un punct de vedere ca om care practica aceasta profesie de un numar mare de ani. Sau ca trebuie sa cer aprobari ca sa fiu primita la sedintele Uniunii!  Cred ca ar trebui garantat acces liber pt toata lumea, pe baza de preaviz, eventual, ca sa nu se creeze niste situatii.
Cineva din partea UNTAR scria pe FB ca se tinde la readucerea traducatorului in situatia de dinainte, de pe vremea notariatelor de stat, cand munca noastra se facea exclusiv prin intermediul notariatelor. Nu stiu daca este cea mai buna solutie. Ramane de vazut...
Succes cu noul proiect de lege. Majoritatea blameaza UNTAR pt acesta, insa sunt si traducatori f buni si cu experienta de 20 ani care m-au contactat si considera ca, in sfarsit, intram in normalitate.
Nu am aprofundat f bine proiectul...promit sa o fac...dar pt mine lucrurile asa se vad la o prima lectura, si aceea pe fuga...
Cele bune tuturor!
 
 
 
Cu consideratie / Yours respectfully,
 Felicia IANCU
Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998
Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com
Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch 
 
On Tuesday, January 20, 2015 7:44 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:

 

| clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | |
 
Rezumatul subiectelor
Vizualizați toate subiectele
- I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare
- proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare
- in legatura cu proiectul de lege - O actualizare
I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari
| Sichitiu Vasile <sich...@yahoo.it>: Jan 19 07:45PM
 
Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto:


|
 
Înapoi sus proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari
| Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>: Jan 19 09:40PM +0200
 
Bună ziua,
 
Pentru a putea trimite sugestii și propuneri din partea UNTAR
va rugam sa ni le comunicați până la data de 27 februerie 2015.
Vă rugăm să vă motivați foarte bine propunerile.
 
Serviciul de Evaluare UNTAR
 
 
În data de 19 ianuarie 2015, 16:38, Corespondenta Serviciul Profesii
|
 
Înapoi sus in legatura cu proiectul de lege
| ffm...@gmail.com: Jan 18 12:08PM -0800
 
in legatura cu proiectul de lege publicat pe siteul ministerului justitiei
- cine crede ca birourile de traduceri vor mai exista, se inseala.
birourile de traduceri vor fi desfiintate in majoritatea lor. poate prin
orasele mari sa mai ramana cate 1-2. ce client serios credeti ca va dori o
traducere facuta de un traducator neautorizat, sau va dori o traducere fara
stampila? Credeti ca o firma mare va mai dori colaborarea cu un birou de
traduceri care nu ii garanteaza calitatea printr-un traducator cu ștampila?
Eu nu cred. dupa parerea mea traducerile autorizate reprezinta mai mult de
40% din piata, mult mai mult decat traducerile legalizate (semnatura leg.
notarial). dar nu am o statistica oficiala. ma gandesc sincer ca sunt sute,
poate mii de birouri in tara si multi oameni raman fara un loc de munca,
dintr-un singur condei. sunt multe aberatii in aceasta lege - nu ai voie sa
angajezi un traducator, (dar notarii au voie), pretul trebuie sa fie fix
(cum sa pui egalitate intre o pagina tradusa in engleza si una tradusa in
japoneza?), trebuie prezentata o statistica lunara catre organizatia ce se
doreste a fi infiintata (de ce sa iti dai tu lista clientilor catre
fitecine?), amenzi, taxe catre organizatie, camera traducatorilor etc.
ceea ce ma intristeaza este o ura care pluteste in aceasta lege, in care se
ia traducatorul de urechi si i se spune exact cat are voie sa faca, cat are
voie sa castige si ca va plati amenda catre o noua asociatie daca nu
prezinta lista cu clientii lui, cu greu stransi de altfel. de parca
traducatorul nu stie ca trebuie sa fie responsabil, si ca poate fi tras la
raspundere pentru falsuri sau poate fi dat in judecata pentru fiecare
traducere pe care o face, pentru ca asa vrea clientul. se atinge apogeul
cand ajungem la articolul 51, in care iti este interzis sa faci o traducere
pentru mama ta daca are nevoie, pana la rude gradul 4.. shit!
 
este una sa iti doresti imbunatatirea legii traducatorilor, sa adaugi si sa
scoti articole. inteleg daca s-ar dori reglementarea functionarii firmelor
de traduceri (oricat de aberanta ar fi ea), dar sa doresti peste noaptea
schimbarea modului de lucru a unei intregi categorii profesionale (deci dai
totul peste cap), si sa iti doresti desfiintarea unei categorii intregi de
firme, mi se pare clar un lucru facut cu dedicatie, cu ura si incorect fata
de miile de angajati ale acestor firme... mitul traducatorului freelancer
care lucreaza de acasa si isi face programul singur s-a dus, pentru ca
initiatorul acestei legi vrea traducatorul la birou, de la 9 la 17, unde sa
plateasca taxa anuala catre aceasta organizatie si sa se lase controlat
cand are chef organizatia...
 
Eu cred se confunda meseria de traducator cu cea de notar. notarii fac toti
acelasi lucru pe cand traducatorii difera prin limba pe care o traduc. de
aici se justifica existenta unui birou de traduceri care sa poate facilita
accesul la multitudinea de traducatori. cred ca toate birourile ar trebui
sa puna osul la treaba si sa scrie la adresa de email mentionata pe site
D...@just.ro, altfe vor ramane fara paine.
|
 
Înapoi sus
| Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului.
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. |
|
| anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 20 02:13PM
 
Art. 2(1)Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şiinterpretare efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-oprocedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemuljudiciar ori conex acestuia.In acest caz, daca trebuie pusa stampila pe nistedocumente pentru o licitatie sau pe acte medicale (de exemplu), situatii carenu necesita legalizare notariala, ci doar semnatura traducatorului autorizat,inseamna ca mai trebuie sa existe o categorie de traducatori („autorizati”), ceicare nu vor traduce pentru „organele din sistemul judiciar ori conexeacestuia”, deci nu trebuie sa se supuna acestei legi, nu trebuie sa faca partedin Uniunea Nationala a Traducătorilor si Interpretilor Judiciari din România,nu trebuie sa cotizeze la aceasta, nu trebuie sa sustina examene periodice,etc. Asa este? Pentru ca de aici asa se intelege, iar aceasta situatie a fostmereu neclara.In cazul in care nu va exista o altacategorie,atunci inseamna ca traducatorii judiciari vor semna si stampila exact aceleasiacte ca si pana acum, deci nu vor lucra numai pentru organele MinisteruluiJustitiei! Si asa vor incalca legea si vor fi exclusi din Uniune...             Art. 4            (5)În îndeplinirea activităţii, traducătorul şi interpretul judiciar esteindependent şi se supune numai legii.            Deci, nutrebuie sa-l „controleze” si sa-l „organizeze” Uniunea, pentru ca stie exact cetrebuie sa faca si nu are nici un motiv sa fie „jecmanit” si de aceasta!              (6)Traducătorii şi interpreţii judiciari nu pot refuza îndeplinirea niciuneiadintre activităţile prevăzute la alin. (2).             Pai, cefacem? Liberul Arbitru nici Dumnezeu nu-l incalca!            Aici nu trebuie sa cedam!Traducatorii trebuie sa aiba dreptul, asa cum au dreptul notarii si avocatii,sa-si aleaga clientii si sa refuze sarcinilecare nu le convin, fara a suportavreo pedeapsa pentru acest lucru! Art. 11 e) organizează, sub coordonarea şicontrolul Ministerului Justiţiei, examenul de evaluare profesională periodică atraducătorilor şi interpreţilor judiciari, potrivit regulamentului de aplicarea legiiAcestgen de examene nu-si au rostul! Daca un traducator nu este competent, se valasa singur de meserie, nu este nevoie sa mai fie „examinat” dupa ce are ovechime de peste 3 ani, timp in care nu a avut reclamatii din parteaclientilor. Sunt suficiente cursurile de perfectionare, care sa nu fie mai desede 6 ani (din moment ce limbile nu se schimba asa des!), predate de lectoricare sa fie cel putin la fel de competenti ca „studentii” si sa aiba o vechimemai mare decat acestia. Cursurile respective se pot finaliza cu un examen.Taxele de curs trebuie suportate de Uniune, ca sa-si justifice utilitatea!            Oricum, o problema urgenta esteexaminarea tuturor celor care au primit autorizatieemisa de MinisterulJustitiei nu in baza unui examen, ci a unei diplome de studii. Acestitraducatori autorizati trebuie sa faca dovada cunostintelor din domeniuljuridic.             Art. 25(6)Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar se foloseşte exclusiv pentruexercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar prin îndeplinireaactivităţii prevăzute la art. 2 din prezenta lege.   Adica, daca alte autoritati solicitatraduceri stampilate de traducatori autorizati, va trebui sa refuzam?!! (7)Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar are o perioadă de valabilitatede 6 ani, cu posibilitatea prelungirii succesive, în urma promovării examenuluide evaluare profesională periodică.Sper sa se renunte la asta, pentru ca eprea umilitor pentru traducatorii cu experienta de ani de zile, care au lucratefectiv in toti acesti ani si nu au avut abateri de nici un fel! Ceiincompetenti se exclud singuri sau ii exclude piata traducerilor!
Maria Balasa <mariaba...@gmail.com>: Jan 21 08:03PM +0300

Ar fi bine sa privim lucrurile mai la rece. Ideea mea cu independenta
traducatorului se referea la faptul ca nu depindem de notari.
O sear buna la toata lumea!
 
 
站得高,看得远
 
040770789228
040749492732
 
www.mariabalasa.blogspot.com
 
 
În data de 21 ianuarie 2015, 13:21, 'anghelina ileana' via Clubul
FILIP ALEXANDRA <alex1...@yahoo.co.uk>: Jan 21 10:16AM

Buna ziua,
As mai avea o propunere..sa se elimine legalizarea notariala.Aici in United Kingdom-London, unde ma aflu acum nu exista asa ceva.Se accepta actele cu simpla stampila a traducatorului.
Cu stima,
Carmen Anghelescu Master in Translations& Terminology
Sworn English -Romanian translator
Member of the Chartered Institute of Linguists- London
 
+447900885161
 
On Tuesday, 20 January 2015, 20:45, 'Timea LASLAVIC' via Clubul Traducatorilor <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:

 
Citesc și mă minunez... multe nu înțeleg...

Eu am o întrebare însă: când se va discuta despre semnătura electronică?

Cât timp va mai trebui să ne plimbăm dintr-o parte în cealaltă a orașului cu o traducere fizică? Căci:
- clientul nu este dispus să plătească o sumă considerabilă, pentru care să poți spune că merită, în plus, până duci 2-3 traduceri clienților, pierzi o jumătate din ziua de lucru,
- eu nu locuiesc în centrul orașului și nici nu-mi permit să închiriez un birou, evident, așa că trebuie să mă întâlnesc cu clienții pe la colț de stradă sau să merg la ei acasă/la locul de muncă.

Ne învârtim de ani de zile în jurul cozii și știm bine cu toții că exista practica foilor ștampilate în alb, pentru că altfel nu se poate!

De ce nu ne modernizăm? Cum ar trebui să facem? Credeți că este realizabil să trecem la semnătura electronică?

Dacă rămâne așa cum zic ei, eu voi putea să îmi permit să îmi deschid un mic birou într-o zonă centrală? Îmi va plăti mie cineva 60-70 de lei pe o foaie, cum plătește notarului pentru o declarație, pentru a-mi putea și eu permite chiria & eventual o secretară care să preia acte, ca să apuc și eu să lucrez? Cei care au birouri de traducere știu cât durează discuția cu câte un client, care nu știe exact ce vrea, dacă are nevoie de traducere autorizată sau legalizată etc., dacă mai are și chef de vorbă s-a dus, din nou, o jumătate de zi de lucru...

Eu mi-am ales meseria asta și pentru că mi-am dorit să lucrez ca freelancer, acum ei vor să te bage într-un birou, pentru care nici nu-ți permiți să plătești chirie... de ce nu îmi pot face singură un program de lucru și de ce nu pot lucra de unde doresc (de pe laptop), azi de acasă de exemplu, mâine de acasă de la prietenul meu? Mi-am dorit ceva freelance, acum trebuie să stau într-un birou toată ziua... așa înțeleg eu... atunci de ce să nu mă angajez undeva și să nu mă mai doară capul de toate dările la stat, contabilitate etc. (căci nu e ușor nici pe cont propriu).

Ordine trebuie să se facă, nu zic nu, este un mare haos acum, s-au dat autorizații pe bandă la tot felul de dilentanți, suntem muuuuult prea mulți și nu are nicio valoare meseria noastră! Eu mă lupt pe piața din Timișoara cu o doamnă care traduce cu 8 lei pagina!!!

Legea are însă mult prea multe bube...




 

--
Timea LASLAVIC
www.timealaslavic.ro
www.meandmine.ro
www.kabaitan.org --
 
---
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com.
Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/54BE8D99.4050003%40yahoo.com.
Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout.
Maria Balasa <mariaba...@gmail.com>: Jan 21 08:13PM +0300

In UE sunt numai cateva tari unde exista notari, dar, cum la noi se
falsifica mai tot, nu cred ca se poate renunta la ei. Deci, sa ne gandim la
altceva.
In Anglia cum se face autorizarea traducatorului juridic care isi pune
parafa pe niste documente care intra in circuitul juridic?
 
O seara buna!
 
 
站得高,看得远
 
040770789228
040749492732
 
www.mariabalasa.blogspot.com
 
 
În data de 21 ianuarie 2015, 12:16, 'FILIP ALEXANDRA' via Clubul
FILIP ALEXANDRA <alex1...@yahoo.co.uk>: Jan 21 10:12AM

Multumesc,
Site-ul UNTAR mai exista? De ce imi da eroare cand doresc sa ma conectez?
C. Anghelescu
 
On Monday, 19 January 2015, 19:53, 'Sichitiu Vasile' via Clubul Traducatorilor <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:

 

 
Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto:


 
--
 
---
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com.
Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/260261023.3837526.1421696708575.JavaMail.yahoo%40jws11127.mail.ir2.yahoo.com.
Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout.
raducan adina <adin...@yahoo.com>: Jan 21 11:10AM

Salut elaborarea unei astfel de legi! Este foarte important să avem, în sfârșit, un cadru reglementat care să ne apere drepturile.Desigur, sunt de făcut observații:
Art.7 - (1) Actulconstitutiv al Uniunii este statutul U.N.T.I.J.R., aprobat  de Congresul Uniunii, în condiţiilelegii. - Când se constituie, cine o constituie?
(4) Activitatea Uniunii se finanţează dincotizaţiile membrilor şi alte  venituri, potrivit legislaţiei învigoare, stabilite prin statutul Uniunii.- O taxă pt UNTIJR si alta pt Ministerul Justiției? Vezi art. 36Art.34 (8) În cazul controluluiefectuat la sediul traducătorului şi interpretului judiciar, acesta areobligaţia de a fi prezent la locul efectuării controlului pe toată durata acestuiaşi să colaboreze la desfăşurarea în bune condiţii, cu excepţia cazului cândeste în imposibilitate fortuită.- Fortuit înseamnă întâmplător, nu obligatoriu!
Art. 36 - (1) Pentru evidenţa, coordonarea, îndrumarea şicontrolul activităţii de traducere şi interpretare judiciară, traducătorii şiinterpreţii judiciari activi plătesc în contul Ministerului Justiţiei, încondiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii, o taxă fixă, anuală.Cuantumul taxei  se stabileşte prin ordin alministrului justiţiei. - Câte taxe se adună? Mai este si cea de la art.7
Art.37 (4)Traducătorul şi interpretul judiciar este liber să opteze [U1] să îşischimbe în orice moment opţiunea pentru una dintre formele de exercitare aprofesiei prevăzute de prezenta lege.- De preferat sa se elimine „să opteze”; se repetă Art.38 (7) Neîndeplinirea obligaţiei prevăzute la alin.(1) atrage suspendarea de drept a traducătorului şi interpretului judiciar dinprofesie, începând cu data expirării termenului deînregistrare. În acest caz, pentru înregistrarea[U1]  înregistrul prevăzut la alin. (1), traducătorul şi interpretul judiciar depune şiordinul ministrului justiţiei de încetare a suspendării calităţii. - Presupun că se referă la înregistrare ulterioară, după ce traducatătorul si interpretul a primit ordinul de suspendare; deci, acest ordin trebuie comunicat persoanei în cauză.(9) Pentru eliberarea certificatului de înregistrareprevăzut la alin. (2), traducătorul şi interpretul judiciar plăteşte o taxă[U1] , al căreicuantum se stabileşte prin ordinul prevăzut la art. 42 alin. (3), care se facevenit la bugetul Uniunii.- A treia taxă! Nu e cam mult?
- În tot textul legii se vorbește de documente traduse pentru instituțiile de la alin.2. Ce se intamplă cu activitatea de traducere lucraricare nu au caracter juridic și care nu sunt destinate organelor enumerate laart.2, alin 3? Acestea nu intră sub incidenta acestei legi. Evidenta contabilă abanilor incasati se poate face in aceleasi registre sau se tine o altă evidență? Nu iau în calcul posibilitatea de a refuza alți clienți, doar pe motivul că suntem traducători autorizați și nu putem să efectuăm traduceri decât pentru instituțiile enumerate în lege. Uneori, avem mai multe comenzi de la astfel de persoane (fizice sau juridice), care nu au nevoie de legalizare a traducerilor.
Art.42 (5) Pentruînregistrarea în registrul prevăzut la alin. (1) a modificărilor intervenite îndesfăşurarea activităţii traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, pentruefectuarea cărora se recunoaşte drept de operare Uniunii, traducătorul şiinterpretul judiciar plăteşte o taxă[U1]  al căreicuantum se stabileşte prin ordinul prevăzut la alin. (3), cu consultareaUniunii, şi care se face venit la bugetul acesteia. - A patra taxă! Este vorba de persoane care nu trăiesc exclusiv din această activitate, pt că știm cu toții că nu avem această posibilitate. Marea majoritate avem un job de bază , iar traducerile sunt o ocupație extra, suplimentară. De unde să avem bani pentru toate aceste taxe?
Art.47 h) să i se recunoască ca vechime în muncă perioadaexercitării profesiei de traducător şi interpret judiciar- la ce volum de activitate zilnic? Sau in functie de numărul documentelor traduse? Nu cred că se adună cine știe ce vechime pentru cei care lucrează din când în când.
Cred că mai sunt lucruri de reformulat, de precizat.Cu stimă,
Adriana Andrițoiutraducător autorizat engleză - francezăTârgu-Jiutel. 0722589424, 0752036301
Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului.
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.


luciani...@gmail.com

unread,
Jan 23, 2015, 6:35:14 AM1/23/15
to clubul-tra...@googlegroups.com, elai...@yahoo.com
Buna ziua tuturor,

Iata, vin si eu cu o parere referitor la acest proiect de lege: toate postarile voastre (pro, dar mai ales contra lui) puneti-le direct pe site-ul dedicat al Ministerului Justiţiei http://www.just.ro/MinisterulJustiției/Actenormative/Proiectedeactenormativeaflateîndezbatere/tabid/93/Default.aspx; in felul acesta toata energia consumata pentru aprobarea sau contestarea proiectului nu va fi fost folosita in zadar.
Dar înainte de a emite oarece observatii, cititi cu atentie propunerile ce se fac, nu de alta, dar frumos este sa vorbim pe subiect, nu pe ceea ce presupunem.

Salutari
lucia niculae
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducatorilor+unsub...@googlegroups.com. |

|
| anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 20 02:13PM
...

poe...@gmail.com

unread,
Jan 25, 2015, 11:15:21 AM1/25/15
to clubul-tra...@googlegroups.com, elai...@yahoo.com, luciani...@gmail.com
Din păcate linkul nu este activ asa ca rămânem cu presupunerile, și cu certitudinea ca va fi din ce în ce mai bine dacă plecăm din această țară.
...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages