anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 21 11:21AM
In special pentru d-na Maria Balasa: Aceasta lege nu asigura deloc independenta traducatorilor, ci dimpotriva!Nu avem voie sa facem altfel de traduceri decat "juridice", nu avem voie sa ne facem programul cum vrem si unde vrem, nu avem voie sa prestam la birou si alte activitati decat traduceri "juridice", nu putem colabora cu alte birouri, nu avem voie sa ne stabilim singuri tarifele, nu avem voie sa adaptam incheierea de pe actele traduse la diferitele cazuri specifice, nu avem voie sa nu avem bani cu care sa platim cotizatiile, contributiile sau cum s-or mai numi, nu avem voie sa respectam confidentialitatea clientilor nostri, nu avem voie sa ne angajam undeva pe post de traducator (in Legea Notarilor Publici scrie ca ne putem angaja la Notariate, dar in acest caz adio PFA sau alta firma. E impotriva legii!) si mai sunt si altele... Sa continui? Mai crede cineva ca legea este in interesul traducatorilor?!! On Wednesday, January 21, 2015 7:41 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote: | clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | | Rezumatul subiectelor Vizualizați toate subiectele - ORICE PROIECT ESTE PERFECTIBIL... UNTAR INSASI NE-A CERUT SA VENIM CU PROPUNERI... nu inteleg de ce sunteti atat de suparat, dl. Mihai... - 2 (de) actualizări - Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 3 (de) actualizări în 3 (de) subiecte - 7 (de) actualizări - PROIECT DE LEGE - 2 (de) actualizări ORICE PROIECT ESTE PERFECTIBIL... UNTAR INSASI NE-A CERUT SA VENIM CU PROPUNERI... nu inteleg de ce sunteti atat de suparat, dl. Mihai... | FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 09:21AM Cu consideratie / Yours respectfully, Felicia IANCU Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998 Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch | | Claudiu Vicol <claudi...@gmail.com>: Jan 20 07:12PM +0200 D-na Iancu, Dl Mihai nu este singurul nemultumit. De fapt sunt mai multi traducatori foarte nemultumiti decat credeti. Legea in forma prezentata este si anticonstitutionala, contrazice atat legi nationale cat si directive UE. Daca dvs alegeti sa sustineti cu ochii inchisi o aberatie ca aceasta lege, imi ridica intrebarea daca intelegeti cu adevarat repercursiunile pe termen lung sau daca urmariti alte interese. Ar fi foarte multe comentarii pertinente pe text insa nu e timp pentru o analiza completa acum, insa MJ le va primi cu siguranta. Ma deranjeaza ca desconsiderati colegii care isi exprima ingrijorari motivate fiindca este in pericol o intreaga profesie si ca va exprimati ca si cum ati fi undeva in exterior. Eu personal sunt ingrozit de ceea ce am citit si voi lupta pana in panzele albe ca sa avem o lege clara, coerenta si justa si sper ca se va materializa curand. On Tuesday, January 20, 2015, 'FELICIA IANCU' via Clubul Traducatorilor < | Înapoi sus Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 3 (de) actualizări în 3 (de) subiecte | FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 07:53AM Parerea mea este una f buna despre acest proiect de lege, exceptand partea cu reautorizarea/reatestarea periodica in profesie o data la 6 ani (autorizarea pentru prima data trebuia facuta pe baza de examen, corect! Dar reautorizarea periodica???? Este o mare eroare, ce se poate schimba, totusi, in 6 ani? Nici medicii, nici notarii, avocatii si nici alte categorii de liber profesionisti nu trec prin asa ceva.. e prea mult, as zice eu. Oare chiar era necesara, sau e o metoda de a obtine niste bani in plus pentru mentinerea unui aparat administrativ si de control numeros???Si faptul ca reautorizarea sa se faca in baza unei probe scrise - de acord, dar orale ???? - nu stiu daca se impunea, aprecierile putand avea caracter subiectiv/partinitor si fiind o proba greu de contestat, si a unui interviu - total inutil si aberant, doar nu mergem la angajare!!! - exces total de zel). La fel de excesiv este pt cei trecuti de 70 ani sa produca anual certificate medicale "apt de munca", in conditiile in care oamenii nu mai sunt chiar atat de mobili la o varsta inaintata si trebuie menajati. Pana la urma, se autoexclud in situatia in care starea medicala le pune probleme. Nu inteleg f bine partea cu efectuarea de traduceri judiciare si doar judiciare... inteleg ca este absolut necesar sa fim calificati / bine pregatiti pt domeniul juridic in extenso / judiciar in subsidiar...dar sa ni se limiteze dreptul de a efectua alt tip de traduceri este o exagerare...insa ca ceilalti traducatori sa nu poata efectua traduceri judiciare daca nu sunt calificati ca atare mi se pare just, f just! Buna si partea cu traducatorul posesor de diploma de licenta...cunosc cazuri sonore ale unor traducatori care nu au decat bacalaureatul...si nu este prea bine... Se restrang si informatiile din incheierea de certificare a traducerii...era si cazul....prea multa bucatarie, totusi, la un act, timpi pierduti cu partea administrativa in dauna muncii de traducator. Per total, un proiect f bun, dar care contine elemente care ar putea fi imbunatatite sau eliminate. Ma mai deranjeaza si faptul ca daca nu reprezint o organizatie care numara cel putin 50 membri nu am voie sa-mi exprim un punct de vedere ca om care practica aceasta profesie de un numar mare de ani. Sau ca trebuie sa cer aprobari ca sa fiu primita la sedintele Uniunii! Cred ca ar trebui garantat acces liber pt toata lumea, pe baza de preaviz, eventual, ca sa nu se creeze niste situatii. Cineva din partea UNTAR scria pe FB ca se tinde la readucerea traducatorului in situatia de dinainte, de pe vremea notariatelor de stat, cand munca noastra se facea exclusiv prin intermediul notariatelor. Nu stiu daca este cea mai buna solutie. Ramane de vazut... Succes cu noul proiect de lege. Majoritatea blameaza UNTAR pt acesta, insa sunt si traducatori f buni si cu experienta de 20 ani care m-au contactat si considera ca, in sfarsit, intram in normalitate. Nu am aprofundat f bine proiectul...promit sa o fac...dar pt mine lucrurile asa se vad la o prima lectura, si aceea pe fuga... Cele bune tuturor! Cu consideratie / Yours respectfully, Felicia IANCU Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998 Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch On Tuesday, January 20, 2015 7:44 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote: | clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | | Rezumatul subiectelor Vizualizați toate subiectele - I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare - proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare - in legatura cu proiectul de lege - O actualizare I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari | Sichitiu Vasile <sich...@yahoo.it>: Jan 19 07:45PM Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto: | Înapoi sus proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari | Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>: Jan 19 09:40PM +0200 Bună ziua, Pentru a putea trimite sugestii și propuneri din partea UNTAR va rugam sa ni le comunicați până la data de 27 februerie 2015. Vă rugăm să vă motivați foarte bine propunerile. Serviciul de Evaluare UNTAR În data de 19 ianuarie 2015, 16:38, Corespondenta Serviciul Profesii | Înapoi sus in legatura cu proiectul de lege | ffm...@gmail.com: Jan 18 12:08PM -0800 in legatura cu proiectul de lege publicat pe siteul ministerului justitiei - cine crede ca birourile de traduceri vor mai exista, se inseala. birourile de traduceri vor fi desfiintate in majoritatea lor. poate prin orasele mari sa mai ramana cate 1-2. ce client serios credeti ca va dori o traducere facuta de un traducator neautorizat, sau va dori o traducere fara stampila? Credeti ca o firma mare va mai dori colaborarea cu un birou de traduceri care nu ii garanteaza calitatea printr-un traducator cu ștampila? Eu nu cred. dupa parerea mea traducerile autorizate reprezinta mai mult de 40% din piata, mult mai mult decat traducerile legalizate (semnatura leg. notarial). dar nu am o statistica oficiala. ma gandesc sincer ca sunt sute, poate mii de birouri in tara si multi oameni raman fara un loc de munca, dintr-un singur condei. sunt multe aberatii in aceasta lege - nu ai voie sa angajezi un traducator, (dar notarii au voie), pretul trebuie sa fie fix (cum sa pui egalitate intre o pagina tradusa in engleza si una tradusa in japoneza?), trebuie prezentata o statistica lunara catre organizatia ce se doreste a fi infiintata (de ce sa iti dai tu lista clientilor catre fitecine?), amenzi, taxe catre organizatie, camera traducatorilor etc. ceea ce ma intristeaza este o ura care pluteste in aceasta lege, in care se ia traducatorul de urechi si i se spune exact cat are voie sa faca, cat are voie sa castige si ca va plati amenda catre o noua asociatie daca nu prezinta lista cu clientii lui, cu greu stransi de altfel. de parca traducatorul nu stie ca trebuie sa fie responsabil, si ca poate fi tras la raspundere pentru falsuri sau poate fi dat in judecata pentru fiecare traducere pe care o face, pentru ca asa vrea clientul. se atinge apogeul cand ajungem la articolul 51, in care iti este interzis sa faci o traducere pentru mama ta daca are nevoie, pana la rude gradul 4.. shit! este una sa iti doresti imbunatatirea legii traducatorilor, sa adaugi si sa scoti articole. inteleg daca s-ar dori reglementarea functionarii firmelor de traduceri (oricat de aberanta ar fi ea), dar sa doresti peste noaptea schimbarea modului de lucru a unei intregi categorii profesionale (deci dai totul peste cap), si sa iti doresti desfiintarea unei categorii intregi de firme, mi se pare clar un lucru facut cu dedicatie, cu ura si incorect fata de miile de angajati ale acestor firme... mitul traducatorului freelancer care lucreaza de acasa si isi face programul singur s-a dus, pentru ca initiatorul acestei legi vrea traducatorul la birou, de la 9 la 17, unde sa plateasca taxa anuala catre aceasta organizatie si sa se lase controlat cand are chef organizatia... Eu cred se confunda meseria de traducator cu cea de notar. notarii fac toti acelasi lucru pe cand traducatorii difera prin limba pe care o traduc. de aici se justifica existenta unui birou de traduceri care sa poate facilita accesul la multitudinea de traducatori. cred ca toate birourile ar trebui sa puna osul la treaba si sa scrie la adresa de email mentionata pe site D...@just.ro, altfe vor ramane fara paine. | Înapoi sus | Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului. Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. | | | anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 20 02:13PM Art. 2(1)Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şiinterpretare efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-oprocedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemuljudiciar ori conex acestuia.In acest caz, daca trebuie pusa stampila pe nistedocumente pentru o licitatie sau pe acte medicale (de exemplu), situatii carenu necesita legalizare notariala, ci doar semnatura traducatorului autorizat,inseamna ca mai trebuie sa existe o categorie de traducatori („autorizati”), ceicare nu vor traduce pentru „organele din sistemul judiciar ori conexeacestuia”, deci nu trebuie sa se supuna acestei legi, nu trebuie sa faca partedin Uniunea Nationala a Traducătorilor si Interpretilor Judiciari din România,nu trebuie sa cotizeze la aceasta, nu trebuie sa sustina examene periodice,etc. Asa este? Pentru ca de aici asa se intelege, iar aceasta situatie a fostmereu neclara.In cazul in care nu va exista o altacategorie,atunci inseamna ca traducatorii judiciari vor semna si stampila exact aceleasiacte ca si pana acum, deci nu vor lucra numai pentru organele MinisteruluiJustitiei! Si asa vor incalca legea si vor fi exclusi din Uniune... Art. 4 (5)În îndeplinirea activităţii, traducătorul şi interpretul judiciar esteindependent şi se supune numai legii. Deci, nutrebuie sa-l „controleze” si sa-l „organizeze” Uniunea, pentru ca stie exact cetrebuie sa faca si nu are nici un motiv sa fie „jecmanit” si de aceasta! (6)Traducătorii şi interpreţii judiciari nu pot refuza îndeplinirea niciuneiadintre activităţile prevăzute la alin. (2). Pai, cefacem? Liberul Arbitru nici Dumnezeu nu-l incalca! Aici nu trebuie sa cedam!Traducatorii trebuie sa aiba dreptul, asa cum au dreptul notarii si avocatii,sa-si aleaga clientii si sa refuze sarcinilecare nu le convin, fara a suportavreo pedeapsa pentru acest lucru! Art. 11 e) organizează, sub coordonarea şicontrolul Ministerului Justiţiei, examenul de evaluare profesională periodică atraducătorilor şi interpreţilor judiciari, potrivit regulamentului de aplicarea legiiAcestgen de examene nu-si au rostul! Daca un traducator nu este competent, se valasa singur de meserie, nu este nevoie sa mai fie „examinat” dupa ce are ovechime de peste 3 ani, timp in care nu a avut reclamatii din parteaclientilor. Sunt suficiente cursurile de perfectionare, care sa nu fie mai desede 6 ani (din moment ce limbile nu se schimba asa des!), predate de lectoricare sa fie cel putin la fel de competenti ca „studentii” si sa aiba o vechimemai mare decat acestia. Cursurile respective se pot finaliza cu un examen.Taxele de curs trebuie suportate de Uniune, ca sa-si justifice utilitatea! Oricum, o problema urgenta esteexaminarea tuturor celor care au primit autorizatieemisa de MinisterulJustitiei nu in baza unui examen, ci a unei diplome de studii. Acestitraducatori autorizati trebuie sa faca dovada cunostintelor din domeniuljuridic. Art. 25(6)Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar se foloseşte exclusiv pentruexercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar prin îndeplinireaactivităţii prevăzute la art. 2 din prezenta lege. Adica, daca alte autoritati solicitatraduceri stampilate de traducatori autorizati, va trebui sa refuzam?!! (7)Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar are o perioadă de valabilitatede 6 ani, cu posibilitatea prelungirii succesive, în urma promovării examenuluide evaluare profesională periodică.Sper sa se renunte la asta, pentru ca eprea umilitor pentru traducatorii cu experienta de ani de zile, care au lucratefectiv in toti acesti ani si nu au avut abateri de nici un fel! Ceiincompetenti se exclud singuri sau ii exclude piata traducerilor! |
Maria Balasa <mariaba...@gmail.com>: Jan 21 08:03PM +0300
Ar fi bine sa privim lucrurile mai la rece. Ideea mea cu independenta traducatorului se referea la faptul ca nu depindem de notari. O sear buna la toata lumea! 站得高,看得远 040770789228 040749492732 www.mariabalasa.blogspot.com În data de 21 ianuarie 2015, 13:21, 'anghelina ileana' via Clubul |
FILIP ALEXANDRA <alex1...@yahoo.co.uk>: Jan 21 10:16AM
Buna ziua, As mai avea o propunere..sa se elimine legalizarea notariala.Aici in United Kingdom-London, unde ma aflu acum nu exista asa ceva.Se accepta actele cu simpla stampila a traducatorului. Cu stima, Carmen Anghelescu Master in Translations& Terminology Sworn English -Romanian translator Member of the Chartered Institute of Linguists- London +447900885161 On Tuesday, 20 January 2015, 20:45, 'Timea LASLAVIC' via Clubul Traducatorilor <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote: Citesc și mă minunez... multe nu înțeleg... Eu am o întrebare însă: când se va discuta despre semnătura electronică? Cât timp va mai trebui să ne plimbăm dintr-o parte în cealaltă a orașului cu o traducere fizică? Căci: - clientul nu este dispus să plătească o sumă considerabilă, pentru care să poți spune că merită, în plus, până duci 2-3 traduceri clienților, pierzi o jumătate din ziua de lucru, - eu nu locuiesc în centrul orașului și nici nu-mi permit să închiriez un birou, evident, așa că trebuie să mă întâlnesc cu clienții pe la colț de stradă sau să merg la ei acasă/la locul de muncă. Ne învârtim de ani de zile în jurul cozii și știm bine cu toții că exista practica foilor ștampilate în alb, pentru că altfel nu se poate! De ce nu ne modernizăm? Cum ar trebui să facem? Credeți că este realizabil să trecem la semnătura electronică? Dacă rămâne așa cum zic ei, eu voi putea să îmi permit să îmi deschid un mic birou într-o zonă centrală? Îmi va plăti mie cineva 60-70 de lei pe o foaie, cum plătește notarului pentru o declarație, pentru a-mi putea și eu permite chiria & eventual o secretară care să preia acte, ca să apuc și eu să lucrez? Cei care au birouri de traducere știu cât durează discuția cu câte un client, care nu știe exact ce vrea, dacă are nevoie de traducere autorizată sau legalizată etc., dacă mai are și chef de vorbă s-a dus, din nou, o jumătate de zi de lucru... Eu mi-am ales meseria asta și pentru că mi-am dorit să lucrez ca freelancer, acum ei vor să te bage într-un birou, pentru care nici nu-ți permiți să plătești chirie... de ce nu îmi pot face singură un program de lucru și de ce nu pot lucra de unde doresc (de pe laptop), azi de acasă de exemplu, mâine de acasă de la prietenul meu? Mi-am dorit ceva freelance, acum trebuie să stau într-un birou toată ziua... așa înțeleg eu... atunci de ce să nu mă angajez undeva și să nu mă mai doară capul de toate dările la stat, contabilitate etc. (căci nu e ușor nici pe cont propriu). Ordine trebuie să se facă, nu zic nu, este un mare haos acum, s-au dat autorizații pe bandă la tot felul de dilentanți, suntem muuuuult prea mulți și nu are nicio valoare meseria noastră! Eu mă lupt pe piața din Timișoara cu o doamnă care traduce cu 8 lei pagina!!! Legea are însă mult prea multe bube... -- Timea LASLAVIC www.timealaslavic.ro www.meandmine.ro www.kabaitan.org -- --- Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google. Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com. Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor. Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/54BE8D99.4050003%40yahoo.com. Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout. |
Maria Balasa <mariaba...@gmail.com>: Jan 21 08:13PM +0300
In UE sunt numai cateva tari unde exista notari, dar, cum la noi se falsifica mai tot, nu cred ca se poate renunta la ei. Deci, sa ne gandim la altceva. In Anglia cum se face autorizarea traducatorului juridic care isi pune parafa pe niste documente care intra in circuitul juridic? O seara buna! 站得高,看得远 040770789228 040749492732 www.mariabalasa.blogspot.com În data de 21 ianuarie 2015, 12:16, 'FILIP ALEXANDRA' via Clubul |
FILIP ALEXANDRA <alex1...@yahoo.co.uk>: Jan 21 10:12AM
Multumesc, Site-ul UNTAR mai exista? De ce imi da eroare cand doresc sa ma conectez? C. Anghelescu On Monday, 19 January 2015, 19:53, 'Sichitiu Vasile' via Clubul Traducatorilor <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote: Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto: -- --- Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google. Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com. Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor. Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/260261023.3837526.1421696708575.JavaMail.yahoo%40jws11127.mail.ir2.yahoo.com. Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout. |
raducan adina <adin...@yahoo.com>: Jan 21 11:10AM
Salut elaborarea unei astfel de legi! Este foarte important să avem, în sfârșit, un cadru reglementat care să ne apere drepturile.Desigur, sunt de făcut observații: Art.7 - (1) Actulconstitutiv al Uniunii este statutul U.N.T.I.J.R., aprobat de Congresul Uniunii, în condiţiilelegii. - Când se constituie, cine o constituie? (4) Activitatea Uniunii se finanţează dincotizaţiile membrilor şi alte venituri, potrivit legislaţiei învigoare, stabilite prin statutul Uniunii.- O taxă pt UNTIJR si alta pt Ministerul Justiției? Vezi art. 36Art.34 (8) În cazul controluluiefectuat la sediul traducătorului şi interpretului judiciar, acesta areobligaţia de a fi prezent la locul efectuării controlului pe toată durata acestuiaşi să colaboreze la desfăşurarea în bune condiţii, cu excepţia cazului cândeste în imposibilitate fortuită.- Fortuit înseamnă întâmplător, nu obligatoriu! Art. 36 - (1) Pentru evidenţa, coordonarea, îndrumarea şicontrolul activităţii de traducere şi interpretare judiciară, traducătorii şiinterpreţii judiciari activi plătesc în contul Ministerului Justiţiei, încondiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii, o taxă fixă, anuală.Cuantumul taxei se stabileşte prin ordin alministrului justiţiei. - Câte taxe se adună? Mai este si cea de la art.7 Art.37 (4)Traducătorul şi interpretul judiciar este liber să opteze [U1] să îşischimbe în orice moment opţiunea pentru una dintre formele de exercitare aprofesiei prevăzute de prezenta lege.- De preferat sa se elimine „să opteze”; se repetă Art.38 (7) Neîndeplinirea obligaţiei prevăzute la alin.(1) atrage suspendarea de drept a traducătorului şi interpretului judiciar dinprofesie, începând cu data expirării termenului deînregistrare. În acest caz, pentru înregistrarea[U1] înregistrul prevăzut la alin. (1), traducătorul şi interpretul judiciar depune şiordinul ministrului justiţiei de încetare a suspendării calităţii. - Presupun că se referă la înregistrare ulterioară, după ce traducatătorul si interpretul a primit ordinul de suspendare; deci, acest ordin trebuie comunicat persoanei în cauză.(9) Pentru eliberarea certificatului de înregistrareprevăzut la alin. (2), traducătorul şi interpretul judiciar plăteşte o taxă[U1] , al căreicuantum se stabileşte prin ordinul prevăzut la art. 42 alin. (3), care se facevenit la bugetul Uniunii.- A treia taxă! Nu e cam mult? - În tot textul legii se vorbește de documente traduse pentru instituțiile de la alin.2. Ce se intamplă cu activitatea de traducere lucraricare nu au caracter juridic și care nu sunt destinate organelor enumerate laart.2, alin 3? Acestea nu intră sub incidenta acestei legi. Evidenta contabilă abanilor incasati se poate face in aceleasi registre sau se tine o altă evidență? Nu iau în calcul posibilitatea de a refuza alți clienți, doar pe motivul că suntem traducători autorizați și nu putem să efectuăm traduceri decât pentru instituțiile enumerate în lege. Uneori, avem mai multe comenzi de la astfel de persoane (fizice sau juridice), care nu au nevoie de legalizare a traducerilor. Art.42 (5) Pentruînregistrarea în registrul prevăzut la alin. (1) a modificărilor intervenite îndesfăşurarea activităţii traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, pentruefectuarea cărora se recunoaşte drept de operare Uniunii, traducătorul şiinterpretul judiciar plăteşte o taxă[U1] al căreicuantum se stabileşte prin ordinul prevăzut la alin. (3), cu consultareaUniunii, şi care se face venit la bugetul acesteia. - A patra taxă! Este vorba de persoane care nu trăiesc exclusiv din această activitate, pt că știm cu toții că nu avem această posibilitate. Marea majoritate avem un job de bază , iar traducerile sunt o ocupație extra, suplimentară. De unde să avem bani pentru toate aceste taxe? Art.47 h) să i se recunoască ca vechime în muncă perioadaexercitării profesiei de traducător şi interpret judiciar- la ce volum de activitate zilnic? Sau in functie de numărul documentelor traduse? Nu cred că se adună cine știe ce vechime pentru cei care lucrează din când în când. Cred că mai sunt lucruri de reformulat, de precizat.Cu stimă, Adriana Andrițoiutraducător autorizat engleză - francezăTârgu-Jiutel. 0722589424, 0752036301 |
Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului. Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. |
- I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare
- propuneri proiect de lege traducatori - O actualizare
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducatorilor+unsub...@googlegroups.com. |
|
| anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 20 02:13PM
...
...