Re: Clubul Traducatorilor Rezumat pentru clubul-traducatorilor@googlegroups.com - 8 (de) actualizări în 4 (de) subiecte

43 views
Skip to first unread message

felyiancu

unread,
Jan 25, 2015, 11:33:09 AM1/25/15
to clubul-tra...@googlegroups.com
Am si eu cateva intrebari de adresat UNTAR si Ministerului Justitiei, poate tine cineva cont de ele:
1. De ce imi trebuie un sediu bine pus la punct, autorizat de UNITJR contra cost, daca in realitate mi se interzice contactul direct cu clientela, de orice tip ar fi ea, persoane fizice sau juridice?
2. De ce actualii intermediari au fost inlocuiti cu altii, de tipul notar, avocat, mediator, executor judecatoresc, practician in insolventa, etc?
3. Termenul "judiciar" este folosit in mod impropriu in contextul actualului proiect de lege. De ce nu s-a preferat termenul de traducator jurat, astfel incat sa se elimine necesitatea legalizarii notariale de semnatura prin angajarea raspunderii civile si penale a traducatorului si nerestrictionand domeniul in/ din care putem traduce la actele emanate de aparatul de justitie si organele conexe?
4. De ce nu s-a propus, eventual, apelarea la semnatura electronica?
5. Cum se poate ca traducatoriisa fie aserviti profesional altor categorii profesionale, in conditiile in care autonomia si independenta profesionala este un drept al nostru, intrinsec?
6. De ce ar trebui sa fiu reautorizat la fiecare 6 ani din moment ce diploma mea de studii nu are o data de expirare, iar lucrand efectiv in domeniul pt care m-am pregatit devin un profesionist din ce in ce mai bun, nicidecum nu risc sa uit ceea ce am invatat?
7. Cum este posibil ca un proiect de asemenea anvergura sa fie impus traducatorilor fara o consultare prealabila, pt ca se peresupune ca UNITJR actioneaza in sprijinul si folosul traducatorilor, nu impotriva acestora?
Astept raspunsul UNTAR si al Min. Justitiei la aspectele semnalate. Va multumesc anticipat.


Sent from Samsung Mobile


-------- Original message --------
From: clubul-tra...@googlegroups.com
Date:25/01/2015 7:35 AM (GMT+02:00)
To: Destinatarii rezumatului
Subject: Clubul Traducatorilor Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 8 (de) actualizări în 4 (de) subiecte

maxim.a...@gmail.com: Jan 24 12:31PM -0800

Dl. Mihai,
 
Va rog sa-mi spuneti care este statul acestei organizatii UNTAR. De ce sa
facem propuneri la UNITAR? Care este scopul acestei organizatii, ce
beneficii si avantaje doriti sa obtineti? Din modul de exprimare reiese ca
nu ati profesa in aceasta meserie, deoarece legea, pe care ati propus-o,
este in detrimentul traducatorilor (taxa suplimentara anuala!!!).
In toate tarile civilizate, orice serviciu de intermediere si consultare se
plateste . Voi incercati sa obtineti informatii si consiliere gratuita?
Proiectul de lege pe care l-ati propus este incomplet, distructiv si
incalca flagrant liberul albitru. Din proiectul de lege reiese vadit ca
persoanele, care l-au creat, sunt complexate pt. ca activeaza pe o piata
ingusta, marginalizata si nu au capacitatea de a face fata unei piete
libere si concurentiale.
 
O seara buna
Cristi
 
marți, 20 ianuarie 2015, 18:22:12 UTC+2, FELICIA IANCU a scris:
ffm...@gmail.com: Jan 24 12:42PM -0800

cred ca ati inteles gresit. eu nu sunt de le untar si nu am propus legea.
eu sunt in tabara cealalta :)
 
 
Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>: Jan 24 12:50PM -0800

Precizare
 
Proiectul de lege este întocmit de specialiștii din Ministerul Justiției.
Dupa cum rezultă din textul său legea implementează
unele dintre directivele europene. Nici UNTAR, nici Ministerul
Justiției nu au competența de a schimba directivele europene.
V-am ruga frumos ca înainte de a face comentarii
să vă documentați și să venitți cu sugestii și propuneri
întemeiate strict pe documentele comunitare.
Absolut toți traducătorii sunt interesați să fie respectați,
dar nu vom obține niciodată acest respect
dacă ne certăm între noi.
 
 
Vasile Sichitiu
 
 
 
 
On Tuesday, January 20, 2015 at 6:22:12 PM UTC+2, FELICIA IANCU wrote:
Michael Wagner <micha...@yahoo.de>: Jan 24 11:04PM

Ordinul nr. 2333-C/24.07.2013 prevede la art. 320 alin. (1) conţinutul formulei de certificare ("[...] S-a încasat onorariul de .. lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr. .../zz.ll.aaaa." - atenţia la forma de trecut), stipulând la art. 320 alin. (2) că "Este interzisă modificarea în orice mod a formulei de certificare prevăzute la alin. (1), precum şi necompletarea uneia sau mai multora dintre menţiunile cuprinse în aceasta.". Concluzia e clară: onorariul a fost deja încasat.
 
Prin punctul de vedere nr. 52815/02.07.2013, "specialiştii" de la MJ au precizat că "Menţionarea tarifului încasat/perceput nu este de natură a împiedica exercitarea activităţii interpretului şi traducătorului autorizat şi nu presupune plata în avans." (p. 5).
Oare aceeaşi "specialişti" au elaborat şi acest proiect de lege? Michael Wagner
+40 742 152568
 
Von: Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>
An: clubul-tra...@googlegroups.com
CC: fely...@yahoo.com
Gesendet: 22:50 Samstag, 24.Januar 2015
Betreff: Clubul Traducatorilor Re: ORICE PROIECT ESTE PERFECTIBIL... UNTAR INSASI NE-A CERUT SA VENIM CU PROPUNERI... nu inteleg de ce sunteti atat de suparat, dl. Mihai...

Precizare
Proiectul de lege este întocmit de specialiștii din Ministerul Justiției.Dupa cum rezultă din textul său legea implementeazăunele dintre directivele europene. Nici UNTAR, nici MinisterulJustiției nu au competența de a schimba directivele europene.V-am ruga frumos ca înainte de a face comentariisă vă documentați și să venitți cu sugestii și propuneriîntemeiate strict pe documentele comunitare.Absolut toți traducătorii sunt interesați să fie respectați,dar nu vom obține niciodată acest respectdacă ne certăm între noi.
 
Vasile Sichitiu
 
 
 
On Tuesday, January 20, 2015 at 6:22:12 PM UTC+2, FELICIA IANCU wrote:
 Cu consideratie / Yours respectfully,
 Felicia IANCU
Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998
Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com
Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch 
--
 
---
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com.
Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/d5d99228-60b9-456e-a0a0-2d67eb722951%40googlegroups.com.
 
 
Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout.
Ralukek <raluca...@gmail.com>: Jan 24 08:51AM -0800

Bună seara!
 
Aș vrea să știu dacă am dreptul ca traducător autorizat să îmi pot traduce
singură niște acte oficiale, astfel încât să nu mă coste decât legalizarea
lor.
 
Vă mulțumesc!
 
 
Cele mai bune gânduri,
Raluca K.
Claudiu Vicol <claudi...@gmail.com>: Jan 24 10:59PM +0200

Nu puteti pune stampila dvs. pe traducerile proprii ci trebuie sa apelati
la un coleg. Dupa aceea puteti legaliza fara probleme ;)
 
 
 
Tudorina Mihai <dorina_...@yahoo.com>: Jan 24 08:42AM

 Protest împotriva adoptării proiectului de lege abuziv îndreptat împotriva traducătorilor - vineri, ora 10 în fața Ministerului Justiției. Dați de veste mai departe.
https://www.facebook.com/events/591564594279083/
 
Tudorina               
Gigi MORARU <gigim...@yahoo.com>: Jan 24 10:11AM

N-ar fi mai bine ca autorizatiile de traducatori sa fie eliberate de Ministerul Educatiei? MJ ar putea să-si tina evidenta doar pentru traducatorii juridici. Asta ca sa nu zic ca MJ n-ar trebui DELOC sa se ocupe de traducatori, nu de alta dar mi se pare ca ei studiaza dreptul la facultate, nu limbile straine. Si isi pot selecta dintre cei autorizati pe cei cu care colaboreaza ca si traducatori juridici, ii iau in evidenta si ii folosesc, fara nicio reverificare, etc. pentru ca nu au aceasta competenta. Si oare n-ar fi cazul sa se separe total de birourile de traduceri si traducatorii PFA de notariate? Cine are nevoie de legalizare, isi ia frumos in mana traducerea stampilata de traducator si se deplaseaza la notar. Simplu si eficient.Jos legile aberante!Respect, traducatori!G. Moraru
 
On Saturday, January 24, 2015 7:45 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote:

 

| clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | |
 
Rezumatul subiectelor
Vizualizați toate subiectele
- PROIECT DE LEGE - O actualizare
- Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 6 (de) actualizări în 4 (de) subiecte - O actualizare
PROIECT DE LEGE
| romarc...@gmail.com: Jan 23 08:27AM -0800
 

> La notari si la nicio alta profesie nu exista reautorizare.
> In plus, gramatica limbilor straine e aceeasi de sute de ani si va ramne
> la fel.
 
Eventual pot organiza cursuri contra cost de perfectionare .
 
|
 
Înapoi sus Rezumat pentru clubul-tra...@googlegroups.com - 6 (de) actualizări în 4 (de) subiecte
| luciani...@gmail.com: Jan 23 03:35AM -0800
 
Buna ziua tuturor,
 
Iata, vin si eu cu o parere referitor la acest proiect de lege: toate
postarile voastre (pro, dar mai ales contra lui) puneti-le direct pe
site-ul dedicat al Ministerului Justiţiei
http://www.just.ro/MinisterulJustiției/Actenormative/Proiectedeactenormativeaflateîndezbatere/tabid/93/Default.aspx;
in felul acesta toata energia consumata pentru aprobarea sau contestarea
proiectului nu va fi fost folosita in zadar.
Dar înainte de a emite oarece observatii, cititi cu atentie propunerile ce
se fac, nu de alta, dar frumos este sa vorbim pe subiect, nu pe ceea ce
presupunem.
 
Salutari
lucia niculae
 
 
 
 
 
joi, 22 ianuarie 2015, 18:03:16 UTC+2, ILEANA a scris:
 
|
 
Înapoi sus
| Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului.
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. |
Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului.
Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages