--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+un...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/azores/CAEHWRf2mg2MUaX3g-A9b40OVBCgUVmEyetRXDEoHYSED-3J%2Bdg%40mail.gmail.com.
This is an old Portuguese manuscript document, written in a typical 18th-century cursive hand (paleography). It appears to be an official or ecclesiastical record—likely a justification or registration of a marriage or legal status—dating from April 1735 (and referencing a prior event from around 1695).
Because of the cursive style, abbreviations, and fading, a word-for-word translation can be tricky, but here is a paleographic transcription of the main text followed by its translation and analysis.
Transcription (Old Portuguese)English Translation"Em os vinte sette dias do mes de Abril de mil sette centos, e trinta, e sinco se me apresentou huma pella(?) jústiça cativa sentenciada pello R.do ouvidor o q.d [que de] S.ra da Solidade(?)..., de cuja sentença consta ter se recebido com duas testemunhas em prezensa do Parocho sem impedim.to algum na forma do sagrado Concilio Trindentino na era de mil seis centos, e noventa, e sinco pouco mais, ou menos nesta Parochial de N. S.ra da Feira(?) Manoel Alves de Aguiar com Agueda de Rego(?) de cujo recebim.to se não achou termo no Li- vro, por cuja falta se fez a d.ta [dita] justificaçam, aonde se mandou fazer este termo conforme a sua Sentença a q [que] me reporto, q [que] fica no archivo dos Prov.os [Providos/Provedores] desta d.ta [dita] Parochial. Hoje vinte sette de Abril de mil sette centos, e trinta e sinco."
Key Takeaways from the Document"On the twenty-seventh day of the month of April of one thousand seven hundred and thirty-five, there was presented to me by the captive justice [or a legal decree] sentenced by the Reverend Ouvidor [Ecclesiastical Judge]... which sentence states that they were married with two witnesses in the presence of the Parish Priest without any impediment, in accordance with the Holy Council of Trent, in the era of one thousand six hundred and ninety-five, more or less, in this Parish of Our Lady of Feira(?), Manoel Alves de Aguiar with Agueda de Rego.
Because no record of this marriage was found in the Book, due to this absence, the said justification was made, wherein it was ordered to create this record conforming to their Sentence, to which I refer, and which remains in the archive of the Providos of this said Parish. Today, April twenty-seventh, one thousand seven hundred and thirty-five."
The Problem: A couple named Manoel Alves de Aguiar and Agueda de Rego were originally married around 1695 according to Catholic rites (Council of Trent). However, the parish priest could not find their original marriage certificate in the church books ("se não achou termo no Livro").
The Solution: The couple went to an ecclesiastical judge (Ouvidor) to legally prove they were actually married. They presented witnesses, won their case, and received a sentence/decree.
The Result: This document, dated April 27, 1735, is the official rectification. The priest is recording their marriage retroactively based on the judge's orders so that it is finally on the books.
This type of document is a goldmine for genealogy, as it links records across a 40-year gap!
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/azores/110a39b9-3e1e-45a0-a122-1c4d09ff41b3n%40googlegroups.com.