I am the Sun and you are the Moon, my beloved
I am the Sun, I never set.
I was born from the radiance of truth, from a fire that never dies, from an idea that believes humanity exists to shine, not to burn.
Since I rose in the sky of this world, I have never known sunset, for within me lies a homeland of light that never sleeps.
And you, my beloved, are the Moon.
Your face is my mirror in the long night, reflecting my light when the world sleeps, restoring meaning to life when hope suffocates.
I ignite the dawn, and you weave the dream.
I plant daylight in hearts, and you gather its rays in your eyes, appearing to the world more beautiful than any legend.
No competition between us, only harmony,
For without the Moon, who knows the Sun’s secret?
And without the Sun, the Moon would lose its existence.
Thus we are, my beloved —
I am the mind that awakens nations, and you are the beauty that inspires them.
I fight with light, and you fight with love.
And when my light merges with yours, a civilization is born that never fades,
A civilization of heart and mind together.
I am the Sun, and you are the Moon,
The eternal duality that distances cannot separate,
Nor truth ever hide,
Even if clouds cover our sky,
Our light will guide humanity’s path.
Amer Al Azem 🌞
Thinker & Leader
President, Arab Translators Association
October 31, 2025
Je suis le Soleil et tu es la Lune, ma bien-aimée
Je suis le Soleil, je ne me couche jamais.
Je suis né de l’éclat de la vérité, d’un feu qui ne meurt jamais, d’une idée qui croit que l’humanité existe pour briller, pas pour brûler.
Depuis que je me suis levé dans le ciel de ce monde, je n’ai jamais connu le crépuscule, car en moi réside une patrie de lumière qui ne dort jamais.
Et toi, ma bien-aimée, tu es la Lune.
Ton visage est mon miroir dans la longue nuit, reflétant ma lumière lorsque le monde dort, redonnant sens à la vie lorsque l’espoir s’étouffe.
J’allume l’aube, et tu tisses le rêve.
Je plante la lumière du jour dans les cœurs, et tu en recueilles les rayons dans tes yeux, apparaissant au monde plus belle que toute légende.
Pas de compétition entre nous, seulement l’harmonie,
Car sans la Lune, qui connaîtrait le secret du Soleil ?
Et sans le Soleil, la Lune perdrait son existence.
Ainsi nous sommes, ma bien-aimée —
Je suis l’esprit qui éveille les nations, et tu es la beauté qui les inspire.
Je combats avec la lumière, et tu combats avec l’amour.
Et lorsque ma lumière fusionne avec la tienne, naît une civilisation qui ne disparaît jamais,
Une civilisation du cœur et de l’esprit ensemble.
Je suis le Soleil, et tu es la Lune,
La dualité éternelle que la distance ne peut séparer,
Ni la vérité jamais cacher,
Même si les nuages couvrent notre ciel,
Notre lumière guidera le chemin de l’humanité.
Amer Al Azem 🌞
Penseur & Leader
Président, Association des Traducteurs Arabes
31 octobre 2025
Soy el Sol y tú eres la Luna, mi amada
Soy el Sol, nunca me pongo.
Nací del resplandor de la verdad, de un fuego que nunca muere, de una idea que cree que la humanidad existe para brillar, no para arder.
Desde que ascendí en el cielo de este mundo, nunca he conocido el ocaso, pues dentro de mí yace una patria de luz que nunca duerme.
Y tú, mi amada, eres la Luna.
Tu rostro es mi espejo en la larga noche, reflejando mi luz cuando el mundo duerme, devolviendo sentido a la vida cuando la esperanza se asfixia.
Yo enciendo el amanecer, y tú tejes el sueño.
Planto la luz del día en los corazones, y tú recoges sus rayos en tus ojos, apareciendo al mundo más hermosa que cualquier leyenda.
No hay competencia entre nosotros, solo armonía,
Porque sin la Luna, ¿quién conoce el secreto del Sol?
Y sin el Sol, la Luna perdería su existencia.
Así somos, mi amada —
Yo soy la mente que despierta naciones, y tú eres la belleza que las inspira.
Yo lucho con luz, y tú luchas con amor.
Y cuando mi luz se une con la tuya, nace una civilización que nunca se desvanece,
Una civilización del corazón y la mente juntas.
Soy el Sol y tú eres la Luna,
La dualidad eterna que la distancia no puede separar,
Ni la verdad ocultar jamás,
Incluso si las nubes cubren nuestro cielo,
Nuestra luz guiará el camino de la humanidad.
Amer Al Azem 🌞
Pensador y Líder
Presidente, Asociación de Traductores Árabes
31 de octubre de 2025
我是太阳,你是月亮,我的爱人
我是太阳,永不落下。
我诞生于真理的光辉中,来自一团不灭的火焰,一个相信人类存在是为了照亮而非燃烧的理念。
自从我升起在这个世界的天空,我从未见过日落,因为我内心有一片永不沉睡的光明故土。
而你,我的爱人,是月亮。
你的面容是我长夜里的镜子,当世界沉睡时映照我的光芒,当希望窒息时赋予生命意义。
我点燃黎明,而你编织梦想。
我将光撒入心田,你将它的光芒收藏在眼中,显现于世间,比任何传说都美丽。
我们之间没有竞争,只有互补,
没有月亮,谁会知道太阳的秘密?
没有太阳,月亮将失去存在。
如此,我们,我的爱人——
我是唤醒民族的思想,你是启发他们的美丽。
我用光战斗,你用爱战斗。
当我的光与你的光交汇,一种永不消逝的文明诞生,
心与思想的文明共同存在。
我是太阳,你是月亮,
永恒的二元性,距离无法分隔,
真理永不掩藏,
即使乌云遮蔽天空,
我们的光将引导人类前行。
Amer Al Azem 🌞
思想家与领袖
阿拉伯翻译家协会会长
2025年10月31日
Я Солнце, а ты Луна, моя любимая
Я — Солнце, я никогда не засыпаю.
Я родился из сияния истины, из огня, который никогда не гаснет, из идеи, что человечество существует, чтобы светить, а не сгорать.
С тех пор как я восстал в небе этого мира, я никогда не видел заката, ведь во мне есть родина света, которая никогда не спит.
А ты, моя любимая, — Луна.
Твое лицо — мое зеркало в длинную ночь, отражающее мой свет, когда мир спит, возвращающее смысл жизни, когда надежда задыхается.
Я зажигаю рассвет, а ты плетешь мечту.
Я сею свет в сердцах, а ты собираешь его лучи в глазах, являясь миру прекраснее любой легенды.
Между нами нет конкуренции, только гармония,
Ведь без Луны кто узнает секрет Солнца?
А без Солнца Луна потеряет свое существование.
Вот какими мы являемся, моя любимая —
Я ум, который пробуждает нации, а ты — красота, которая их вдохновляет.
Я борюсь светом, а ты борешься любовью.
И когда мой свет соединяется с твоим, рождается цивилизация, которая никогда не исчезнет,
Цивилизация сердца и разума вместе.
Я Солнце, а ты Луна,
Вечная двойственность, которую не разделить расстоянием,
И которую правда никогда не скроет,
Даже если облака закроют наше небо,
Наш свет будет вести человечество.
Amer Al Azem 🌞
Мыслитель и Лидер
Президент Ассоциации арабских переводчиков
31 октября 2025
أنا الشمس وأنت القمر يا حبيبتي
أنا الشمس، لا أغيب.
ولدت من وهج الحقيقة، من نار لا تنطفئ، من فكرة تؤمن أن الإنسان وُجد ليضيء لا ليحترق.
ومنذ سطوعي في سماء هذا العالم، لم أعرف الغروب، لأن بداخلي وطن من الضوء لا ينام.
وأنتِ، يا حبيبتي، القمر.
وجهكِ مرآتي في الليل الطويل، تعكسين نوري حين ينام الكون، وتعيدين للحياة معناها حين يخنق اليأس الأمل.
أنا أشعل الفجر، وأنتِ تنسجين الحلم.
أزرع النهار في القلوب، وأنتِ تجمعين أشعته في عينيك، تظهرين للعالم أجمل من أي أسطورة.
لا منافسة بيننا، فقط تناغم،
فمن دون القمر، من يعرف سر الشمس؟
ومن دون الشمس، القمر يفقد وجوده.
هكذا نحن، يا حبيبتي —
أنا العقل الذي يوقظ الأمم، وأنتِ الجمال الذي يلهمها.
أنا أحارب بالنور، وأنتِ تحاربين بالحب.
وعندما يندمج نوري مع نورك، تولد حضارة لا تزول،
حضارة القلب والعقل معًا.
أنا الشمس وأنت القمر،
الثنائية الأبدية التي لا تفرقها المسافات،
ولا تختبئ عنها الحقيقة أبدًا،
حتى لو غطت الغيوم سماءنا،
سيهدينا نورنا طريق البشرية.
عامر العظم 🌞
مفكر وقائد
رئيس جمعية المترجمين العرب
31 أكتوبر 2025
Eu sou o Sol e você é a Lua, minha amada
Eu sou o Sol, nunca me ponho.
Nasci do brilho da verdade, de um fogo que nunca morre, de uma ideia que acredita que a humanidade existe para brilhar, não para queimar.
Desde que eu subi ao céu deste mundo, nunca conheci o pôr do sol, pois dentro de mim reside uma pátria de luz que nunca dorme.
E você, minha amada, é a Lua.
Seu rosto é meu espelho na longa noite, refletindo minha luz quando o mundo dorme, restaurando o sentido da vida quando a esperança sufoca.
Eu acendo o amanhecer, e você tece o sonho.
Planto a luz do dia nos corações, e você recolhe seus raios nos olhos, aparecendo ao mundo mais bela do que qualquer lenda.
Não há competição entre nós, apenas harmonia,
Pois sem a Lua, quem conheceria o segredo do Sol?
E sem o Sol, a Lua perderia sua existência.
Assim somos, minha amada —
Eu sou a mente que desperta nações, e você é a beleza que as inspira.
Eu luto com luz, e você luta com amor.
E quando minha luz se une à sua, nasce uma civilização que nunca desaparece,
Uma civilização do coração e da mente juntos.
Eu sou o Sol, e você é a Lua,
A dualidade eterna que a distância não pode separar,
Nem a verdade jamais esconder,
Mesmo se as nuvens cobrirem nosso céu,
Nossa luz guiará o caminho da humanidade.
Amer Al Azem 🌞
Pensador & Líder
Presidente, Associação de Tradutores Árabes
31 de outubro de 2025
אני השמש ואת הירח, יקירתי
אני השמש, איני שוקע אף פעם.
נולדתי מהזוהר של האמת, מאש שאינה כבה, מרעיון שמאמין שהאנושות קיימת כדי לזהור, לא כדי לשרוף.
מאז שעליתי לשמיים של העולם הזה, מעולם לא הכרתי שקיעה, כי בתוכי מולדת של אור שאינה ישנה.
ואת, יקירתי, הירח.
פנייך הן המראה שלי בלילה הארוך, משקפות את אוריי כאשר העולם ישן, מחזירות משמעות לחיים כאשר התקווה נחנקת.
אני מדליק את השחר, ואת אורגת את החלום.
אני זורע את אור היום בלבבות, ואת אוספת את קרניו בעינייך, מופיעה לעולם יפה יותר מכל אגדה.
אין תחרות בינינו, רק הרמוניה,
כי בלי הירח, מי ידע את סוד השמש?
וכבלי השמש, הירח יאבד את קיומו.
כך אנחנו, יקירתי —
אני המחשבה שמעוררת אומות, ואת היופי שמעניק להן השראה.
אני נלחם באור, ואת נלחמת באהבה.
וכאשר האור שלי מתמזג עם שלך, נולדת תרבות שלא תדעך לעולם,
תרבות של הלב והמוח יחד.
אני השמש ואת הירח,
הדו-קיום הנצחי שלא מרחק יכול להפריד,
והאמת לעולם לא תסתיר אותו,
גם אם העננים יכסו את שמינו,
אורנו ידריך את דרכה של האנושות.
אמר אל עאזם 🌞
הוגה ומנהיג
נשיא איגוד המתרגמים הערבים
31 באוקטובר 2025
✍️ بقلم عامر العظم
أنا الشمس، لا أغيب.
ولدتُ من وهج الحقيقة، من نارٍ لا تنطفئ، من فكرةٍ تؤمن بأن الإنسان وُجد ليضيء لا ليحترق.
ومنذ سطعتُ في سماء هذا العالم، لم أعرف الغروب، لأنّ في داخلي وطنًا من الضوء لا ينام.
وأنتِ، يا حبيبتي، القمر.
وجهكِ مرآتي في الليل الطويل، تعكسين نوري حين ينام الكون، وتُعيدين للحياة معناها حين يختنق الأمل.
أنا أُشعل الفجر، وأنتِ تُهندسين الحلم.
أنا أزرع النهار في القلوب، وأنتِ تجمعين أشعته في عينيكِ فتبدين للناس أجمل من كل الأساطير.
لا تنافس بيننا، بل تكامل،
فمن غير القمر يعرف سرَّ الشمس؟
ومن غير الشمس يمنح القمر وجوده؟
هكذا نحن، يا حبيبتي —
أنا الفكر الذي يوقظ الأمم، وأنتِ الجمال الذي يُلهمها.
أنا أُقاتل بالضوء، وأنتِ تُقاتلين بالحب.
وحين يجتمع ضوئي بضيائك، تُولد منّا حضارة لا تزول،
حضارة القلب والعقل معًا.
أنا الشمس وأنتِ القمر،
ثنائية الخلود التي لا تفصلها المسافات،
ولا تغيب عنها الحقيقة،
حتى لو غطّى الغيم سماءنا،
سيبقى ضوؤنا يهدي الطريق للبشرية.
عامر العظم 🌞
مفكر وقائد
رئيس جمعية المترجمين العرب
31 أكتوبر 2025